Метки
Описание
История одного дела.
Примечания
Не стоит путать героев с другими Джо и Вито.
Акт I
24 декабря 2022, 07:20
К крыльцу усадьбы подъезжает машина. Из машины выходит Вито. Джо встречает его.
Джо:
Вито! Вито! Дружище-друг!
Как рад я! Но что с тобой? Ты как верблюд!
Ох Вито! Ты ел опилки?
Ты даже бритым выглядишь так дико!
Вито:
Как глупо и смешно мне стало.
Ты все такой же толстый, меткий Джо!
Джо (обнимаются):
Ох, Вито! Ты колешь брюхо как индейка.
Ты оцени мою идейку: хочу успеть живот набить до свадьбы,
Жена такой захочет — и полетит рожать на Альпы .
Иначе мне отцом не стать. Тебе пора бы тоже помечтать.
Вито (закуривая):
Не рановато ли страдать?
Давно ты променял вино и сладострастье
На это жуткое ненастье?
Мне Томпсон взять и ты прозреешь?
Джо (хохочет, презентует усадьбу):
Не надо, подожди. Ты прав — хорошее ружье верней жены.
Приветствуют тебя все Томпсоны усадьбы! И вина!
Тебе бы не мешало отведать сочненького стейка.
Вито (хмыкнув):
Всего лишь, друг мой Джо?
Джо:
Ты про еду? Или про пушки?
Шучу-шучу. Есть лучше Томпсона игрушки.
Ох извини. Нас сильно ждут, тебя же вдвое.
Ну расскажи как отдохнул? Тепло на море?
Вито (раздраженно):
Скорее скользко и погано.
Смердели волны скукой!
Моя башка, как бешеная сука,
Просила корма у Нагана …
Джо:
Надеюсь, друг, ты не всерьез.
Да-да. Я слышал, что маяк заброшен.
Почти как ты!
Вито:
Как метко, Джо.
Ты стал разгадывать кроссворды?
Джо:
Эх, Вито. Я тоже пострадал.
Поймал две пули в зад, но не упал.
Теперь мы вместе, Вито,
Свинец магнитить будем.
Поговорим потом?
Пора тебя представить новым людям.
Вито:
Мне это показалось? Людей не видел я давно,
Пусть даже это будут сволочи южане,
Теперь мне все равно. И женских тел полно
Лишь было в миражах и по́лночном дурмане.
Джо:
Скорей за мною, друг. Необессудь,
Но сволочей и шлюх со мною нет.
Остынет скоро твой обед. Тебя я познакомлю
С невестою своей и главами сильнейших двух семей.
Вито:
Забудь, что я наговорил — не в духе после ада,
Дела меня взбодрят. Деньжата тоже надо.
Знакомь с людьми, потом представь свою девицу.
Попутно с ужином, я услужу.
Чего мы ждем? Готовь вино и пиццу!
Джо (не так поняв ):
Пиццу? Не знал про пиццу, друг.
Как видишь, я слегка поднялся.
Пока аренда — Галито постарался,
Такой же купишь в счет услуг.
Я попрошу тебя дружище, не забывать с кем говоришь,
Не будь так резок с ними, как со мною.
И оцени мою девицу. Я помню — ты эксперт
В борделях и блудницах.
Хоть я поведал ей о нашем Вито,
Я не сказал, что ожидаю твоего визита.
Пусть голова мне шепчет, что она верна
Твоя оценка, друг, убрать сомнение должна.
Джо провожает Вито в помещение усадьбы.
Дон Галито, Дон Мазини уже обедают.
Джо:
Прошу вас господа, слегка отвлечься от еды,
Вам представляю верного мне друга,
Мы с ним отведали добра и худа.
Он вам слуга, такой же верный как и я.
Дон Галито (обращается к Вито, дожевывая):
Вито?! Я слышал о тебе! Не слушай бредни Джо,
У нас нет слуг, у нас друзья!
Коль будешь верен нам, мы сами твои слуги.
Ох, Вито! Что у тебя с лицом? Работаешь на плуге?
Вито:
Мое почтенье, Дон Мазини, Дон Галито,
Сказали вы, что слышали о Вито,
Однако я готов напомнить вам,
Где я пробы́л все это время
И почему так исхудал.
Дон Мазини:
Да… Вито было не до то́ртов!
Не стоит нам напоминать. Мой друг Галито
Не помнит более, чем нужно для семьи.
Обиды прочь! Я знаю Вито больше,
Стрелка нам лучше не найти!
Умеешь также ты хранить секреты.
Пусть к этикету ты не привык, но мы с Галито так мечтали
Увидеть Вито лично… И ожидаем от него
Возможности поговорить уже давно.
Вито:
Сочту за честь, позвольте мне присесть?
Вы — Дон Мазини?
Дон Мазини (спокойно):
Все верно, Вито. Прошу садись.
Со мною дон Галито,
Но думаю, ты знаешь сам.
Друзей мы судим по делам,
Так каждый должен поступать.
А о твоих делах мы слышали достаточно.
И репутацию твою никто не сможет запятнать.
Вито (слегка сухо):
Благодарю вас, Дон Мазини, Дон Галито.
Я поступаю так не ради славы,
И даже деньги станут пылью…
Когда остынет мой обед.
Дон Галито (смеясь):
Ох Вито! Уже ты нравишься мне!
Мясцо ты заслужил. Давайте после все обсудим.
Глотнем вина, прилипнем к блюдам!
Вот этот соус, Джо, белиссимо! Такое объеденье!
Джо:
Какая похвала! Как ценно!
Мой повар — изумленье! Едва ли заменим.
Прошу вас насладиться! Здесь все для вас!
Нас ждет рубин!
Дон Мазини (резко к Джо, затем спокойно):
Об этом позже! Наш Вито должен подкрепиться.
Когда играешь свадьбу, Джо? Уж если бы не время,
Ты мог бы заменить свои отели,
На виллы с пляжем. В медовый месяц кинув семя.
Джо (неуверенно):
Дон Мазини… Пока с невестой не решили
Где будем отдыхать. И дату тоже не определили.
Сначало дело, Дон Мазини.
Мы после будем отмечать.
Дон Мазини (раздраженно):
Польщен твоею меткой мудростью.
Уж я надеюсь, впредь,
Язык её твой не минует.
Коль не желаешь с ним сгореть.
Джо (убедительно):
Простите, дон Мазини.
Надеюсь, что вы видите теперь
Как доверяют Вито его ценнейшие друзья,
В числе которых вы и я.
Дон Мазини (напутственно):
Быть может. Ценней друзей наш Кодекс.
Когда поглаживаешь «Ролекс», не забывай об этом, Джо.
Джо:
Конечно, Дон Мазини — я Кодекс ставлю выше этикета.
Как хорошо, что вы напомнили мне это,
Покорно попрошу, об общем деле поделиться с Вито.
Ему понравится. Сказать чуть-чуть, un dito .
Дон Мазини (вытирая рот):
Минуя этикеты, Вито, спрошу тебя я прямо:
Готов ли ты идти на дело, которое поручим мы?
Я знаю ты ведь из Семьи Фабьяно
И дону твоему мы не всегда милы.
Я говорил с ним Вито,
Хотели мы в тандеме быть
Он риск переоценивал.
И не хотел семью светить.
Потом же он решил, что половина эта
Ему уже неинтересна…
Уж ты пойми, у нас хоть тесно,
Но нет таких людей как ты!
Вито:
Где камень тот? Под крышей чей?
Я подставлять семью не стану,
Каких бы не было долей.
Дон Мазини:
Под крышей федералов. Других там нет, мой Вито.
Я покажу тебе бумагу и ты поймешь что риска мало.
Ты извини, но ты скажи сначала
Что эти штуки не вылезут из пасти суки.
Вито:
Уж если кто сойдет за суку,
То ссучится и суки зад.
Густым свинцом задымят пистолеты
Под кислую улыбку верной мне Омерты.
Покормится с лихвою голодненький стукач.
Внутри своей семьи я тоже не трепач.
Доверюсь я чутью, что правду говорите
И долю круглую мне честно отдадите.
Но мне подумать надо, пишите место.
Я дам ответ и если он не лестный,
То только потому, что не хочу опять
Моллюсков на обед глотать.
Вито (берет бумагу):
Ну чтож, коль речь о камне… Мне нужно все к утру узнать.
Доны:
Не подведи нас, Вито.
Раз уж собрался помогать.
Не заставляй нас долго ждать.
Мы ждем до полнолунья завтра.
Вито (криво улыбаясь):
Ну что ж. Приятного вам дня.
И поспокойней ночи.
Джо (сердито смотрит на Вито):
Поймите Вито, Дон Мазини,
Он будто подышал бензина
На «отдыхе» своем несчастном.
Я провожу вас! Дон Мазини скоро будет счастлив.
Доны уходят. Джо провожает донов, оставляя дверь открытой.
Вито несколько недовольный подходит к окну и смотрит на улицу.
Он слышит как в помещение зашла Софи.
Вито поварачивается и молча смотрит на нее.
Софи:
Простите, вы — Вито?
Вы друг, приятель Джо?
Вито (смотрят друг на друга):
Вы дважды правы. И я признаться удивлен.
Джо говорил о мне вот так,
Что сразу видно кто есть Вито?
Софи:
Вы также правы. И здесь одни мы.
Джо не сказал насчет гостей, увы.
Но и с гостями, я вас легко бы распознала…
Быть может я умна? Ведь я его любовь — Софи.
Вито:
Софи. Я вижу что умны вы, не меньше
Чем любовь фортуны греет друга.
Сочту за честь узнать у вас,
Где встретили вы своего супруга.
Софи (слегка удивленно, от такой бестактности):
Джо говорил, что он женат?
Простите, Вито. Но не в этот час.
Он не решается назначить даты,
Пока его работа выше страсти.
Вито:
Софи, вы так печальны стали,
Как розы в осень увядали.
Вы так спешите получить супруга
Что пропустили мой вопрос?
Ну хорошо, спрошу я друга
Для вас я тоже друг, я не Амос.
Софи (смотрит в глаза):
Вы так бледны и выглядите худо.
Джо говорил вы были далеко.
Простите. Но этот недуг…
Столь необычно украшает вам лицо.
Вито (сухо):
Простите и меня чуть позже: я вам прощаю эти жесты.
Вы необычно откровенны для невесты.
Мы с Джо друзья. Прошу запомнить наперед:
Я вместо мёда выбираю лед.
Софи (отворачивается):
Вы правы. Но вы достаточно умны,
Чтоб видеть то, как тают льды.
И вместе с ними, другие розы увядают
Понять меня вы скоро сможете…
Но не сейчас, увы.
Входит Джо (довольно радостный).
Джо (подбегает к Софи, целует и представляет):
Позволь представить Вито, моя любовь — Софи!
Софи, мой друг ценнейший — Вито.
Вито (слегка насмешливо манерно):
Мы познакомились так просто,
Хотя приветствия я не слыхал.
Но сам его не изрекал. И потому
Приветствую тебя, Софи.
Софи:
Ох… Вы уже на «ты»?
Джо (явно удивлен):
А разве это плохо? Он друг мой.
Ну что не так, Софи?
Успели поболтать?
Ох, детка, я ведь говорил тебе,
Что у него особые манеры.
Он может даже вызывать холеру,
Но от того он самый верный друг.
Софи (смотря в пол):
Любимый, мне нужно отойти.
Джо: (смотрит на нее)
Ну ладно, у меня пока дела…
Ты не скучай одна, вернусь я скоро.
Вито:
Я рад был видеть вас, Софи. Обоим вам
Хотел я досказать о льдах на море,
Возможно скоро. Но не сейчас, увы.
Джо пожимает плечами и ведет Вито к себе в кабинет.
Джо (опять радостный):
Ну как? Мила? Как сказка для меня!
Воспитана не дурно, не полна.
Вито:
Мой друг, я удивлен. Ты не вспотел
Пока ей сердце покорял?
Иль подчинились только глазки?
Джо:
Еще бы Вито! В них столько ласки…
Ее подружки тоже, ничуть не хуже.
Хотя они слегка жеманны. А может даже слишком.
Впрочем, для начала, другие цыпочки снаружи
Готовы растопить твой подзаброшенный маяк.
Я позаботился, они резвы и аппетитны.
Все как ты любишь, друг: те крошки ненасытны.
Прости, я не могу позволить тут.
Вито:
Аренда говоришь, мой вечный Джо? Ну ладно.
Я так наелся. И даже бить тебя не стану.
Ты предпочел бокал стакану,
Вдвойне. Ну разве это неповадно?
Хотя забудь. Я в деле. Но ты с ответом подожди.
Мне деньги надо, оружье есть.
Иди к любви своей. Тебя ждет тесть.
Да, кстати, кто ее отец?
Джо (слегка встревоженно):
Она дочь адвоката, он друг Семьи.
Вито:
Мазини?
Джо (слегка сердито):
Допустим и Мазини.
К чему такой допрос, мой друг?
Вито:
К тому же для чего та просьба.
Мне нужно время, одолжи часы.
Да-да, вот эти, другие не неси.
Джо (нехотя снимает часы):
Будь аккуратней с ними Вито.
Не открывай часами пиво,
Не шастай где попало.
Они ценой в вагон опала!
Прости, я и не знал,
Что долю за маяк ты потерял.
Поаккуратней с часиками, друг.
Возьми-ка на машину,
Но не води ее как плуг.
Вито:
Мой Джо жалеет другу время?
Ты стал похож на черствого еврея.
Не надо деньги, я знаю сейфы и погуще.
Увидимся потом, поспи получше.
Вито (останавливается у крыльца, закуривает и обращает внимание на окна):
Софи в окне, ну как же, не может быть иначе.
Но взгляд ее не прост и для меня, хоть я на дне маячил.
Она почувствовала тоже что и я
Когда глаза остановились и застыли.
Но так легко она вдруг заиграла,
Как будто чертов роз ей мало.
Бедняга Джо! Придется трехануть,
Когда я убежусь что женку отошьют.
Вито поворачивается и уходит в ломбард.
В ломбарде Френки оценивает часы Джо.
Френки:
Ох Вито, дела твои совсем так плохи?
Уже часы несешь в ломбард!
Так скоро можно опуститься в доки
Тебе я деньги предложить бы рад.
Вито:
Не надо, Фрэнки, долги меня сильней сбеднеют
Подарок это самому себе — уж мне видней
К тому же время — деньги, а часы худеют
Ты эти призрачные меры тоже не жалей.
В ломбард заходит Джонни — капо , один из семьи Фабьяно, в которой состоит Вито.
Джонни (забирая долю и смотря на Вито, насмешливо):
Да, не думал что тебя тут встречу
Спешат увидеть Вито в родной семье.
А Вито наш ломбарды мечет
Сюда добрался на такси иль на коне?
Джонни отстегивает пару купюр от доли и протягивает Вито.
Вито не берет купюры.
Вито:
Ты так недавно в капо и на побегушках, Джонни?
Тебе в пример что я меняться склонен
Ломбарды так натасканы у Джонни на лице
Твой милый жест готов вернуть в свинце.
Джонни молчит. Вито уходит.
Что еще можно почитать
Пока нет отзывов.