Улыбка Омерты

Джен
В процессе
NC-17
Улыбка Омерты
автор
Описание
История одного дела.
Примечания
Не стоит путать героев с другими Джо и Вито.
Отзывы

Акт I

      К крыльцу усадьбы подъезжает машина. Из машины выходит Вито. Джо встречает его. Джо:       Вито! Вито! Дружище-друг!       Как рад я! Но что с тобой? Ты как верблюд!       Ох Вито! Ты ел опилки?       Ты даже бритым выглядишь так дико! Вито:       Как глупо и смешно мне стало.       Ты все такой же толстый, меткий Джо! Джо (обнимаются):       Ох, Вито! Ты колешь брюхо как индейка.       Ты оцени мою идейку: хочу успеть живот набить до свадьбы,       Жена такой захочет — и полетит рожать на Альпы .       Иначе мне отцом не стать. Тебе пора бы тоже помечтать. Вито (закуривая):       Не рановато ли страдать?       Давно ты променял вино и сладострастье       На это жуткое ненастье?       Мне Томпсон взять и ты прозреешь? Джо (хохочет, презентует усадьбу):       Не надо, подожди. Ты прав — хорошее ружье верней жены.       Приветствуют тебя все Томпсоны усадьбы! И вина!       Тебе бы не мешало отведать сочненького стейка. Вито (хмыкнув):       Всего лишь, друг мой Джо? Джо:       Ты про еду? Или про пушки?       Шучу-шучу. Есть лучше Томпсона игрушки.       Ох извини. Нас сильно ждут, тебя же вдвое.       Ну расскажи как отдохнул? Тепло на море? Вито (раздраженно):       Скорее скользко и погано.       Смердели волны скукой!       Моя башка, как бешеная сука,       Просила корма у Нагана Джо:       Надеюсь, друг, ты не всерьез.       Да-да. Я слышал, что маяк заброшен.       Почти как ты! Вито:       Как метко, Джо.       Ты стал разгадывать кроссворды? Джо:       Эх, Вито. Я тоже пострадал.       Поймал две пули в зад, но не упал.       Теперь мы вместе, Вито,       Свинец магнитить будем.       Поговорим потом?       Пора тебя представить новым людям. Вито:       Мне это показалось? Людей не видел я давно,       Пусть даже это будут сволочи южане,       Теперь мне все равно. И женских тел полно       Лишь было в миражах и по́лночном дурмане. Джо:       Скорей за мною, друг. Необессудь,       Но сволочей и шлюх со мною нет.       Остынет скоро твой обед. Тебя я познакомлю       С невестою своей и главами сильнейших двух семей. Вито:       Забудь, что я наговорил — не в духе после ада,       Дела меня взбодрят. Деньжата тоже надо.       Знакомь с людьми, потом представь свою девицу.       Попутно с ужином, я услужу.       Чего мы ждем? Готовь вино и пиццу! Джо (не так поняв ):       Пиццу? Не знал про пиццу, друг.       Как видишь, я слегка поднялся.       Пока аренда — Галито постарался,       Такой же купишь в счет услуг.       Я попрошу тебя дружище, не забывать с кем говоришь,       Не будь так резок с ними, как со мною.       И оцени мою девицу. Я помню — ты эксперт       В борделях и блудницах.       Хоть я поведал ей о нашем Вито,       Я не сказал, что ожидаю твоего визита.       Пусть голова мне шепчет, что она верна       Твоя оценка, друг, убрать сомнение должна. Джо провожает Вито в помещение усадьбы. Дон Галито, Дон Мазини уже обедают. Джо:       Прошу вас господа, слегка отвлечься от еды,       Вам представляю верного мне друга,       Мы с ним отведали добра и худа.       Он вам слуга, такой же верный как и я. Дон Галито (обращается к Вито, дожевывая):       Вито?! Я слышал о тебе! Не слушай бредни Джо,       У нас нет слуг, у нас друзья!       Коль будешь верен нам, мы сами твои слуги.       Ох, Вито! Что у тебя с лицом? Работаешь на плуге? Вито:       Мое почтенье, Дон Мазини, Дон Галито,       Сказали вы, что слышали о Вито,       Однако я готов напомнить вам,       Где я пробы́л все это время       И почему так исхудал. Дон Мазини:       Да… Вито было не до то́ртов!       Не стоит нам напоминать. Мой друг Галито       Не помнит более, чем нужно для семьи.       Обиды прочь! Я знаю Вито больше,       Стрелка нам лучше не найти!       Умеешь также ты хранить секреты.       Пусть к этикету ты не привык, но мы с Галито так мечтали       Увидеть Вито лично… И ожидаем от него       Возможности поговорить уже давно. Вито:       Сочту за честь, позвольте мне присесть?       Вы — Дон Мазини? Дон Мазини (спокойно):       Все верно, Вито. Прошу садись.       Со мною дон Галито,       Но думаю, ты знаешь сам.       Друзей мы судим по делам,       Так каждый должен поступать.       А о твоих делах мы слышали достаточно.       И репутацию твою никто не сможет запятнать. Вито (слегка сухо):       Благодарю вас, Дон Мазини, Дон Галито.       Я поступаю так не ради славы,       И даже деньги станут пылью…       Когда остынет мой обед. Дон Галито (смеясь):       Ох Вито! Уже ты нравишься мне!       Мясцо ты заслужил. Давайте после все обсудим.       Глотнем вина, прилипнем к блюдам!       Вот этот соус, Джо, белиссимо! Такое объеденье! Джо:       Какая похвала! Как ценно!       Мой повар — изумленье! Едва ли заменим.       Прошу вас насладиться! Здесь все для вас!       Нас ждет рубин! Дон Мазини (резко к Джо, затем спокойно):       Об этом позже! Наш Вито должен подкрепиться.       Когда играешь свадьбу, Джо? Уж если бы не время,       Ты мог бы заменить свои отели,       На виллы с пляжем. В медовый месяц кинув семя. Джо (неуверенно):       Дон Мазини… Пока с невестой не решили       Где будем отдыхать. И дату тоже не определили.       Сначало дело, Дон Мазини.       Мы после будем отмечать. Дон Мазини (раздраженно):       Польщен твоею меткой мудростью.       Уж я надеюсь, впредь,       Язык её твой не минует.       Коль не желаешь с ним сгореть. Джо (убедительно):       Простите, дон Мазини.       Надеюсь, что вы видите теперь       Как доверяют Вито его ценнейшие друзья,       В числе которых вы и я. Дон Мазини (напутственно):       Быть может. Ценней друзей наш Кодекс.       Когда поглаживаешь «Ролекс», не забывай об этом, Джо. Джо:       Конечно, Дон Мазини — я Кодекс ставлю выше этикета.       Как хорошо, что вы напомнили мне это,       Покорно попрошу, об общем деле поделиться с Вито.       Ему понравится. Сказать чуть-чуть, un dito . Дон Мазини (вытирая рот):       Минуя этикеты, Вито, спрошу тебя я прямо:       Готов ли ты идти на дело, которое поручим мы?       Я знаю ты ведь из Семьи Фабьяно       И дону твоему мы не всегда милы.       Я говорил с ним Вито,       Хотели мы в тандеме быть       Он риск переоценивал.       И не хотел семью светить.       Потом же он решил, что половина эта       Ему уже неинтересна…       Уж ты пойми, у нас хоть тесно,       Но нет таких людей как ты! Вито:       Где камень тот? Под крышей чей?       Я подставлять семью не стану,       Каких бы не было долей. Дон Мазини:       Под крышей федералов. Других там нет, мой Вито.       Я покажу тебе бумагу и ты поймешь что риска мало.       Ты извини, но ты скажи сначала       Что эти штуки не вылезут из пасти суки. Вито:       Уж если кто сойдет за суку,       То ссучится и суки зад.       Густым свинцом задымят пистолеты       Под кислую улыбку верной мне Омерты.       Покормится с лихвою голодненький стукач.       Внутри своей семьи я тоже не трепач.       Доверюсь я чутью, что правду говорите       И долю круглую мне честно отдадите.       Но мне подумать надо, пишите место.       Я дам ответ и если он не лестный,       То только потому, что не хочу опять       Моллюсков на обед глотать. Вито (берет бумагу):       Ну чтож, коль речь о камне… Мне нужно все к утру узнать. Доны:       Не подведи нас, Вито.       Раз уж собрался помогать.       Не заставляй нас долго ждать.       Мы ждем до полнолунья завтра. Вито (криво улыбаясь):       Ну что ж. Приятного вам дня.       И поспокойней ночи. Джо (сердито смотрит на Вито):       Поймите Вито, Дон Мазини,       Он будто подышал бензина       На «отдыхе» своем несчастном.       Я провожу вас! Дон Мазини скоро будет счастлив. Доны уходят. Джо провожает донов, оставляя дверь открытой. Вито несколько недовольный подходит к окну и смотрит на улицу. Он слышит как в помещение зашла Софи. Вито поварачивается и молча смотрит на нее. Софи:       Простите, вы — Вито?       Вы друг, приятель Джо? Вито (смотрят друг на друга):       Вы дважды правы. И я признаться удивлен.       Джо говорил о мне вот так,       Что сразу видно кто есть Вито? Софи:       Вы также правы. И здесь одни мы.       Джо не сказал насчет гостей, увы.       Но и с гостями, я вас легко бы распознала…       Быть может я умна? Ведь я его любовь — Софи. Вито:       Софи. Я вижу что умны вы, не меньше       Чем любовь фортуны греет друга.       Сочту за честь узнать у вас,       Где встретили вы своего супруга. Софи (слегка удивленно, от такой бестактности):       Джо говорил, что он женат?       Простите, Вито. Но не в этот час.       Он не решается назначить даты,       Пока его работа выше страсти. Вито:       Софи, вы так печальны стали,       Как розы в осень увядали.       Вы так спешите получить супруга       Что пропустили мой вопрос?       Ну хорошо, спрошу я друга       Для вас я тоже друг, я не Амос. Софи (смотрит в глаза):       Вы так бледны и выглядите худо.       Джо говорил вы были далеко.       Простите. Но этот недуг…       Столь необычно украшает вам лицо. Вито (сухо):       Простите и меня чуть позже: я вам прощаю эти жесты.       Вы необычно откровенны для невесты.       Мы с Джо друзья. Прошу запомнить наперед:       Я вместо мёда выбираю лед. Софи (отворачивается):       Вы правы. Но вы достаточно умны,       Чтоб видеть то, как тают льды.       И вместе с ними, другие розы увядают       Понять меня вы скоро сможете…       Но не сейчас, увы. Входит Джо (довольно радостный). Джо (подбегает к Софи, целует и представляет):       Позволь представить Вито, моя любовь — Софи!       Софи, мой друг ценнейший — Вито. Вито (слегка насмешливо манерно):       Мы познакомились так просто,       Хотя приветствия я не слыхал.       Но сам его не изрекал. И потому       Приветствую тебя, Софи. Софи:       Ох… Вы уже на «ты»? Джо (явно удивлен):       А разве это плохо? Он друг мой.       Ну что не так, Софи?       Успели поболтать?       Ох, детка, я ведь говорил тебе,       Что у него особые манеры.       Он может даже вызывать холеру,       Но от того он самый верный друг. Софи (смотря в пол):       Любимый, мне нужно отойти. Джо: (смотрит на нее)       Ну ладно, у меня пока дела…       Ты не скучай одна, вернусь я скоро. Вито:       Я рад был видеть вас, Софи. Обоим вам       Хотел я досказать о льдах на море,       Возможно скоро. Но не сейчас, увы. Джо пожимает плечами и ведет Вито к себе в кабинет. Джо (опять радостный):       Ну как? Мила? Как сказка для меня!       Воспитана не дурно, не полна. Вито:       Мой друг, я удивлен. Ты не вспотел       Пока ей сердце покорял?       Иль подчинились только глазки? Джо:       Еще бы Вито! В них столько ласки…       Ее подружки тоже, ничуть не хуже.       Хотя они слегка жеманны. А может даже слишком.       Впрочем, для начала, другие цыпочки снаружи       Готовы растопить твой подзаброшенный маяк.       Я позаботился, они резвы и аппетитны.       Все как ты любишь, друг: те крошки ненасытны.       Прости, я не могу позволить тут. Вито:       Аренда говоришь, мой вечный Джо? Ну ладно.       Я так наелся. И даже бить тебя не стану.       Ты предпочел бокал стакану,       Вдвойне. Ну разве это неповадно?       Хотя забудь. Я в деле. Но ты с ответом подожди.       Мне деньги надо, оружье есть.       Иди к любви своей. Тебя ждет тесть.       Да, кстати, кто ее отец? Джо (слегка встревоженно):       Она дочь адвоката, он друг Семьи. Вито:       Мазини? Джо (слегка сердито):       Допустим и Мазини.       К чему такой допрос, мой друг? Вито:       К тому же для чего та просьба.       Мне нужно время, одолжи часы.       Да-да, вот эти, другие не неси. Джо (нехотя снимает часы):       Будь аккуратней с ними Вито.       Не открывай часами пиво,       Не шастай где попало.       Они ценой в вагон опала!       Прости, я и не знал,       Что долю за маяк ты потерял.       Поаккуратней с часиками, друг.       Возьми-ка на машину,       Но не води ее как плуг. Вито:       Мой Джо жалеет другу время?       Ты стал похож на черствого еврея.       Не надо деньги, я знаю сейфы и погуще.       Увидимся потом, поспи получше. Вито (останавливается у крыльца, закуривает и обращает внимание на окна):       Софи в окне, ну как же, не может быть иначе.       Но взгляд ее не прост и для меня, хоть я на дне маячил.       Она почувствовала тоже что и я       Когда глаза остановились и застыли.       Но так легко она вдруг заиграла,       Как будто чертов роз ей мало.       Бедняга Джо! Придется трехануть,       Когда я убежусь что женку отошьют. Вито поворачивается и уходит в ломбард. В ломбарде Френки оценивает часы Джо. Френки:       Ох Вито, дела твои совсем так плохи?       Уже часы несешь в ломбард!       Так скоро можно опуститься в доки       Тебе я деньги предложить бы рад. Вито:       Не надо, Фрэнки, долги меня сильней сбеднеют       Подарок это самому себе — уж мне видней       К тому же время — деньги, а часы худеют       Ты эти призрачные меры тоже не жалей. В ломбард заходит Джонни — капо , один из семьи Фабьяно, в которой состоит Вито. Джонни (забирая долю и смотря на Вито, насмешливо):       Да, не думал что тебя тут встречу       Спешат увидеть Вито в родной семье.       А Вито наш ломбарды мечет       Сюда добрался на такси иль на коне? Джонни отстегивает пару купюр от доли и протягивает Вито. Вито не берет купюры. Вито:       Ты так недавно в капо и на побегушках, Джонни?       Тебе в пример что я меняться склонен       Ломбарды так натасканы у Джонни на лице       Твой милый жест готов вернуть в свинце. Джонни молчит. Вито уходит.
Отзывы
Отзывы

Пока нет отзывов.

Оставить отзыв
Что еще можно почитать