immortallove

Дневники вампира
Гет
В процессе
R
immortallove
автор
Описание
Любовь - это долгая дорога, ведущая к сильнейшим чувствам человека. Но стоит ли оставлять позади себя кровавую цепочку смертей, лишь только для того, чтoбы спасти свою безответную любовь?
Примечания
Это мой первый фанфик, который я решила написать. Я буду рада вашим комментариям, если вам понравилось) p.s. в начале небольшая история Франции, затем сюжет уже моей истории.
Отзывы
Содержание Вперед

Дружеские отношения между семьями

Нет ничего приятнее исчезающего страха. "Ричард Бах." На следующий день. Ничем не обеспокоенная Мари, сполна наслаждалась прогулкой на лошади, пока Жозеф пребывал на работе, тесно связанной с ее братом. Людовику с самого начала был интересен этот молодой человек, поэтому когда Жозеф осмелился просить руки и сердца его единственной сестры, он ни капли не сомневаясь дал на это свое разрешение. Теперь, Мистер Бенуа де Сент-Мор прислуживал Людовику тринадцатому, входя в ряды тех людей, которые находились подле своего короля, а значит он занимал огромную должность на его службе. Со счастливой улыбкой Маритта вспоминала моменты из прошлого, пока чей-то резкий, мужской голос не окликнул девушку: — Вы позволите мне присоединиться к вашей прогулке, госпожа? /Voulez-vous me laisser rejoindre votre promenade, Madame? Внезапно появившийся молодой человек, сначала навеял страх прекрасной Мари, но узнав в чертах его лица одного из вчерашних, почетных гостей ее торжества, она мило улыбнулась мужчине: — Здравствуйте, Мистер Майклсон, я конечно не буду против, если вы ко мне присоединитесь. /Bonjour, M. Мichaelson, ça ne me dérangerait certainement pas que vous vous joigniez à moi. Статный мужчина, в котором Маритта узнала Элайджу, тут же поспешил одарить госпожу своей мягкой улыбкой, на что в ответ, получил ровно такой же жест эмоций: — Вы прогуливаетесь одна? Где же ваш милый муж, Жозеф? /Vous vous promenez seule? Où est votre cher mari, Joseph? — Мой муж не может находиться рядом со мной постоянно, именно поэтому в данный момент, он находиться на службе, во дворце моего брата. /Mon mari ne peut pas être à côté de moi tout le temps, c'est pourquoi, en ce moment, il est au service, dans le palais de mon frère. Легонько стукнув ногой в бок своей лошади, Маритта стала двигаться быстрее, дабы не замедлять ход и не превращать чудесную прогулку в растянувшуюся скучность: — Не поймите меня неправильно, госпожа, мне лишь хотелось узнать, что вы чувствуете себя в полной безопасности. /Ne vous méprenez pas, Madame, je voulais juste savoir que vous vous sentiez en sécurité. — Я не думаю, что в родных окрестностях, которые я знаю наизусть еще с раннего детства, мне могут угрожать опасностью. /Je ne pense pas que dans mon quartier Natal, que je connais par cœur depuis ma petite enfance, je puisse être en danger. — И вновь, не сочтите за дерзость, но в наше время опасность, может появится даже в том самом, спокойном месте, в котором ты и не ожидал ее увидеть. /Et encore une fois, ne comptez pas pour l'audace, mais à notre époque, le danger peut apparaître même dans le même endroit calme dans lequel vous ne vous attendiez pas à le voir. Это слегка насторожило девушку, на что она еще немного увеличила ход своей лошади, но дальнейшая беседа вместе с Мистером Майклсоном, не заставила ее больше боятся. Проведя вместе долгий день, Маритта отблагодарила мужчину за столь чудесную прогулку, и в качестве своей безмерной благодарности, она предложила всей его семье дружеский ужин, в ходе которого они могли бы узнать друг друга еще лучше. Хотя мужчина и отнекивался, но после все же решился на это приглашение, прибавив к этому, что его братья, с удовольствием захотят посетить поместье Бенуа де Сент-Мор. Проводив девушку до ее дома, Элайджа поспешил с нею распрощаться. Однако, совсем ненадолго, ведь скорый ужин вновь воссоединит новых друзей. Позже, в доме Майклсонов. — То есть, ты хочешь сказать, что эта семейка в действительности захотела пригласить нас на ужин? — Вошедший в гостинную комнату Кол, тут же успел влиться в семейный разговор, удобно усаживаясь на шикарном диване. — Я вдоволь насытюсь прекрасным ужином, брат. — Произнес Клаус, вертя в своей правой руке бокал чистого, красного вина. — Если вы намекаете на то, что я думаю, то увы, вам придется распрощаться с подобными мыслями. — Выразился Элайджа. Четыре недовольных глаза, кажется сейчас прожигали его тело, пока один из них не выдержав, произнес: — Я желаю сполна насытиться не только вкусными закусками со стола, но и теми, кто будет находиться за столом, напротив нас. — А может, и совсем рядом с нами. — Добавил радостный Кол. — Я сказал нет. — Грозный взгляд старшего брата, поспешил окутать обоих напротив, что сейчас лениво располагались на концах одного дивана. — Да брось, твоя человечность и благородность, не приведет тебя ни к чему хорошему. Поверь мне на слово, брат. — Поднявшись с места Никлаус, махнул своей свободной рукою, давая понять, что данный разговор окончен и он не желает выслушивать дальнейшие высказывания Элайджи. Кол, тоже последовал примеру своего брата и также незамедлительно покинул это помещение. И лишь один Элайджа остался наедине со своими мыслями, осознавая то, что только что, подписал этой прекрасной паре - смертный приговор. Его братья всегда были жутко упрямы, и потому Элайджа в большинстве ситуаций, принимал участие самостоятельно. Сейчас, он до конца не мог осознать тот факт, что эти двое, в действительности очутились подле него и разместились в этом поместье, вместе с ним. Он понял, что супружеской паре не избежать скорых издевок двух братьев, а потому, Элайджа и должен был вступить в защиту Маритты и Жозефа, если им будет угрожать опасность. Вечером. Слегка теплый ветерок, продувал сквозь открытое окно, когда молодая семья ужинала вместе с почетными гостями - Майклсонами. Маленькие свечи и настенные *бра, не придавали большей яркости помещению, как это делала огромная люстра, разместившись на высоком потолку, ровно по центру столовой комнаты. Однако, их не спешили задувать, полностью надеясь на то, что комната освещена достаточно, дабы званые гости не смели чувствовать ненужный им дискомфорт: — Так, откуда вы к нам приехали, господа Майклсоны? /D'où venez-vous, messieurs les Michaels? Заинтересованный этим вопросом Никлаус, тут же поспешил ответить на него, добавляя щипотку изюминки в свое повествование: — Мы родом из Мистик-Фолс - это небольшая деревня, которая напрочь кишит оборотнями, что когда-то убили одного моего друга. /Nous sommes originaires de Mystic Falls, un petit village plein de loups-garous qui ont tué un de mes amis. Встревоженные и непонятные взгляды, тот час уставились на молодого джентельмена, который после обрисовал свой рассказ лишь шуткой, дабы разрядить напряженную обстановку в их компании. Одобрив подобный юмор, Жозеф и Маритта слегка посмеялись, продолжая затеянный ими разговор: — Наверное деревня настолько мала в своих размерах, ибо я никогда не смел слышать о ней. /Je suppose que le village est si petit dans sa taille, car je n'ai jamais osé en entendre parler. — О, вы правы Господин Жозеф, наша деревня действительно слишком мала, именно поэтому мы и перебираемся из города в город, дабы ощутить всю сущность жизни путешественников. /Oh, Vous avez raison, Monsieur Joseph, notre village est vraiment trop petit, c'est pourquoi nous nous déplaçons de ville en ville pour ressentir toute l'essence de la vie des voyageurs. — Я тоже ранее имел занятие подобное, пока однажды не встретил любовь всей моей жизни. /Moi aussi, j'ai déjà eu une activité similaire jusqu'à ce qu'un jour j'ai rencontré l'amour de ma vie. Оглянув свою жену красавицу беглым взглядом, Жозеф продолжил трапезничать, заводя различные темы для поддержания разговора. Однако, внезапный уход Маритты обеспокоил мужчину, но сумев объяснить ему то, что она плохо себя чувствует, Жозеф все же приказал служанкам вызвать лекаря и осмотреть его жену, дабы удостовериться в том, что ее здоровью ни что не угрожает: — Я, пожалуй тоже ненадолго отлучусь, если вы не против. /Je vais peut-être partir un moment aussi, si vous n'êtes pas contre. Аккуратно уложив столовые приборы, Кол поспешил ненадолго удалиться из-за стола, оставляя остальных джентельменов при увлекательной беседе о военных походах и о их, скорых подготовках. Медленно разгуливаясь по пустым коридорам поместья, Кол замечает приоткрытую дверь, что прямиком вела в темные подвалы дома, в которые сейчас, он не имел желания спускаться. Обойдя эту комнату, он все также медленно продолжал идти по бесконечным коридорам, как могло показаться сначала, пока парень не увидел горящий свет в одной из дальних комнат. Это были личные покои супружеской пары, в которых сейчас тихонько лежа, отдыхала Ее Величество, принцесса Маритта, что совсем недавно удалилась с организованного ею ужина. Парень уже яро желал войти внутрь этой комнаты и насытиться прекрасной девушкой, как грубая рука сзади, поспешила остановить его: — Я ведь сказал, что мы не причиним им вреда. — Гневные взгляды старшего брата заставили Кола одуматься и отойти на пару шагов назад, порой беглым взглядом оглядывая внутренность того помещения. Разъяренные глаза вдруг неистово стали блуждать по лицу Элайджи, но тому кажется было совершенно все равно, лишь изредка, ему было стыдно за поведение своего брата. Когда ужин все же кончился, а гости были проведены домой, Жозеф скорее поспешил навестить свою любимую, дабы успокоить свое волнение, что было вызвано ее ранним уходом из-за семейного стола. Войдя в свои покои, мужчина лишь заметил мило спящую красавицу, укутавшись в теплое одеяльце. Сняв с себя неудобную рабочую одежду и переодевшись во что-то более легкое для сна, Жозеф прилег подле своей любимой, тихонько поглаживая рукою ее шелковистые волосы. Однако, отбросив все эти действия в сторону, мужчина стал погружаться в царство Морфея, вдыхая приятный запах тела своей жены. Неделю спустя. Устраивая небольшое торжество в качестве своего приезда в новый городок, семья Майклсонов в самую первую очередь, решила пригласить уже знакомую им семью - Бенуа де Сент-Мор. Супружеская пара с радостью приняла это приглашение, прибавив к этому то, что преподнесут даже небольшие подарки хозяевам дома. Когда в обычное утро, Жозеф с криком ворвался в свои покои, его застала перепуганная жена, которая держа стопку бумаг в своих руках, с волнением посмотрела на обеспокоенного мужа: — Что случилось, дорогой? Что с тобой? /Que s'est-il passé, chéri? Qu'as-tu? — Наши *вороные кони, истекают кровью, Мари.. /Nos chevaux de corbeau ont Saigné, Marie.. Услышанное, повергло в шок бедную принцессу, которая *невзначай уронила на пол все бумаги, что ранее держала крепко в руках. Подобное, заставило ее усомниться в правоте сказанных слов мужа, поэтому решив удостовериться самой, принцесса выбежала во двор. Дабы проследовать в загон, где всегда находились лошади и кони различной породы их семьи, Маритте пришлось переживать огромное количество эмоций. Когда слова ее мужа подтвердились в его правоте, и девушка действительно увидела истекающих кровью парочку ее любимых коней, принцесса опустилась на колени и горько заплакала, в память о столь близких, погибших друзьях. Вороные лошадь по имени - Любовь, и не менее красивый конь по имени - Страсть, мертвым грузом разместились на земле, оставляя подле себя лишь огромную лужу крови, заставляя хозяев еще больше горевать по ним. Маритта любила эту безумную парочку влюбленных коней, которые по мнению обоих супругов - олицетворяла их, и их бесконечную привязанность друг к другу. Мари всегда ездила верхом на лошади, а Жозеф на коне, что и было связующей цепью в их браке: — О, Жозеф, кто посмел сотворить подобное? Кто, осмелился взять подобный грех к себе на душу? /Joseph, qui a osé faire ça? Qui prendra un tel péché sur son âme? Испуская долгие слезы, что ручьем текли по аккуратному личику девушки, Жозеф поспешил увести свою любимую подальше от загона, дабы она смогла нормально успокоиться. Приказав слугам в тот же час убрать здесь все, что напоминало бы о бедных лошадях, в том числе и их окровавленные тела, мужчина поспешил продолжить свой уход вместе с любимой женой: — Сегодня, семья Майклсонов собирается отпраздновать свое первое торжество, как я смогу пойти туда, если еле как сдерживаю свои слезы? Жозеф.. /Aujourd'hui, la famille Mikaelson va célébrer sa première célébration, comment pourrais-je y aller si je pouvais à peine retenir mes larmes? Joseph.. — Тише Маритта, тише, дыши плавно и постарайся поскорее забыть о случившемся, хорошо? /Doucement Мaritta, doucement, respire doucement et oublie vite ce qui s'est passé, d'accord? Сделав небольшую паузу в своей речи, мужчина поспешил крепко обнять принцессу, заключая ее в свои теплые и наполненные любовью объятия: — Не стоило мне и вовсе говорить тебе об этом, Мари, прости, что доставил тебе столько горя сегодняшними новостями.. /Je n'aurais pas dû te le dire, Marie, désolé de t'avoir causé tant de chagrin avec les nouvelles d'aujourd'hui.. Позже. Надев свое самое красивое платье и завив волосы в легкие кудри, Маритта уже подходила к мужу, который в недолгом ожидании дожидался ее около входных дверей: — Ты сегодня выглядишь просто невероятно, о моя Мари.. /Tu as l'air incroyable aujourd'hui, Oh ma Marie.. Принцесса не стала что-либо отвечать на подобный комплимент и лишь легко, кивнула своей головою. Осознавший это поведение Жозеф, не решился вновь затрагивать тему этого горького разговора, поэтому взяв девушку под руку, направился на торжество семьи Майклсонов. Яркие огни, что освещали крыльцо дома, слегка резали глаза гостям. Казалось, будто эта семья потратила все свои сбережения лишь на то, чтобы их пир выглядел безумно освещенным, что в очередной раз лишь доказывает то, что данная семья действительно располагает финансами. Пройдя в гостинную комнату, куда их любезно проводил один из прислужников семьи, молодая пара поспешила удивиться, столь большому количеству людей, что сегодня посещало торжество Майклсонов. Это вновь, немного смутило Маритту, которая сейчас старалась держаться лишь ближе к своему мужу, не смея отходить от него даже на небольшое расстояние. Красивые девушки, что были одеты в свои самые шикарные платья, и столь, не менее прекрасные мужчины, что разгуливали по помещению, изредка кося свой взгляд в сторону одиноких дам: — Мы рады приветствовать вас, Жозеф и Маритта Бенуа де Сент-Мор. /Nous sommes heureux de vous accueillir, Joseph et Мaritta Benoit de Saint-Maur. Чуть грубый голос и статный образ мужчины, который вновь ощутил все взгляды Маритты на себе, появился прямо напротив молодой пары. Внешний вид Никлауса был невероятно завораживающим, а взгляд настолько пронзительным, что буквально все одинокие дамы в этом зале, мечтали познакомиться с этим мужчиной: — Спасибо за то, что пригласили нас. Нам очень приятно находиться здесь с вами и радоваться, за столь прекрасное торжество. /Merci de nous avoir invités. Nous sommes très heureux d'être ici avec vous et de nous réjouir d'une si belle célébration. Жозеф чуть улыбнулся и вновь завел какой-то разговор с Никлаусом, увлеченно слушая каждую фразу, что говорил мужчина. Однако, долго оставлять свою жену без внимания ему не пришлось, так как голос еще одного мужчины, поспешил отвлечь его: — Мистер Бенуа де Сент-Мор, ваша жена кажется не сильно увлечена вашим разговором. Вы позволите, если я украду ее всего на один танец? /M. Benoit de Saint-Maur, votre femme ne semble pas très passionnée par votre conversation. Si je la vole pour une seule danse? И последовав следующее разрешение на подобную просьбу, Жозеф легко отпускает свою любимую, продолжая вести увлекательный диалог вместе с Никлаусом: — Спасибо вам, Мистер Майклсон, что вывели меня из этого скучного диалога. /Merci, M. Мichaelson, de m'avoir sorti de ce dialogue ennuyeux. Уложив обе своих рук на плечи мужчины, Маритта поспешила влиться в медленный танец, на который она с радостью согласилась пойти: — Не стоит этой официальности, можете звать меня просто - Кол. /Pas la peine de cette formalité, vous pouvez m'appeler simplement-Kol. И мужчина, уложив одну из своих рук на тонкой талии девушки, поспешил закружить ее в медленном танце. Они оба, прекрасно умели двигаться, что ярко выделяло их из всей той толпы, что стесняясь, пыталась совершить плавные движения: — Вы неплохо танцуете, Мистер.. Кол, просто Кол.. /Vous dansez bien, Monsieur.. Un Kol, juste un Kol.. — Спасибо вам Мари, но именно ваши движения, заставляют меня сходить с ума. /Merci Marie, mais ce sont tes mouvements qui me rendent fou. Немного посмеявшись и одновременно покраснев, от столь очаровательного комплимента в ее адрес, Маритта поспешила увести свой взгляд в сторону, дабы больше не сталкиваться с прекрасными глазами напротив. По окончанию танца, Кол как и обещал, вернул даму ее любимому жениху и тут же скрылся в толпе, оставляя после себя, лишь легкий ветерок, от накинутого на плечи - плаща. Позже. Ничем не примечательная прогулка по двору и милые беседы о светской жизни, как Маритта уже была прижата в углу пустой комнаты, совсем не шевелясь, словно по приказу разума, пока медленно идущий к ней мужчина, не сеял внутри ее души боязнь и страх за свою жизнь: — Ты не станешь кричать или звать кого-нибудь на помощь, ты ясно поняла меня? /Tu ne vas pas crier ou appeler à l'aide, tu m'as bien compris? И принцесса послушно кивнула своей головою. Приближающиеся губы к ее нежной коже, не заставляли даже и думать о мольбе спасения, ведь тело бедной Мари лишь покорно стояло в углу, не смея воспроизводить какие-либо движения в стороны. Поцелуй, которого явно желал мужчина, вдруг превратился в адское поедание, когда прикоснувшись к ее шее, он стал грубо искусывать кожу. Маритта стояла совсем спокойно, лишь через мгновенья она стала чувствовать как слабость покрывает все ее тело, а сознание перестает работать. Однако, внезапно появившийся Элайджа, заставил мужчину оторваться от принцессы, пока кровь из ее раны, яро старалась стечь по краям кремового платья: — Я ведь сказал тебе, что мы не тронем эту семью! — И смачная пощечина вдруг одолела кровавое лицо парня, который уже успел скрыться с места этого происшествия. Прижавшаяся ладонь к огромной ране девушки, попыталась вытереть бежавшую струю крови, которая предательски не хотела заканчиваться. Однако, последующие действия мужчины, крайне удивили Маритту, когда он, раскусив свое запястье в кровь, пытался напоить ею девушку. Она нехотя отказывалась пить это, но Элайджа был настолько настойчив, что девушке все же пришлось совершить несколько глотков его крови. Вытерев остатки на ее шее, когда рана была полностью излечена, Элайджа вдруг произнес: — Забудь все, что здесь было. Пойди к своему мужу и скажи, что тебе нездоровиться. Возьми его за руку и добавь, что немедленно хочешь покинуть это торжество. /Oublie tout ce qui s'est passé ici. Va voir ton mari et dis-lui que tu ne vas pas bien. Prenez sa main et ajoutez que vous voulez quitter cette célébration immédiatement. И девушка так и поступила, когда выйдя за пределы этой пустой комнаты, она поспешила пойти за своим мужем.
Вперед
Отзывы
Отзывы

Пока нет отзывов.

Оставить отзыв
Что еще можно почитать