Пэйринг и персонажи
Метки
Описание
Читая собственную книгу в переводе, молодой, неопытный автор рискует узнать о ней много нового и любопытного… правда, не сказать, чтобы приятного.
Примечания
Все перлы и жемчужины перевода не придуманы, а взяты из реально существующих переводов, из коллекций, собранных любителями подобных диковинок (те, кто давно интересуется такими вещами, несомненно, опознают, например, несколько заимствований из статьи Павла Вязникова о переводе «Дюны» «Его звали Пауль». Вот «розарий» я, правда, не нашел, куда пристроить. И «закон Мозаики» здесь неуместен, а жаль, жаль... Но что поделаешь, искусство перевода вечно, а фанфик короток). Поскольку большинство этих переводов сделаны с английского, по умолчанию в основном предполагается, что талиг у нас кэртианский аналог английского (тем более, что предпосылки к этому есть).
Посвящение
Команде Баронессы Сэц-Дамье
Часть 1
01 октября 2023, 07:06
Был Кочубей богат и горд,
Его поля обширны были,
И очень много конских морд,
Мехов, сатина первый сорт
Его потребностям служили.
(с) классика
Дик явился последним. В одной руке он нес гроздь бутылок, явно похищенных в здешнем же погребе, в другой бережно сжимал новенький томик в сафьяновом переплете. Бутылки он тут же передал в заботливые руки Эстебана, а томик благоговейно, будто Эсператию на алтарь, возложил на придиванный столик и объявил:
– Вот! Прислали! Дриксенский перевод!
Оруженосцы немедленно ринулись к столику и нависли над ним, едва не столкнувшись головами. Творения баронессы пользовались спросом и популярностью и в Дриксен тоже, благо, любой прилично образованный дриксенец на талиг читал более или менее свободно (талигойцы, увы, подобными познаниями в дриксен похвастаться, как правило, не могли). Однако ж образованность образованностью, а читать на родном языке всяко удобней и приятней. Дику еще в прошлом году предложили выпустить, на пробу, первую книгу в переводе на дриксен, он, не особо вдумываясь, подмахнул согласие – и вот! Свершилось!
Не то, чтобы Дик впервые держал в руках свою собственную свежеизданную книгу. И все же перевод – это... это было другое. Он изо всех сил вглядывался в незнакомые слова, пытаясь угадать в них памятные наизусть фразы.
Надо сказать, издание было роскошным. Тисненый золотом переплет – хоть бы и самому Дидериху впору! Цветные иллюстрации, проложенные тончайшей полупрозрачной бумагой. И даже кокетливая баронесса, начертанная некогда наспех небрежным пером Эстебана, под резцом эйнрехтского гравера как будто бы обрела несвойственную ей ранее солидность, враз сделавшись лет на десять старше и пессан на десять дороднее.
Когда все, наконец, всласть налюбовались, натрогались и налистались и уже собирались взяться отмечать, из-за плеча Эстебана протянулась изящная рука, сцапала и утащила книжку.
– Дайте-ка почитать, – сказал Валентин.
– Ну что ты там нового прочесть собираешься? – фыркнул Эстебан.
– Не скажи... – загадочно протянул Валентин, устраиваясь на диване с ногами. И погрузился в чтение. На гладком юношеском лбу, меж темных бровей, пролегла сосредоточенная морщинка.
Впрочем, серьезности и сосредоточенности Придду хватило ненадолго. Не успели Дикон с Эстебаном открыть бутылку «Слез» и осушить по первому бокалу, как Валентин сперва хмыкнул, потом фыркнул, потом захрюкал, что твой Вепрь, и наконец уронил книжку на колени и заржал почище Иноходца. Приятели уставились на него в недоумении.
– И что ты там смешного нашел? – поинтересовался Дикон.
– Ну вот, к примеру, тут у нас граф – да-да, тот самый, – щеголяет в сатиновом камзоле с серебряными шнурками.
– В каком камзоле? – недоверчиво переспросил Эстебан.
– В сатиновом, – с удовольствием повторил Валентин.
– Это вроде ткань такая? Из нее еще халаты шьют? – уточнил Эстебан.
– Она самая.
– А камзол почему сатиновый?
– Потому что атласный. С серебряным позументом. Ах да: и в толстом вельветовом пальто.
Молодые люди переглянулись.
– Вельветовое – это какое?
– Ну, тряпка такая, в рубчик... – стесняясь, пояснил Ричард. – Довольно дешевая.
Он до сих пор не забыл вытертых коричневых штанов, в которых приехал в Лаик.
– Насколько я помню, там же был плащ? Тяжелый и бархатный?
– Именно. Просто переводчик не знал, что вельвет и бархат – разные вещи. А вот и талигойские офицеры... в черно-белых туниках! Видимо, мистерию собрались ставить, из гальтарской жизни.
– Стоп! В каких еще туниках?
– Да в мундирах они, в мундирах... А вот, обратите внимание, граф у нас – «коррумпированный». Видно, много взяток берет.
– Взяток? – в один голос возмутились Дикон и Эстебан. – При его-то деньгах? Да он сам кого хочешь купит с потрохами!
– Правильно, потому что граф у нас был – «развратный». А слово одно и то же, вот переводчик и выбрал, что ему ближе. А вот тут... погодите... тут я не понял просто. Что значит «клозет из полированной тьмы и пепла»? Что у нас там в оригинале было, помнит кто-нибудь?
Ричард беспомощно развел руками.
– У меня такого не было! Это уж точно гальтарщина какая-то!
После долгих и мучительных попыток угадать, что ж там было на самом деле, Ричард не выдержал и все-таки сбегал за книжкой. Возвращаясь, он на ходу листал ее в поисках нужного места. Так что двое приятелей услышали из коридора яростный рев:
– Ясень! Ясень! Это был ясень!!!
– Что он там орет? Ты понимаешь? – озабоченно спросил Эстебан.
Валентин сунулся в книжку и хлопнул себя по лбу.
– Точно! Ясень!
– Помнишь, мы еще спорили, бывает ли ясень темный? – спросил Ричард, входя в комнату.
– Ну как же, помню, да! Буфет полированного черненого ясеня... «Ясень» и «пепел» – одно же слово...
– Вот переводчик и родил... гальтарщину!
– А вы говорили – что там читать! – укоризненно заметил Валентин. – И это я только начал! А вот смотрите, в начале третьей главы, там, где, если помните, юный барон купается, а граф это видит – «барон стоял нагим, как в день рождения»!
– Может, у них в Дриксен обычай такой странный, в день рождения нагишом бегать?
– Да нет у них такого обычая. Это они так странно перевели «в чем мать родила»! А то вот еще прекрасное, слушайте: «Бледная фигура графа посмотрела на него с симпатией».
– А тут-то что не так? – не понял Дик. – С симпатией, да, нравится он графу...
– Это граф ему нравится, если ты помнишь. Он графу начал нравиться только во второй половине книги, и то граф все таился. Сочувственно он на него посмотрел, сочувственно! Ни о какой симпатии разговору не было, разговор был о том, что барон лишился всех своих родных, между прочим. И не фигура, кстати, а лицо.
– А «комфорт» он ему не предлагал? – встрял Эстебан.
– А ты откуда знаешь?
– Так, догадываюсь... Утешение со всеми удобствами... Мне за этот «комфорт» в свое время учитель дриксенского всыпал, – пояснил Эстебан, глядя на изумленную физиономию Дика. – Дриксен я так и не выучил, но про «комфорт» запомнил.
– Ты знал, ты знал! – воскликнул Валентин. – Вот он, твой «комфорт», двумя абзацами ниже. «Граф с комфортом приобнял юношу за плечи». Кстати, матушка барона умерла «у детской кроватки», как трогательно!
– Что-что?
– Родами, родами она умерла! А вот еще...
Пролистав таким образом первую треть книги (время от времени заглядывая в оригинал в особо трудных местах, чтобы убедиться, что в оригинале ничего подобного не было), приятели сошлись на том, что отныне все переводы на дриксен перед публикацией вычитывает Валентин. Валентин скрипнул зубами – на нем и так висела куча обязанностей, – но деваться было некуда.
* * *
С переводами на гайи было хуже. Гайифского языка никто из них не знал – и вообще из всех знакомых, посвященных в тайну баронессы, по-гайифски свободно читал один только герцог Алва. А его просить было все-таки как-то неудобно. Однако, получив свежеотпечатанное гайифское издание (броская бумажная обложка в розово-зеленых тонах, с томным юношей, облаченным в нечто невообразимое, но о-очень соблазнительное), Ричард не выдержал и явился к эру с просьбой почитать. Он честно предупредил, что перевод, возможно, оставляет желать лучшего. Эр Рокэ хмыкнул, но согласился неожиданно легко...
* * *
Эр неспешно спускался по лестнице, помахивая книжкой в цветастом переплете; и такая нежная улыбочка играла у него на устах, что Ричард сразу понял: дело швах. Гайифский перевод ничем не лучше дриксенского, а может, и похуже.
– Ну спасибо, юноша, порадовали! – с ходу начал Алва. – Давно я так не смеялся. Если правда, что здоровый смех продлевает жизнь, еще пара таких творений – и я стану бессмертным.
– Ну что там? – тяжко вздохнул Ричард.
– Ну вот, например, – Алва открыл место, заложенное пальцем, – поглядите, какая прелесть!
И он зачитал вслух отрывок на гайи, из которого Ричард не понял, естественно, ни шиша, кроме, кажется, слова «барон».
– Как это мило, как это эротично!
– Ну хватит вам издеваться! Что там такое?
– Вы щедро наделили своего героя половым органом длиной в три-четыре бье! Право же, не всякий жеребец может таким похвалиться!
– Где?! Да я... Постойте! Они просто цифры перепутали! Там было... там было три четверти бье! Вот! – и Ричард для наглядности показал руками размеры обсуждаемого органа – внушительные, но все же не выходящие за пределы возможного для человеческой натуры.
– По-оздно, юноша, поздно! – пропел Алва, явно наслаждаясь. – Гайифские дамы уже выстраиваются в очередь, чтобы лично проверить возможности талигойских жеребцов. Гайифские кавалеры, кстати, тоже. Вообразите, как все будут разочарованы! Глядите, как бы из-за вас война не началась... Или вот, к примеру, полюбуйтесь этим чудом верности: ваш герой десять лет не виделся со своим возлюбленным, и все это время...
– Какие еще десять лет?! – невежливо перебил Дикон. – Там все действие-то в полгода укладывается, мы по календарю нарочно считали...
– Десять лет! Тут так написано, черным по белому. Вот, извольте посмотреть сами – буквы вы все-таки должны разобрать: так и написано – «декада».
– Декада – это десять дней же?
– По-нашему – десять дней, а на гайифском то же самое слово означает «десять лет». Отчего переводчик ваш этого не знает – другой разговор.
– Он не мой переводчик!
– Ну как же не ваш? Он вас перевел – стало быть, ваш, не отопретесь. Или вот... нет, постойте... погодите...
Алва вчитывался в пропущенный, видимо, прежде отрывок, и глаза его, и без того не маленькие, раскрывались все шире и шире.
Наконец он поднял голову.
– Тут у вас упоминается конь... огромный конь... девятнадцати бье в холке!
Они с Диконом переглянулись, и оба, не сговариваясь, устремили взгляд куда-то ввысь, пытаясь представить себе этакое чудо. Воображаемый конь терялся где-то в сумраке лестничного пролета, под потолком второго этажа. У Алвы воображение было не то, чтоб живее, но проворнее: оно успело нарисовать свисающий со спины монстра штормтрап, по которому, очевидно, надлежало забираться в седло, а заодно и прихотливо торчащие из его боков там и сям полдюжины абордажных крючьев – видимо, куда добросили... Тут он спохватился и осадил разогнавшуюся фантазию.
Пока Дикон терялся в догадках, откуда взялось это чудовище, Алва щелкнул пальцами:
– Не бье, а футы! Футы! Они в ступнях меряют, понимаете?
– Ну и что?
– А рост лошади вы в чем писали?
– Ну как в чем – как всегда, в ладонях, наверное...
– Ну да! Девятнадцать ладоней, вот! – Алва для наглядности помахал у него перед носом ладонью с оттопыренным большим пальцем. – Ну да, в самом деле, здоровенный конь, в девятнадцать-то ладоней – но не девятнадцать же футов, Создатель... то есть Леворукий...
– Короче, они тупо перепутали руки и ноги?
– Да!
И два герцога дружно осели на ступеньки, корчась от хохота.
Просмеявшись, Ричард поднял на своего эра самый умильный взор, какой только был в состоянии изобразить.
– Эр Рокэ...
– Монсеньор!
– Монсеньор... А можно, вы будете следующие тома в переводе вычитывать? Чтобы вот такого не случалось?
– Вот как? А запятые вам выверять не надо? Ты всерьез думаешь, будто Первому маршалу Талига больше заняться нечем?
– Ну э-эр Рокэ... монсеньор... ну ведь больше некому же! Переводы на дриксен Валентин вычитывать взялся, а на гайи...
– Еще не хватало! Мне некогда.
– Как «Дурную кровь» целыми ночами хлестать, так время есть, а как делом заняться...
– Что-о?
– Да я не то хотел сказать! Я думал...
– Вы? Думали? И давно начали? И как успехи?
Оруженосец, успевший изрядно вымахать и раздаться в плечах, сделался совсем маленьким и несчастным, как потерявшийся щеночек под забором. Рокэ смерил его взглядом и вздохнул.
– Ладно. Посмотрим. Я сказал – посмотрим! И ничего не обещал, заметьте.
Что еще можно почитать
Пока нет отзывов.