Анна детектив: Охота на Крутина

Анна-детективъ
Джен
Завершён
PG-13
Анна детектив: Охота на Крутина
автор
Описание
После спасения возлюбленной Анны от похитившей ее банды гипнотизеров агент тайной полиции Штольман просит об отставке. Но ему поручают последнее задание, обеспечить безопасность на коронации нового императора. Штольман опасается, что недобитые враги готовят новые злодейства и не хочет допустить, чтоб Анна, жертва гипноза, стала тайным оружием в их руках
Примечания
Наброски фанфик-сценариев к сериям возможного 3го сезона культового сериала "Анна-детективъ" создаются автором в отчаянной надежде на то, что реальные сценаристы будут как можно меньше разочаровывать поклонников. Плохо мы сами напишем, а нанятые и специально обученные пусть пишут хорошо!
Посвящение
Анне и Штольману, лучшим персонажам на свете
Отзывы

Охота на Крутина: спящее оружие

Фанфик-драма в честь проекта АннаДетективъ3+ Интерьер. Ночь. АННА в рубашке поднимается с постели, выходит из комнаты и идет в кабинет. Там, помимо рабочего письменного стола и книжного шкафа, есть «медицинский уголок» - стол с медицинскими инструментами и шкаф с лекарствами и химикатами. Анна выбирает один из скальпелей, поворачивается и идет к двери. Ей преграждает путь ШТОЛЬМАН в традиционных подтяжках, она смотрит ему в лицо, будто не видя, замахивается для удара, он перехватывает ее запястье, отбирает нож, она падает ему на руки , он несет ее обратно в постель. Возвращается в кабинет, убирает инструменты, запирает дверь на ключ. Обреченно вздыхает. Возвращаясь в спальню, приоткрывает дверь в детскую, дабы убедиться, что там все спокойно. Титр: Санкт-Петербург, весна 1896. Интерьер, день. Императорская ювелирная мастерская. Несколько мастеров погружены в работу: идет подготовка царских драгоценностей к коронации Николая Второго. Ювелиры подгоняют ободы корон под размер императорских голов (царя, его матери и царицы), вставляют в оправу недостающие камни, ведут огранку. Пожилой ювелир контролирует работу подмастерьев, с окуляром берется посмотреть, как отшлифовали камень перед вставкой на место. От огранки в мастерской летают пылинки. Пожилой мастер закашливается, не может остановиться, ему не хватает воздуха, он направляется к окну, чтобы его открыть, но падает замертво. Подмастерье распахивает окно — за окном узнаваемый столичный пейзаж. Инт., день. Официальный кабинет. Высокопоставленный чиновник принимает подчиненного, передает ему несколько гербовых бумаг. ЧИНОВНИК: Итак, господин Штольман, ваше прошение о разводе удовлетворено. Опека над детьми передается вам единолично. Петр Яковлев Штольман и Анна Яковлева Штольман — без указания имени матери, как вы и ходатайствовали. Владимир Аркадьев Нежинский — с указанием имени матери, лишенной, однако, всех прав состояния по приговору. Прошу. ШТОЛЬМАН (принимая бумаги): Благодарю вас. ЧИНОВНИК: Что касается прошения об отставке... оно пока оставлено без резолюции. Наверху ценят ваши заслуги в поимке опасного преступника, но, как вы сами упоминали в рапорте, нельзя гарантировать, что на свободе не осталось тайного оружия, заряженного этим Крутиным. ШТОЛЬМАН: Вы имеете ввиду тех, кого он мог загипнотизировать и заставить действовать, в определенный момент. Поэтому и держите тайно осужденного в казематах? Надеетесь выведать код, запускающий механизм? ЧИНОВНИК: Вы думаете, это невозможно? ШТОЛЬМАН: Заставить его сотрудничать? Нет. ЧИНОВНИК: Даже с помощью госпожи Мироновой? Она могла бы... ШТОЛЬМАН: Я полагал, дальнейшее участие Анны Викторовны в этом деле исключается. Вы обещали. Она жизнью рисковала ради поимки Крутина. ЧИНОВНИК: Но ведь и сама Анна Миронова может быть таким спящим оружием. Не буду скрывать, наверху обеспокоены этим. Год назад вам позволили забрать Анну Викторовну под вашу личную ответственность, учитывая ее положение — но теперь... ШТОЛЬМАН: Безопасность Анны Викторовны я гарантирую. Во всех аспектах. Можете ее не опасаться. ЧИНОВНИК: Ну хорошо. Во всяком случае, пусть не покидает жилища без сопровождения. (Устраивается за начальственным столом). Яков Платонович, у меня к вам дело, которое может приблизить столь желаемую вами отставку, и с достойным пенсионом. Речь об обеспечении безопасности предстоящей коронации. Надлежит проверить ряд подозрительных смертей среди тех, кто связан с подготовкой (раскрывает папку с делом, чтобы ознакомить Штольмана). Натура. День. Дачная окраина Петербурга. Некто (не видим, кто) наблюдает издали за двором-садиком двухэтажного дома напротив. Во дворе на скамейке сидит читает молодая женщина, рядом коляски с двойняшками. Из дома выходит пожилая дама с вазочкой/тарелочкой и ложечкой в руках, направляется к читающей. ДАМА (говорит с сильным акцентом): Анна Викторовна. Пробуйте. Десерт. АННА (пробует): Амалия Карловна, слишком сладко. Но... воздушно, гораздо удачнее вчерашнего. АМАЛИЯ КАРЛОВНА: Вам нравится, что я делаю, ничего и никогда. Launische maedchen. АННА: Амалия Карловна, мне очень нравится. Спасибо! (поспешно доедает то, что ей дали. Амалия, поджав губы, уносит посуду в дом. Скрываясь внутри, оглядывается): АМАЛИЯ: Я идти к прачке. Унд детям время есть. Анна захлопывает книгу и хочет встать, но ее останавливает видение. Большая кухня, несколько поваров, готовые блюда на столе. Сервиз с царскими гербами. Шеф дегустирует яства одно за другим. После очередной пробы закашливается, начинает задыхаться, падает замертво. Анну возвращает в реальность детское хныканье и куролесенье в колясках. Инт., день, кабинет доктора, труп ювелира и труп повара. Яков Платонович опрашивает доктора-патологоанатома. ШТОЛЬМАН: Так, значит, смерть в обоих случаях наступила от удушья? Но что стало причиной? ДОКТОР: Возможно, в первом случае - пыль от минералов, ювелир ведь занимался огранкой. Могла быть и реакция на определенное вещество. Существуют исследования, говорящие о том, что некоторые люди очень остро реагируют на совершенно обычные вещи, которые для большинства не представляют никакой опасности. Например, орехи. Или мед, пыльца растений. Некоторые начинают в буквальном смысле задыхаться, вкусив их. Вероятно, с поваром так и произошло. ШТОЛЬМАН: А остановка сердца? ДОКТОР: Сердце у обоих без патологий, хотя у ювелира наблюдаю некоторую изношенность сосудов. Сердце могло остановиться, когда в кровь перестал поступать кислород. ШТОЛЬМАН: Нужно провести анализ всех веществ, обнаруженных на телах и одежде. Благодарю. (уходит). Натура, двор дворцового крыла, где помещается мастерская. Во дворе несколько служащих, в том числе ювелиров. Заканчивается обыск. ЯковПлатоныч читает бумаги, только что переданные ему полицейским. ШТОЛЬМАН: Это все вещества, чем пользовались в мастерской? ПОЛИЦЕЙСКИЙ: Так точно. ШТОЛЬМАН: Вы опрашивали подмастерьев, появилось ли в последние дни что-то новое, чего не использовали прежде? А конфликты у покойного с подчиненными были? ПОЛИЦЕЙСКИЙ: Все говорят, уважали мастера. ШТОЛЬМАН: Не обессудьте, переговорю с ними еще раз. ПОЛИЦЕЙСКИЙ: Ваше благородие. (Тихо): Перед тем, как начать работу, мастер докладывал о пропаже камней. ШТОЛЬМАН: Кража? ПОЛИЦЕЙСКИЙ: Не то, чтобы... просто нескольких драгоценных вставок не оказалось в оправе. Может, сами выпали. Сколько времени прошло с предыдущей коронации, их и не доставали, может. ШТОЛЬМАН: Выпали.(Улыбается). ПОЛИЦЕЙСКИЙ: А один рубин, небольшой, нашли в складках одежды покойного. Во двор мастерской хочет пробиться женщина, Яков Платонович видит это и велит пропустить ее. ЖЕНЩИНА: Я жена, я должна знать, что случилось! Пустите. ШТОЛЬМАН: Господин ювелир скончался, соболезную. Но это произошло еще вчера, вам разве не сообщили? ЖЕНЩИНА: Меня не было дома, я ездила навестить мать. Где тело. Хочу забрать его. И вещи. ШТОЛЬМАН: Тело в морге, идет следствие. Скажите, у вашего супруга не наблюдалось непереносимости каких-либо веществ, пыли, или пищи? ЖЕНЩИНА: Не дурак он был покушать, ел все подряд. А пыль — что пыль, чихнул и будь здоров (всхлипывает). ШТОЛЬМАН: В ресторанах бывал часто? ЖЕНЩИНА: Бывал, последнее время все к этому французу повадился, как его.. Бодри. Поль Бодри. И все без меня, но я и рада. ШТОЛЬМАН: Отчего же? ЖЕНЩИНА: У француза этого дорого, а порции маленькие, а так и на меня не потратится, и надеялась - похудеет… ШТОЛЬМАН (полицейскому, внимательно оглядев даму): Вряд ли наш мастер камни крал. Супруга вон одета скромно и намекает на недостаток средств. Подбросили ему краденое уже мертвому. Обыска испугались. Анна убирает со стола после обеда. Ей снова на мгновение видится смерть шеф-повара. Тот падает, попробовав грибы. На его поварском колпаке Анна разглядела вензель с буквами РВ. Видение пропадает, Анна зарисовывает вензель на салфетке. Находит газету, изучает бегло раздел объявлений, находит рекламу ресторана с тем же вензелем. Направляется к двери в детскую, откуда как раз выходит Амалия. АННА: Амалия Карловна. Никак не угомонятся? Я вас очень прошу. Мне надо уйти ненадолго. АМАЛИЯ: Не можно. Херр Штольман говорит, нет. АННА: Мне и надо увидеться со Штольманом. АМАЛИЯ: Вечером видеть. Днем он где, откуда знать, где искать. АННА: Это срочно. Пожалуйста. Я найду. В крайнем случае, как обычно, передам записку через метрдотеля на Невском. АМАЛИЯ: Но в другой одежде. И нести прачке еще пеленки, рубашки. АННА (обнимает ее): Конечно, Амалия Карловна. Натура. День. Наблюдающий за домом напротив видит, как Амалия Карловна выходит в сад с большими ножницами и начинает обрезать кусты и прошлогодние засохшие стебли цветов. В это время Анна выскальзывает через черный ход в одежде торговки с корзинкой, полной белья. Инт. День. Кабинет нотариуса. ШТОЛЬМАН: Благодарю, что приняли сегодня. НОТАРИУС: Я понимаю, срочность. При вашей службе нужно содержать дела в порядке. Извольте (передает документы). Завещание с новым пунктом: в случае вашей смерти либо недееспособности опека над Петром и Анной Штольман передается госпоже Мироновой Анне Викторовне. Как незамужней даме, ей необходимо предоставить имена гарантов исполнения обязанностей по опеке. ШТОЛЬМАН: Вот доверенность от ее отца, адвоката Миронова. Второй свидетель прибудет с минуты на минуту. (Слышен звук дверного колокольчика в конторе. Входит доктор МИЛДС.) Здравствуйте, доктор. МИЛДС: Яков Платонович. (Расписывается в документе). Нат. День. Городская улица. ШТОЛЬМАН: Признателен вам, доктор, что вы смогли приехать. МИЛДС: Не стоит благодарности. Польщен вашим доверием. У меня как раз появилась возможность встретиться с коллегами здесь, в Петербурге, давно собирался. Как здоровье Анны Викторовны? ШТОЛЬМАН: Много лучше. Но я все же обеспокоен. Сможете ли вы навестить нас, на Каменном острове? МИЛДС: Разумеется. Сегодня я приглашен к господину Боткину, но завтра буду у вас. Да, совсем запамятовал. Володя передал вам письмо (отдает Штольману послание). ШТОЛЬМАН: Спасибо, доктор. Я должен зайти здесь в ресторан, по делу. Может быть, там и отобедаем? МИЛДС: Вынужден отказаться. Спешу присутствовать на операции профессора в больнице. Инт. День, ресторан Бодри. ШТОЛЬМАН (осматривает кухню. Тут же толкутся несколько поварят.) Чем у вас травят крыс и тараканов? Покажите. Кто отвечал за это вчера? Мы снимем отпечатки у всех работников. ПОВАРЕНОК: Я. Я раскладывал отраву только на полу. И руки мыл. Я не виноват, дяденька. ШТОЛЬМАН: Уши у тебя почему пунцовые? И сам весь в копоти. СУ-ШЕФ: Так шеф, почитай, его только за уши и таскал. Чуть что не по его… Объяснить по-русски толком не может, и сразу за ухо, или подзатыльник. ШТОЛЬМАН: Суровый, значит. А вас как наказывал? СУ-ШЕФ: Известно, посуду мыть. ПОВАРЕНОК: Плиту драить. С черного хода на кухню пробирается торговка с корзинкой. СУ-ШЕФ: Эй! Куда это ты, голубушка, кто пустил? ШТОЛЬМАН: Анна? Нат.День. Задний двор ресторана. Ящики с овощами, несколько официантов и поварят курят в углу. АННА: Яков Платоныч, он грибочков поел. Повар ваш. Вы ведь тут из-за него? ШТОЛЬМАН: Откуда вы... Дома все в порядке? АННА: Все. Я узнала вензель здешнего шефа и нашла адрес в газете. Но грибами, даже ядовитыми, сразу не отравишься, иногда несколько часов проходит, прежде чем… ШТОЛЬМАН: Крысиный яд действует быстрее. Они используют его на кухне, мог и случайно на посуде остаться. Хотя доктор в морге сказал, обе смерти - от удушья. АННА: Удушье мог вызвать органический яд. Змеи или лягушки. Подождем результатов вскрытия. ШТОЛЬМАН: Лягушек француз как раз готовил. АННА: Ядовиты только некоторые виды, в Европе они не встречаются. ШТОЛЬМАН: Нужно еще определить мотив. Этого повара здесь явно недолюбливали. Мне нужно расспросить официантов. Желаете отобедать? АННА: Но разве ресторан не закрыт для посетителей из-за смерти шефа? ШТОЛЬМАН: Да, но нам бы подали. Если, конечно, не опасаетесь отравиться. АННА: Я нет, но обычно вы боитесь за меня. ШТОЛЬМАН: Закажем самое простое, я попробую первым. Нужно расспросить персонал, так мы заслужим их доверие. АННА: Обед был бы кстати, кулинарные опусы Амалии начинают меня угнетать. И она ведь постоянно ищет моего одобрения, постоянно. ШТОЛЬМАН: Почему бы вам не попытаться приготовить что-то самой. Я вам помогу. С рецептами. Инт. Пустой ресторан. День. Обедают. АННА: ЯковПлатоныч. Вы сказали, обе смерти. Кто еще умер? ШТОЛЬМАН: А вы еще не видели? Задержался дух, видать, по пути, тоже, может, обедает. АННА (вздрагивает, видит духа умершего ювелира. Тот сидит за соседним столиком, вертя в пальцах красный камушек.) Теперь вижу. ШТОЛЬМАН: Значит, правду говорили, покойный любил тут бывать. Прошу прощения. (Встает из-за стола, подходит к одному из официантов. Анна смотрит на духа в ожидании подсказок): Что с вами случилось? (Дух жадно поглощает воображаемую пищу, лихо выпивает, но вдруг начинает задыхаться, схватившись за шею сбоку, потом за сердце, и оседает на пол. Штольман возвращается за стол.) АННА: Когда же будут результаты вскрытия? ШТОЛЬМАН: Вам удалось что-то узнать? АННА: Насчет повара я соглашусь, - пожалуй, яд. Но казус с другим господином, обжорой, похоже, чисто медицинский. Несварение? ШТОЛЬМАН: Доктор предположил, что этот господин мог скончаться из-за реакции на какое-то вещество, самое обычное, но для него смертельное. И еще сказал: у него плохие сосуды. АННА: Возможно, тогда у него аневризма, или тромб. ШТОЛЬМАН: Ставите диагнозы духам с одного взгляда, Анна Викторовна. Может, время вернуться в медицину? АННА: Я не могу больше доверять науке, где столько докторов-убийц. ШТОЛЬМАН: Вы будете их выводить на чистую воду. АННА (перебивает): Шутите, Яков Платоныч? ШТОЛЬМАН (Кивает в сторону служащих ресторана, меняя тему): По свидетельству официанта, су-шеф метил на повышение, а француз не давал ему развернуться. Отвергал новые блюда, придирался по мелочам. АННА: Как же выяснить, кто из подчиненных отравил мсье Бодри? ШТОЛЬМАН: Столичная полиция разберется. Мне поручили лишь убедиться, что мотив не связан с покушением на высочайших особ - ресторан ведь получил заказ на обслуживание банкета в связи с коронацией. С кончиной обжоры-ювелира, вероятно, тоже все чисто, даже если в мастерской вскроется умышленная кража драгоценностей. Банальщина. АННА: Вам теперь скучно такое расследовать? ШТОЛЬМАН: Я ведь недаром прошу отставки. (Встает, подает Анне руку): Провожу вас и затем вернусь в город с предварительным отчетом по всем возможным версиям. Инт. Ранний вечер. Штольман, отчитавшись, выходит из кабинета чиновника. Тот ждет, пока шаги ЯковПлатоныча удалятся. Через потайную дверь в кабинете появляется еще одна персона — лица мы не видим. ЧИНОВНИК: Вы все слышали? Он не потерял хватки, но, кажется, утратил рвение. Отчаялся заслужить одобрение начальства и все еще обижен за тюрьму. ПЕРСОНА (голос напоминает того Крутина, что нашептывал Анне в Затонске и говорил со Штольманом в новелле с противоядием): Его интерес замкнулся на Анне, что ж. Загипнотизированная духовидица и недовольный служака — идеальные кандидаты в заговорщики. Их присутствие в Москве необходимо, они наше прикрытие. ЧИНОВНИК: Согласен с вами. Как и присутствие нашего романтического узника. Альтруист-идеалист. Вы должны посодействовать его переезду. ПЕРСОНА: А что с алтайцем? ЧИНОВНИК: Он не нужен. Себе на уме, непредсказуем, а для дела это опасно. Инт. Поздний вечер. Штольман только что вернулся домой, идет в кабинет, снимает сюртук, читает письмо Володи. Входит Анна. ШТОЛЬМАН: Ты была права, насчет того ювелира. Вскрытие показало, тромб. Все-таки ты медик, по призванию. АННА: Опять гоните работать, хотите жить за мой счет? ШТОЛЬМАН: Хотел бы, чтоб вы закончили образование, Анна Викторовна. Могли бы практиковать, ни от кого не зависеть. За детьми я присмотрел бы. АННА: Я подумаю, Яков Платоныч. (Подходит совсем близко). Неприятное письмо? ШТОЛЬМАН: Напротив. Это от Володи. Нравится ему быть первым на деревне. Третий и четвертый классы затонской гимназии меньше, чем за год, прошел. Хочет экзамены держать экстерном. АННА: Вы гордитесь им. ШТОЛЬМАН: В налаживании дисциплины и прилежания тут заслуга, скорее, нашего господина полицмейстера, он всерьез взялся его воспитывать. Что ж, возможно, Володю и примут обратно в пансион в Петербурге. АННА: Жестоко было исключать мальчика только из-за того, что его мать каторжанка. ШТОЛЬМАН: Беглая каторжанка. Впрочем... (Штольман замолкает). АННА: Говори, бога ради. (Штольман не решается. Анна колотит ему по груди кулаками.) Говори сейчас же. ШТОЛЬМАН: Похоже, Нина нашлась. Судя по письму, она тайно приезжала навестить сына в Затонск. Не удивлюсь, если скрывается неподалеку. АННА: Она никогда не оставит нас в покое. Увидишь, ее еще и помилуют. ШТОЛЬМАН: Она сообщила Володе о такой возможности. Но нас это не должно больше волновать. АННА: Только не говори, что ты не просил за нее. (Анна отдаляется и отворачивается, Штольман пытается ее успокоить). Прошлой ночью я просыпалась, тебя не было рядом. ШТОЛЬМАН: Я лег в кабинете, на сундуке. Когда спина болит, лучше спать на жестком. АННА: Почему ты не раздеваешься, опять будешь спать одетый. ШТОЛЬМАН: Вдруг придется среди ночи идти кого-нибудь спасать. (Анна поворачивается к нему). Инт. Той же ночью. Анна поднимается с постели в лунатической прострации, направляется в кабинет. Перебирает медицинские инструменты, берет шприц и скальпель. Направляется в детскую. Штольман преграждает ей путь, она вяло сопротивляется и слегка царапает его. Вид крови и встряхивание за плечи ЯковПлатонычем выводит ее из транса. Рассвет. Анна стоит у окна детской, закрыв лицо руками, Яков сидит на подоконнике рядом с детскими кроватками. АННА (шепотом): И вы еще говорили о медицинской практике? Зная, что хожу по ночам со скальпелем в руках. Я могла навредить вам. ШТОЛЬМАН: Не могла, во всяком случае всерьез. Я затупил ножи, спрятал иглы и держу револьвер под подушкой. Все в порядке. АННА: В порядке? Это психическое расстройство, ЯковПлатоныч, его не скрыть. ШТОЛЬМАН: Я вынужден, иначе вас забрали бы у меня. Они и теперь не прочь это сделать. АННА: Кто «они», тайная полиция? Что им нужно? Доказательства, что я «спящий убийца», орудие Крутина? ШТОЛЬМАН: Ты не имеешь с ним ничего общего. И я больше не позволю никому играть на этой мнимой связи. АННА: Играть? ШТОЛЬМАН: Вчера в охранке мне сказали, что хотели бы отправить Анну Миронову в казематы на свидание с Крутиным. То есть, со Скрябиным. Выведать у него кодовое слово или действие. АННА: Я пойду. Я не боюсь его. ШТОЛЬМАН: Никуда вы не пойдете, Анна Викторовна. (Мягче): И полагаю, сидящий у них ИванЕвгеньич не Крутин. (Один из детей проснулся, начинает хныкать. За ним другой). Камень-ножницы-бумага? (Разыгрывают, кто займется двойняшками). АННА: А кто Крутин, может быть, ваш Ланге? ШТОЛЬМАН: Пока у меня три, нет, четыре кандидатуры. Включая господина Вольфа — помните, карантинный доктор из конюшни? Если только Крутин вообще существует. И он не миф, придуманный охранкой. (Целует ее в лоб). Тебе надо выспаться, ступай в постель. АННА спит беспокойно. Ей снится толпа, людское море, люди придвигаются друг к другу все ближе, многим уже нечем дышать, кто-то падает, толпа наседает сверху, слышны стоны и крики. Анне видится на мгновение, как Штольман тщетно пытается разогнать толпу, но она поглощает его. Анна просыпается в испарине. Инт, позднее утро, Анна в домашней одежде выходит в столовую и видит доктора Милдса: вместе с Амалией он пытается кормить детей из бутылочек. Штольман стоит тут же и поднимает на нее обеспокоенный взгляд. МИЛДС: Доброе утро, Анна Викторовна. Прекрасно выглядите. Собираясь к вам, я встретил одного коллегу, он у себя в больнице успешно применяет такие вот бутылочки для младенцев без кормилиц, с резиновой насадкой. Английское изобретение. Подогреваете молоко, остужаете до нормальной температуры и даете ребенку, он сосет — видите, тут наверху в насадке небольшое отверстие. АННА: Здравствуйте, Александр Францевич. Спасибо. (С некоторой досадой): Какой приятный сюрприз. АМАЛИЯ: Завтрак, пожалуйста. Садитесь здесь (освобождает место для Анны за столом, подает завтрак) МИЛДС: Анна Викторовна, должен сказать, у вас прекрасные здоровые дети, я не наблюдаю никаких следов гипнотического воздействия на вас во время беременности. И развитие соответствует возрасту, даже немного опережает. Вон, зубки уже режутся. АННА: Только у Анечки. МИЛДС: И как оба похожи. На Якова Платоныча. Просто поразительно. АННА: И вас это удивляет. ЯковПлатоныч потворствовал слухам о моих связях с гипнотизерами, чтоб обмануть недоброжелателей. (Штольман хочет что-то возразить). МИЛДС (Штольману): Если вы настаиваете, я никому не скажу, что двойняшки ваши. И еще раз прошу прощения, что скрыл свои подозрения о положении Анны Викторовны до ее похищения. АННА: Доктор, что за водевиль (пьет чай с молоком). ШТОЛЬМАН (Амалии): Отнесем ребят в детскую. (Анна провожает их взглядом). МИЛДС: Анна Викторовна. Я вчера говорил с доктором Боткиным. Он воодушевлен идеей, чтобы среди лечащих врачей, фельдшеров, стало больше женщин. Вы могли бы поступить к нему в ассистенты, если заходите. Получить лицензию. Время можно распределить так, что ваши дети не будут обделены материнским вниманием. АННА: Александр Францевич. Спасибо, что вы так верите в мои силы, но сейчас я не готова вернуться в медицину. И скажите ЯковПлатонычу, что... ШТОЛЬМАН возвращается в столовую: Что же? АННА: Чтоб он не подговаривал вас и не решал за меня. Сам же твердит про мою независимость. Нат. День. У калитки дома, Штольман провожает Милдса. МИЛДС: Яков Платоныч, должен вас поздравить, Анна Викторовна, очевидно, избавилась от меланхолии, снова обрела вкус к жизни. Вы добились потрясающих результатов, меньше чем за год, и всего лишь с одной помощницей. Амалия Карловна просто находка. ШТОЛЬМАН: Ну, по соседству есть прачка, бывают приходящие горничные - хотя они долго не выдерживают характера Амалии Карловны. МИЛДС: Она ваша родственница? ШТОЛЬМАН: Вдова моего учителя, я многим ему обязан. Для ухода за Анной Викторовной понадобился человек, которому можно доверять. Я знал, что охранка отпустит Анну, только если установит слежку и завербует няньку. Амалия Карловна — в некотором роде, двойной агент. Мы не афишируем наше давнее знакомство. Но что посоветуете, Александр Францевич. Можно ли помочь Анне как-то покончить с ночными хождениями? МИЛДС: Я не психиатр... Простите. Единственное, может, попробовать дать Анне Викторовне довести дело до конца. Если ей под гипнозом навязали какую-то миссию, пусть сочтет ее выполненной. ШТОЛЬМАН: Что вы имеете ввиду? МИЛДС: Не останавливайте ее каждый раз. Подыграйте. Анна смотрит на них с крыльца, в отдалении. Милдс уезжает. Навстречу его повозке скачет курьер, отдает Штольману честь и передает ему у калитки запечатанное послание. Инт. Кабинет. День. Штольман читает письмо. Входит Анна, он откладывает бумагу, идет ей навстречу. АННА: Тебя снова вызывают? ШТОЛЬМАН: Направляют в Москву, следить за подготовкой к коронации. АННА: Очередное «последнее задание». Когда же мы едем? ШТОЛЬМАН: Вам лучше остаться. АННА: Нет. Я вас одного не пущу. ШТОЛЬМАН: Что-то случилось? АННА: Сон видела. Вас задавила толпа. ШТОЛЬМАН: Где, на коронации? Это невозможно, церемониал расписан и отработан, я сам был при коронации покойного императора 13 лет назад, и все прошло гладко. АННА: Не спорьте, ЯковПлатоныч. Мы поедем с вами. Наймите дом или флигель, где во дворе у хозяев коза или корова. В Москве это, говорят, нетрудно. Нат./Инт. День. Штольман входит в лавку колониальных товаров в городе. Осматривает полки с товарами, идет к двери служебного помещения, кивает хозяину. Тот занят с клиенткой. Штольман скрывается за дверью. В задней комнате его ждет Варфоломеев. С ним подчиненный. По знаку начальства тот оставляет их наедине. ШТОЛЬМАН: Генерал. ВАРФОЛОМЕЕВ: Вы едете завтра? (Штольман кивает). Я прочитал ваш рапорт по Крутину. В версию, что мастера гипноза образовали целую организацию и руководит ими чин из тайной полиции, поверить трудно. Того, кто, по-вашему, ими управляет, я знаю давно, сверхспособностями он не владеет. Манипулировать людьми ему прекрасно удается и без гипнотизеров. ШТОЛЬМАН: В том-то и дело. Все искали доктора и гипнотизера, а он оставался вне подозрений. Улики косвенные. Прямых связей между фигурантами нет, а если следить — они насторожатся. Нужно ловить с поличным. Манипуляторы обязательно проявят себя на коронационных торжествах. ВАРФОЛОМЕЕВ: Ваши предположения об их целях также весьма невероятны. И очевидно, что оба ваших плана действий - огромный риск. ШТОЛЬМАН: Я должен разом покончить со всей шайкой. Могли бы выделить мне двоих агентов? И понадобится дело для формальных полномочий вести следственные действия в Москве. ВАРФОЛОМЕЕВ: Распоряжусь. Сегодня как раз мне сообщили о подходящем расследовании. Инт, ночь. Анна поднимается с постели. Проходит в кабинет, где на сундуке устроился Штольман. Приблизившись к нему, Анна сует руку под его подушку и медленно вынимает револьвер. Взводит курок и, поднеся оружие вплотную к спящему, не моргая, стреляет. Выстрел выходит подозрительно негромким, но по белой рубашке Штольмана растекается кровавое пятно. Анна направляется в детскую. Горит ночник. Анна подходит к кроваткам, наставляет оружие. Медлит. Вдруг, моргнув, словно приходит в себя, смотрит на спящих: кажется, они не дышат. Анна отбрасывает револьвер, кидается к детям, тормошит одного и второго — они не шевелятся, а на ее руках и простынях что-то темное и липкое - очевидно, кровь. Анна с криком падает на колени. Крик сменяется воем и рыданиями. В детскую врывается окровавленный Штольман. Казематы, камера предполагаемого Крутина — ИванЕвгеньича. Он не спит, ухмыляется и страшно чем-то доволен. Тюремщик приоткрывает зарешеченное окошко в двери камеры, смотрит на заключенного. ИванЕвгеньич подмигивает тюремщику. Нат. День. Двор дома, извозчик у калитки. В пролетку грузят багаж. Из дома, ни на кого не глядя, выходит Анна в сопровождении городового, также с вещами. Продолжение следует... За Анной идет Амалия с одним из детей на руках. Штольман выходит последним, неся второго. ШТОЛЬМАН: Анна. АМАЛИЯ: Анна не разговаривать с херр Штольман. ШТОЛЬМАН: Анна Викторовна. (Анна отворачивается). АМАЛИЯ: И я не разговаривать. Очень любить эти мои куклы. И белье, краска не стирать. Невозможно. ШТОЛЬМАН: Амалия Карловна. Это не краска. Кровь была настоящая, я взял у мясника. Bitte ich Sie. Erzaеhlen sie niemandem von dem vorfall. АМАЛИЯ: Werde es sofort. Wie grausam sind Sie. Entlassen sofort (продолжает ворчать по-немецки. Хочет передать Анне ребенка, та снова отворачивается. Амалия садится с ребенком рядом, Штольман напротив них). ШТОЛЬМАН: Куплю вам новых кукол. Вы же знаете. Анна. В медицине есть такой прием, спровоцировать приступ ради верного излечения. (Анна пытается выпрыгнуть из тронувшейся пролетки, он еле ее останавливает, причем ногой, у него ж на руках ребенок). Москва. Май 1896 г. Гримерка танцовщицы — изящной, но не первой молодости. У нее ноют ноги, она разминает их. Развешивает на спинке кресла шелковые чулки, которые собирается надеть, снимает грим, выплетает из волос ленты. В приоткрытую дверь стучат, входит молодой человек с букетом. ПОКЛОННИК: Несравненная, божественная. ТАНЦОВЩИЦА: Левушка, оставьте, я устала. ПОКЛОННИК: Всего минуту! Позвольте мне... ТАНЦОВЩИЦА: Надоели вы мне, русским языком говорю. Оставьте меня в покое. ПОКЛОННИК: Ждете вашего покровителя? Ему не откажете! (В будуар, действительно, входит хорошо одетый респектабельный господин с кратким: Брысь! В сторону молодого человека). Ну, хорошо же. Вы обо мне еще вспомните (поспешно уходит). ТАНЦОВЩИЦА: Серж, я действительно устала очень сегодня. И нога болит. ГОСПОДИН: Я просто отвезу тебя домой. (Танцовщица через силу улыбается). Особняк в стиле модерн. Снаружи дежурит полицейский. К особняку подъезжает пролетка со Штольманом. Он входит в здание. Внутри беспорядок, разбросанная и поломанная мебель, граффити на стенах и полу анархистско-революционного содержания. Полиция осматривает место происшествия. ШТОЛЬМАН: Кто здесь старший? МОСКОВСКИЙ СЫЩИК: Кравцов, Илья Петрович. Что вам угодно? ШТОЛЬМАН: Штольман, Яков Платоныч. (Подает официальную бумагу). Вынужден присутствовать при вашем расследовании, направлен из Петербурга. Хозяйка дома, госпожа Кашинская, имела связи в столице. Прошу, однако, об этом не распространяться. СЫЩИК: Что ж, вынужден допустить. К НАШЕМУ расследованию. Пропавшая, кстати, не хозяйка, дом записан на господина Егорова, его уже везут сюда. ШТОЛЬМАН: Я осмотрю спальню. Наверху? (Взбегает по лестнице, находит спальню, осматривается. На кровати валяется шелковый чулок. Штольман озирается, ища второй. И довольно скоро обнаруживает, что чулок высовывается из-под двери шифоньера. Дверь не открывается, Штольману удается поддеть ее лезвием из трости. Он открывает дверцу и обнаруживает там тело танцовщицы. В чулке что-то застряло, зацепилось — Штольман высвобождает ограненный, как для оправы, драгоценный камень и вспоминает слова подмастерья-ювелира про камни, «выпавшие» из короны. Забирает улику. На полу замечает обрывки какой-то записки или карточки. Складывает кусочки в карман. Оглядывается - в комнату входит сыщик). По-видимому, задушена. Чулком, - отдает сыщику чулок. Если позволите, я позже справлюсь у вас в части о круге знакомств убитой. И если можете, сделайте пока эти лозунги и росписи тайной следствия, чтобы они не попали в газеты. - Кивает сыщику и стремительно ретируется, еще раз задержав взгляд на надписях по нижнему этажу дома. СЫЩИК (недовольно): Из Петербурга он, видите ли. НАТ. День. ЯковПлатоныч заходит во двор обшарпанного особнячка в соседнем переулке. Обстановка почти сельская, какая-то женщина возится на клумбе, рядом к колышку привязана коза. Штольман стучит в пристройку-дворницкую, ему открывают, не видно кто, разговаривают через порог. ШТОЛЬМАН: Все в порядке? ГОЛОС: В лучшем виде. Ваши на реку пошли. Гусь за ними. Не беспокойтесь. А это вам (мужская рука передает Штольману запечатанный конверт. Штольман коротко благодарит, дверь закрывается, он распечатывает и бегло проглядывает послание, убирает его за пазуху и уходит). ИНТ. День. Дом московского обер-полицмейстера. Обер беседует со Штольманом. ОБЕР: Что ж, я предоставлю вам расписание и карту мест, где и когда в эти дни планируется появление высочайших особ. Мы распространяем такую среди почтовых служащих и полицейских чинов. ШТОЛЬМАН: То есть, много людей осведомлено о передвижении и великих князей, и самого императора. Как же вы обеспечите их безопасность? ОБЕР: У нас есть агенты среди бузотеров, но о планах омрачить коронацию там ничего не слышно. Мы бы знали. Так что полицейских на местах будет вполне достаточно. И ограждений. Мы можем, как вы говорите, поставить наблюдателей в окнах ближайших домов и на крышах. Хотя господин генерал-губернатор дали понять, что портить радость встречи царя с народом не следует. ШТОЛЬМАН: Хорошо, давайте карту, у меня здесь еще одно расследование, но в течение дня я объеду указаные места и сообщу вам, где принятые меры недостаточны. Штольман в экипаже пытается сложить кусочки карточки, подобранные в доме балерины. Это оказывается приглашение на завтрашний бал у французского посланника в честь императора. Инт. День. В полицейской части допрашивают домовладельца танцовщицы. КРАВЦОВ (сыщик): Итак, господин Егоров, когда вы видели госпожу Кашинскую последний раз? ЕГОРОВ: Третьего дня, она задолжала мне денег. КРАВЦОВ: Сама платила вам за найм дома? ЕГОРОВ: Раньше платил ее... опекун. Важный господин, не знаю, кто он ей. Но вот уже два месяца плата не поступала, и я решил справиться. КРАВЦОВ: Получили деньги? ЕГОРОВ: Не деньги, мадам дала мне перстень. Я тут же заложил его. КРАВЦОВ: У кого? (Подчиненному): Возьмите адрес. (Егорову): Она не впервые расплатилась драгоценностями? Нат. Сад временной резиденции императорской фамилии в Москве. Высокопоставленную особу мы видим со спины, лицом стоит человек в мундире. МУНДИР: Ваше императорское высочество, фамильные драгоценности царского дома в заштатном ломбарде — вопиющий случай. Накануне коронационных торжеств! По счастью, мне удалось вернуть кое-что. ОСОБА: На какие средства? МУНДИР: Удалось припугнуть, убедить ростовщика, что вещи краденые, компенсация вышла небольшой. Необходимо провести тщательно расследование, как ценности попали в ломабрд. ОСОБА: Благодарю вас, это лишнее. Делом уже занимаются. Лесок на окраине Москвы. Кравцов с несколькими подчиненными прячется в засаде, здесь же Штольман. КРАВЦОВ: Сейчас сами все увидите, господин особые поручения. У них это называется «маевка». Политическое собрание на свежем воздухе. ШТОЛЬМАН: Погода подходящая. Как собираетесь опознавать юного поклонника мадам Кашинской? КРАВЦОВ: (Ехидно): По фотографии, ваше благородие (показывает Штольману фото из картотеки профиль и анфас). Лев Палыч Буров. Этот студентик у на давно на заметке. Неблагонадежный. И что за балериной волочился, всем известно. ШТОЛЬМАН: А что именно он - автор лозунгов в доме у Кашинской, определили по почерку? (В лесу слышны голоса, к костровищу в поле зрения полиции приближается группа людей). Прикажите не стрелять. (Выходит к маевщикам с пустыми руками, демонстрируя, что без оружия): Господа, товарищи, я следователь, у меня разговор к Льву Палычу. (Находит глазами поклонника Кашинской): Дело касается вашей дамы сердца. БУРОВ: У меня нет никакой дамы, вы не имеете права меня задерживать. И если есть, что сказать, говорите при всех. ШТОЛЬМАН: Дамы нет, вы правы. Она умерла. (Видит, что молодые люди — маевщики напряжены и готовы принять бой): Что ж, при всех так при всех. Вокруг полиция, бежать вам некуда, но можете просто сказать, что вы делали в доме госпожи Кашинской вчера вечером. Или сегодня ночью? (В кучке маевщиков слышен смешок). БУРОВ: Я сделал, что велел долг. Обличил сатрапов. Она ублажала угнетателей, деятелей незаконной власти. ШТОЛЬМАН: Кого же именно, и почему незаконной? БУРОВ: Не знаю имен, и они неважны. Великий князь, или невеликий... Незаконна любая власть над человеком, человек свободен. ШТОЛЬМАН: Вы один обличали? БУРОВ (замявшись): Один. ШТОЛЬМАН: Что ж, значит, алиби у вас нет. ГОЛОСА из МАЕВЩИКОВ: Мы были с ним. ШТОЛЬМАН: В таком случае, придется ответить за порчу чужого имущества. БУРОВ: Мы презираем личное имущество. ШТОЛЬМАН: Пока закон не на вашей стороне. Илья Петрович! (Сыщик Кравцов выходит из-за деревьев в сопровождении подчиненных). Проводите молодых людей к дому господина Егорова, выдайте ведра, щетки, пусть отмывают надписи. Под мою ответственность. А потом допросите все же господина Бурова, пусть опишет, кого в последнее время видел с убитой. Нат. День. Анна с детьми отдыхает на берегу реки. Тепло, появилась майская зелень, цветы, первые бабочки. Наблюдая за бабочкой, Анна поднимает взгляд — и видит танцующую балерину. Та кланяется, принимает восторги и цветы поклонников. Среди почитателей, внезапно — помолодевший и свежий Яков Платонович. Балерина улыбается и ему, но тут же отдаляется от поклонников, остается с одним из них. Улыбка сменяется удивлением и тревогой, похоже, женщину кто-то душит. Анна отряхивается от видения, смотрит на детей, играющих рядом на одеяле. Аня-маленькая занята травинками и цветочками, норовя сорвать и отправить их в рот, а вот Петя явно заинтересовался чем-то в том направлении, где только что танцевал дух балерины. Анна озадачена. В отдалении останавливается пролетка, с нее спрыгивает Штольман, подбегает к семье. АННА: Яков Платоныч. Снова пришли охранять от меня детей? Не беспокойтесь, я уже сыграла роль убийцы, бояться больше нечего. Разве что вы должны Амалии пару кукол взамен тех, что использовали для этого жестокого розыгрыша. ШТОЛЬМАН: Простите меня. (в замешательстве, любуясь идиллией). Аня, не ешь одуванчики. АННА (пытается отобрать у дочери цветы): Вы же добились своего? Останьтесь, поиграйте с нами, ЯковПлатоныч. ШТОЛЬМАН: Сейчас не могу, служба. Вы прекрасное место выбрали для прогулки. Вдали от скопления народа. Хотя у вас не было карты (показывает). Я объезжаю места коронационных торжеств. АННА: Торжеств? Я полагала, произошло еще одно убийство. Женщина, кажется, задушена. ШТОЛЬМАН: Вы уже слышали? Балерина Кашинская найдена убитой, в доме Егорова, недалеко от нашего. Дон нанимал для нее некий покровитель. Анна Викторовна, теперь я должен ехать, но вечером мы обязательно поговорим. Поберегите себя. АННА: Дом Егорова — это такой симпатичный новый особняк с башенкой, в соседнем квартале? (Штольман улыбается, грозит ей тростью и уезжает без ответа. Анна оглядывается. Громко): Эй, где вы прячетесь, как вас. Гусев? (Из-за лодочного сарая у реки (или кустов?) выходит агент). АГЕНТ: Лебедев. Гусь для донесений. АННА: Разыщите Амалию Карловну, мы возвращаемся. И мне надо заглянуть в один дом по дороге. Яков Платонович ездит по городу с картой торжеств, осматриваясь. Останавливаясь у одного, другого объекта замечает, что его преследует простовато одетый, грузный господин, похожий на циркового силача. Штольман спешивается, доехав до Ходынского поля. Осматривает установленные там и запертые наглухо деревянные ларьки для раздачи подарков, ограждения, полицейские пикеты. Замечает глинистый ров в отдалении, ямы и неровности, натыкается на ничем не прикрытый заброшенный колодец, едва не проваливается. На поле, тем временем, начинают собираться люди. То тут, то там — кучки ожидающих, расположившихся, как на пикник, семьями, с нехитрыми припасами. Оглядываясь, Штольман видит и того крупного человека, что следил за ним. Направляется прямо к нему. ШТОЛЬМАН: Прошу прощения. Вы из полиции или из дворцового ведомства? Следите за мной. ЧЕЛОВЕК: Я журналист. Корреспондент Русского Вестника. Пишу о коронации. Наблюдаю, как вы работаете. Из столицы? ШТОЛЬМАН, подавая руку: Штольман, Яков Платонович. ЧЕЛОВЕК: Владимир Алексеев. Гиляровский. Можно просто Гиляй. Что скажете про это все? (обводит тяжелой рукой поле с палатками). Людское море, прибывает как после отлива. Вам это кажется хорошей идеей, раздавать бесплатно толпе кружки и пряники? ШТОЛЬМАН: Предпочту отчитаться не перед вами, а перед начальством, господин журналист. ГИЛЯЙ: Само собой. И все-таки, ваше слово. Вижу, вы чем-то обеспокоены. ШТОЛЬМАН: Рельефом местности. (стоящему поодаль полицейскому): Передайте старшему. Необходимо организовать земляные работы. Закопайте хотя бы эти ямы и вон тот колодец. Чтобы люди не падали. (Подошедшему офицеру): Люди все прибывают, распорядитесь выставить ограждения на подъездной дороге хоть за полверсты, чтобы не скапливались тут у палаток. Под мою ответственность. (Дает полицейскому визитку). Если возникнут вопросы, можно найти меня в Москве по этому адресу. ГИЛЯЙ (будто про себя): Кульки с подарками уж привезли, тут в теремках и заперли. Не ровен час, народ устанет ждать... штурмом склады возьмет. ОФИЦЕР (Штольману): При всем уважении, ваше благородие. У меня свое начальство. Нужен приказ обер-полицмейстера. Штольман грозит офицеру тростью и уезжает. Гиляй провожает его взглядом. Нат. У дома Егорова. Несколько молодых людей под присмотром городового оттирают анархистские надписи. АННА подходит ближе — Амалия с детьми и агент остаются ждать в отдалении среди нескольких зевак. АННА (Городовому): Тут, что ли, хозяйку убили и ограбили? Следователь на месте? ГОРОДОВОЙ: Не положено. АННА: А я свидетель (пытается пройти в дом, навстречу ей выходи Кравцов). КРАВЦОВ: Пропусти. Чему же вы свидетель? АННА (Видит балерину на балкончике второго этажа. Двери в комнату распахнуты, но из-за занавески не видно, кто был у балерины в гостях. Она, однако, примеряет драгоценности - колье, серьги, перстень с печаткой). Убитой подарили дорогие украшения. Они пропали? КРАВЦОВ: Откуда вы знаете? АННА (смеясь) Вы прямо как Яков Платонович. КРАВЦОВ (с недоверием): Вы от ЯковПлатоныча? Тоже из Петербурга? АННА: Да, да, из Петербурга. Вместе работаем над делом. Я могу увидеть место преступления? КРАВЦОВ: Но как же... АННА: То есть, эти молодые люди могут находиться здесь, а я нет? КРАВЦОВ: Под ответственность Яков Платоныча. АННА: Конечно! Именно, под его ответственность. (Входит в дом, сталкивается с воздыхателем Буровым, тот роняет моющие средства).Прошу прощения. (Расхристанный Буров собирает то, что уронил, Анна видит на нем медальон. Вензель идентичен тому, что ей привиделся в сцене с духом балерины). Приемная обер-полицмейстера. Чиновник выходит к ожидающему его Штольману. ШТОЛЬМАН: Господин обер-полицмейстер, я побывал на Ходынском поле, необходимо срочно принять ряд мер для безопасности завтрашних гуляний. Поле изрыто ямами и рвами, люди могут покалечиться. Там уже собирается народ, следует как-то ограничить количество гуляющих на подступах. Можно организовать раздачу презентов и в других местах по городу. Или не раздавать, а продавать — хоть за копейку. Желающих будет меньше. Вот мой рапорт, и список предложений. Прошу ознакомиться. ОБЕР-ПОЛИЦМЕЙСТЕР: Продавать! Как можно. (Бегло просматривает написанное) Господин... Штольман. Порядок уже согласован, одобрен самим великим князем, генерал-губернатором. И меры опробованы, не забывайте. Опробованы на прошлой коронации. Единственное, если можно в короткий срок как-то прикрыть ямы, я распоряжусь. ШТОЛЬМАН: Этого недостаточно. Сейчас поле частично перекрыто полицейскими кордонами, но завтра количество народа может настолько увеличиться, что их просто сметут. Полицейским что, отстреливаться? ОБЕР-ПОЛИЦМЕЙСТЕР: Что вы такое говорите. (Отдает Штольману рапорт обратно): Я ведь согласен, толпа — стихия, а уж когда прошел слух о бесплатных царских кружках и пряниках... Но поймите, без одобрения генерал-губернатора у меня связаны руки. Попробуйте вы обратиться к нему, в кремлевскую резиденцию. Я вам даже напишу свою рекомендацию. (Пишет наскоро обещанную бумагу, уходит). Штольмана не пускают в кремлевскую резиденцию генерал-губернатора. Он раздосадован, и настаивает хотя бы на передаче донесения и рапорта о недочетах в подготовке поля для гуляний. Донесение кладут в груду обычной почты. Ранний вечер. Штольман бредет от Кремля через Тверскую, в сторону Пречистенки, к дому. На углу оживленных улиц видит элегантно одетого господина с камерой: она больше фотографической, и снимающий крутит какую-то ручку. Штольман заинтересован, обращается к господину. ШТОЛЬМАН: День добрый, позвольте полюбопытствовать, что у вас за техника. Не видел такой камеры прежде. Новинка? ГОСПОДИН: Je ne comprend pas russe, pardonnez-moi, monsieur. Jean! (К иностранцу подбегает молодой человек, по-видимому, ассистент) Ce monsieur s'interesse au camera, je suppose, dis-lui (занимается камерой, меняет рулон пленки). ШТОЛЬМАН: Vouz etez fransais, vous etes fotographe? ГОСПОДИН: Je vais filmer, pas fotografier. Jean! Aide-moi. АССИСТЕНТ: Это кинетическая камера Люмьера, мсье, она делает движущиеся картинки. ШТОЛЬМАН: Как если быстро перелистывать тетрадь с почти одинаковыми рисунками, иллюзия движения? АССИСТЕНТ: Не иллюзия, ваше благородие, камера фиксирует движение как есть. Видите, сюда вставляется рулон пленки, его хватает почти на минуту. ГОСПОДИН: Donne-lui mon nom et adresse ici a Moscou, s'il interesse nous pouvons parler plus tard. ШТОЛЬМАН: Это техника будущего, мне бы хотелось поговорить подробнее. Вот мой адрес. АССИСТЕНТ: Господин остановился здесь. (Передает Штольману карточку). В ближайшие дни собирается снять еще несколько коронационных мероприятий. ШТОЛЬМАН: И на Ходынском поле? АССИСТЕНТ: Не могу сказать точно. Нам укажут, где лучше вести съемку. Императорский дом специально пригласил мсье из Франции. А меня отрядили в помощь, я ведь и сам фотограф. Здесь на Тверской. Лапин, к вашим услугам. (Штольман приподнимает шляпу, прощаясь, уходит). Вечер. Московский дом и двор, где остановилось семейство. Штольман поднимается в мезонин, стучится. ШТОЛЬМАН: Аня. Впусти меня. Мы должны поговорить. (Дверь открывают. Штольман входит, Анна пытается уложить детей). АННА: Что нового по делу, ЯковПлатоныч? Оказывается, вы были знакомы с бедняжкой балериной. Видела вас вместе. (Штольман в недоумении). Во сне. ШТОЛЬМАН: Возможно, бывал на ее выступлениях в Петербурге, лет десять назад. У нее было много поклонников, включая моих сослуживцев. Вы ревнуете? АННА: К призраку? Смешно. Знаете, ей ведь дарили дорогие украшения. Они пропали? ШТОЛЬМАН: Да, но домовладелец говорит, она с ним расплачивалась подарками от покровителей. И ее горничную пока не нашли, может быть, она прихватила. АННА: Убил мужчина. ШТОЛЬМАН: Надеюсь, не великий князь. Я осведомлен об их давней связи и не удивлюсь, если он передал ей что-то из фамильных драгоценностей, а высочайшие родичи оказались этим недовольны. (Дети что-то не слушаются, не хотят засыпать.) АННА: Кстати, о родичах. В особняке сегодня видела молодого человека, у него на медальоне вензель великого князя, того самого, кто одаривал госпожу Кашинскую. ШТОЛЬМАН: Медальон? Вы все-таки пошли туда. АННА: Никакой опасности, там оказалось полно народу. Чем вы встревожены? ШТОЛЬМАН: Вы рассказывали, что видели во сне обезумевшую толпу. Я сегодня был в местах будущих коронационных торжеств. И меня беспокоит неподготовленность. АННА: Покушения на высочайших особ опасаетесь? ШТОЛЬМАН: Скорее, волнений. За городом, за Петровским парком, на поле, собираются устроить народные гуляния и раздавать подарки — если людей будет больше, чем рассчитывают, и на всех не хватит — начнется драка и давка. Я предлагал полицмейстеру или продавать презенты, или раздавать сразу в нескольких местах. Разделить толпу. Но он отказался менять планы. Послал к генерал-губернатору, а тот меня даже не принял. АННА: В моем видении люди действительно - наседают, топчут друг друга, это страшное зрелище. Я хочу увидеть это поле, мы можем съездить туда завтра? ШТОЛЬМАН: На завтра как раз и назначены гуляния. Это может быть опасно для вас. (Штольман вмешивается в процесс укладывания, ему довольно быстро удается справиться с двойняшками, которые наконец угомонились). АННА: Теперь очевидно, кто тут гипнотизер. Они только вас слушаются. Раннее утро. Мезонин. Штольман и Анна спят, как были, в одежде, на тесном топчане мезонина возле детей. Слышны шаги на лестнице, в дверь стучат, все просыпаются, дети начинают концерт, Штольман выходит к прибывшему полицейскому. ПОЛИЦЕЙСКИЙ: Ваше благородие, чрезвычайная ситуация. Много пострадавших. Мы сегодня виделись на поле, вы мне этот адрес оставили на всякий случай. Я в полночь сменился, но вскоре подняли по тревоге. ШТОЛЬМАН: У вас есть транспорт? ПОЛИЦЕЙСКИЙ: Две подводы. ШТОЛЬМАН: Едем. АННА: Я с вами. (Полицейскому): я врач. (Наскоро собирает что-то из медицинских принадлежностей. Штольман не возражает, впечатленный ее решимостью. В мезонин весьма кстати поднимается Амалия Карловна и идет к детям. Штольман спускается к дворницкой, коротко стучит. ШТОЛЬМАН: Сычев. Разбудите Гуся. ГОЛОС из-за двери: Я сам поеду, Яков Платоныч. (Человек выходит, закутываясь в плащ с капюшоном. ШТОЛЬМАН: Хорошо. (Подает руку Анне, залезающей в пролетку с медицинским чемоданчиком). Трогай. Восходит солнце. На подъездах к Ходынке пролетки упираются в идущих навстречу людей — кто-то ранен, хромает, кто-то ищет близких. Анна спешивается, стараясь помочь пострадавшим. ШТОЛЬМАН: Грузите раненых в пролетки (видит в отдалении людей в медицинских халатах, направляется к ним, то и дело оглядываясь на Анну. Медикам:) Где тут ближайшая больница? МЕДИК: Ближайшая уже переполнена. Надо сортировать прямо здесь. (К месту событий приближается транспорт с военными в форме. Штольман подбегает к ним, обращаясь к офицеру:) ШТОЛЬМАН: Необходимо поставить палатки с армейскими койками, для раненых. Прямо здесь. Сможете организовать? (Офицер кивает, дает распоряжения). И надо обеспечить доставку тяжелых в другие больницы. Где ближайшая трамвайная линия, пусть пригонят несколько вагонов, пролеток недостаточно. (Оглядывается туда, где была Анна, но теряет ее из вида. Хочет пройти ближе к эпицентру давки. Военные и полицейские несут и ведут ему навстречу новых пострадавших. Под ногами попадаются фрагменты сувенирных кульков. Внезапно кто-то трясет Штольмана за плечо, он оборачивается: это давешний журналист Гиляй, ощутимо помятый). ГИЛЯЙ: Ваше благородие. Уже начали расследование? Вы туда пойдите, вон, видите, где убитых складывают. Поговорите с людьми, кто своих опознает. ШТОЛЬМАН: Вы, вижу, поговорили уже. ГИЛЯЙ: Я и сам все видел, был тут ночь, и напишу обо всем. Если вам будет, что добавить, или решите поделиться официальным мнением, кто в этом виноват — прошу в редакцию Вестника. (Уходит, Штольман смотрит ему вслед. Замечает среди военных и полиции, расчищающих поле, своего агента). ШТОЛЬМАН: Сычев! Ты видел Анну Викторовну? СЫЧЕВ: Видел в той палатке, около раненых. Нат/Инт. День. Стихийный пункт оказания помощи пострадавшим. АННА (не отрываясь от медицинских манипуляций): Ступайте, Яков Платоныч. Не беспокойтесь обо мне. ШТОЛЬМАН: Но вы устали, вымотались. АННА: Я нужна здесь. Как и вы, вероятно? Слышали, скоро прибудет император. Гуляния все же состоятся. Какое кощунство. Идите, обеспечьте безопасность. Расчистите место. ШТОЛЬМАН: Анна. (Она не реагирует на оклик и поворачивается лишь после того, как он уходит). Нат. День. Вход в трибуну-павильон, выстроенный для высочайших особ у поля для народных гуляний. Штольмана не впускают. ОХРАННИК: Ваше благородие, все понимаю, но нужен пропуск. ШТОЛЬМАН: Хотя бы доложить господину генерал-губернатору обо мне вы можете? ОХРАННИК: Могу передать донесение. ШТОЛЬМАН: Я уже передавал вчера донесение. Сомневаюсь, что оно дошло до великого князя. (Замечает в павильоне внизу обер-полицмейстера):Господин Обер-полицмейстер! (Тот секунду думает, но решает подойти). ОБЕР: Господин... ШТОЛЬМАН: Штольман. Я требую, чтобы мой вчерашний рапорт был присовокуплен к расследованию трагедии. ОБЕР: Какой трагедии, помилуйте. Поле уже расчищено, тела и раненых увозят. У нас теперь торжество. Что касается печального инцидента, губернатор и император выразили сочувствие жертвам и их родным. Расследование непременно будет, но вас к нему не привлекли, насколько я знаю. ШТОЛЬМАН: А вас? Это вы отказались принять меры, которые могли предотвратить гибель людей. ОБЕР: Боюсь, тут я был бессилен. И давайте не выступать с голословными заявлениями. Может быть, хотите обвинить и генерал-губернатора? ШТОЛЬМАН: Вчера он отказался меня слушать. ОБЕР: Император прибыл. Господин Штольман. У меня нет для вас пропуска. Попытайте счастья вечером, у резиденции французского посланника, где, как вы знаете, состоится бал. Все там будут, и великий князь и государь. Честь имею. (Штольман негодующе смотрит на всю императорскую трибуну). Инт, дело к вечеру, трактир в городе. Штольман за столом пытается аккуратнее склеить куски приглашения на бал - и выпивает с сыщиком Кравцовым. КРАВЦОВ: Господин особые поручения, вы ж из Петербурга, сами говорили о связях дамочки наверху. Мне-то откуда знать. ШТОЛЬМАН: Госпожа Кашинская в Москве уже несколько лет. Логично предположить, что у нее был богатый покровитель и здесь. КРАВЦОВ: Или на коронацию пожаловал кто-то из бывших, она к нему кинулась, а он не захотел. Продолжать знакомство. ШТОЛЬМАН: Откупился драгоценностями, и тут же задушил? Кстати, что это были за вещицы, есть опись? КРАВЦОВ: Домовладелец показал о перстне с печаткой. А ломбардщик (машет рукой) ничего уже не скажет. ШТОЛЬМАН: Мертв? КРАВЦОВ: Убит при ограблении. Но дела, шельма, вел скрупу... скурпулезно. В гроссбухе его все описания нашли. И печатка с орлом, и серьги, и камушки отдельные, что она ему носила. ШТОЛЬМАН: Так и записал, что сама Кашинская заклады приносила? КРАВЦОВ: Он и зарисовал. Вот (показывает Штольману рисунок). ШТОЛЬМАН (вскакивая со скамьи, пряча приглашение, расплачиваясь и направляясь к выходу): Благодарю за ценные сведения. Честь имею. Нат. Штольман подъезжает к московскому дому, где квартирует, спрыгивает с пролетки, идет к дворницкой, стучится. Его агент (Гусь) открывает. АГЕНТ (слегка заспанный и помятый): Ваше благородие (икнув): Тут вас дожидаются. (Из дворницкой выходит курьер с запечатанным пакетом). КУРЬЕР: Срочное донесение. На этот раз велено передать лично в руки. Если будет ответ, отбываю в Петербург поездом в ноль тридцать. ШТОЛЬМАН: Благодарю, простите, что пришлось ждать. Еще одну минуту. (Курьер отдает честь и нетерпеливо ждет в стороне. Штольман недовольно смотрит на расхристанного Гуся и идет в дом, по пути распечатывая пакет. То, что он прочел, заставляет его пошатнуться, но он быстро берет себя в руки. Курьеру): Доложите генералу, что буду действовать по плану номер два, в доме у француза. (Курьер убегает. Штольман медленно складывает донесение, убирает за пазуху, входит в жилые комнаты. С порога): Аня, Петя. Амалия Карловна. У меня к вам новые инструкции. Нат/инт. Ранний вечер. Полевой госпиталь. Анна за работой. Переходит от одного пострадавшего к другому. Над тем склонился какой-то другой врач, кого Анна не узнает со спины. АННА: Позвольте, я хочу сделать перевязку. (Врач оглядывается. Он в медицинской маске, спускает ее на подбородок — это «Скрябин»). Иван Евгеньич? ИВАН ЕВГЕНЬИЧ: Анна. Вы должны были избавиться от уз, тянущих вас назад, в бренный мир. Не для вас тривиальная участь жены и матери. Вам уготовано куда большее, не сопротивляйтесь зову сердца. Вам не хватает духу? Я помогу. (Из-за спины Скрябина появляется Вольф — также в халате доктора и маске, которую приспускает. Анна, видимо, силится вспомнить, почему ей знакомо это лицо). Нат. Резиденция великого князя с гербами. Штольман и его агент Гусь у ворот. ШТОЛЬМАН: Лебедев, подзовите сейчас вашего знакомого из охраны князя. Передайте ему это (передает конверт). Я рассчитываю на краткую аудиенцию, пока он переодевается к балу. ЛЕБЕДЕВ: Слушаюсь, ваше благородие. (Штольман ожидает у ворот, пока Гусь беседует в отдалении с охранником. Передает ему конверт, тот заглядывает внутрь, смотри на Штольмана и после секундного замешательства приоткрывает для него ворота.) Инт. Покои великого князя. Он заканчивает с помощью камердинера переодевание к балу. Почти неслышно, отодвигая занавесь гардеробдной, входит охранник. ОХРАННИК: Ваше высочество, человек из тайной полиции должен видеть вас срочно. Он передал это (дает похудевиший штольмановский конверт князю). ВЕЛ.КНЯЗЬ: Ни минуты покоя. Словно это меня короновали. (Берет послание). Сейчас я выйду. Инт. Кабинет Вел.князя. Хозяин выходит. ШТОЛЬМАН: Благодарю вас за согласие встретиться. Полиция располагает рисунком ваших фамильных драгоценностей, заложенных мадам Кашинской. Я пришел справиться, чью кандидатуру выбрали на роль ее благодетеля. ВЕЛ,КНЯЗЬ: Вы слишком прямолинейны, это граничит с наглостью. ШТОЛЬМАН: Сегодня вечером покойная рассчитывала присутствовать на балу у французского посланника, вероятно, с целью скандала - но ее планы так вовремя и весьма жестоким образом поменяли. Есть улики, прямо указывающие на вас в деле об убийстве. По крайней мере, на ближайшее ваше окружение. Дело на контроле у охранного отделения, так что повторяю — полиции понадобится виновный. ВЕЛ.КНЯЗЬ: Надеюсь, вы не станете обвинять меня. (Штольман молчит). Хотя с этой вашей историей с гипнозом — я слышал о ней - не удивлюсь, если убийцей окажется.. ШТОЛЬМАН: Ваш сын? Нет, он невиновен. Я знаю, что Лев Буров ваш внебрачный сын, понимаю, что вы скрываете это из-за его убеждений. Но он лишь разгромил жилище жертвы. Обиделся, что отвергла. Не думаю, что он подозревает в вас соперника. Ищите возле себя человека, кому доверяете безгранично. И кто предан вам. Убийство предпринято с целью избавить вас от скандала. Вернуть драгоценности императорского дома, оказавшиеся в ломбарде. ВЕЛ.КНЯЗЬ (раздраженно): Я знаю. Знаю, на что вы намекаете. Но как я могу обвинить его, ради меня он... ШТОЛЬМАН: Он убил. Рассчитываю, что вы поступите по чести. И надеюсь, гибель держателя ломбарда, у которого находились ваши вещи, лишь совпадение. ВЕЛ.КНЯЗЬ: Хорошо. Уходите. И заберите это (Возвращает конверт, делает нетерпеливый жест рукой. Штольман ретируется, входит личный охранник князя.) Напомните. Вы передавали приглашение на бал мадам из особняка? Она приняла его? ОХРАННИК: Да, ваше высочество. ВЕЛ.КНЯЗЬ: Каким же образом оно оказалось порванным на мелкие кусочки? ОХРАННИК: Я попросил даму бережнее относиться к вашим подаркам. Она закладывала их в ломбард и расплачивалась с домовладельцем. ВЕЛ.КНЯЗЬ: Вот как. И она согласилась с вами? ОХРАННИК: Нет, ваше высочество.(Пауза). Она не соглашалась оставить вас и собиралась требовать дальнейшей взаимности. Я не мог этого допустить, простите. Я приму любое ваше решение. ВЕЛ.КНЯЗЬ: Я не приказывал тебе избавляться от нее. Я просил откупиться. ОХРАННИК: Она обезумела. И я услышал шум внизу, ваш сын со своими приятелями. Мне пришлось действовать стремительно. ВЕЛ.КНЯЗЬ: Я разочарован. Боюсь, я больше не смогу тебе доверять. ОХРАННИК: Мне горько это слышать. Сожалею, что причинил вам... (Уходит, не договорив). Нат. Вечер. У входа в полицейскую часть. Штольман и сыщик Кравцов. КРАВЦОВ: Великий князь. Ну и ну. И сын его туда же. Что же мне писать в рапорте? ШТОЛЬМАН: Они сдали охранника. КРАВЦОВ: Я оформил явку с повинной. Но только что мне сообщили, что арестованного нашли мертвым в камере. Нашли записку — сетует, что разочаровал хозяина. ШТОЛЬМАН: Самоубийство? Если дело затянется, дайте мне знать. КРАВЦОВ: Вы и так уж.. куда уж... ШТОЛЬМАН: Услуга за услугу. Благодарю, сами знаете за что. А теперь извините, служба. Сыщик смотрит ему вслед. Нат. Вход в резиденцию французского посланника. Огни, наряженные приглашенные. Штольман в бабочке втюхивает швейцарам разорванное и склеенное приглашение. Его пускают. Он входит в здание. Подъезжает экипаж — Анна, с остановившимся взглядом, в сопровождении Вольфа и Скрябина по сторонам. Вольф организует наваждение на привратников, троицу пропускают без приглашений. У обоих докторов по саквояжу. Инт. Резиденция французского посланника. Штольман сталкивается с Обер-полицмейстером. ОБЕР: Вы все-таки проникли сюда. Какая пронырливость. Но ничего не выйдет, дело решится без вас. ШТОЛЬМАН: Я здесь уже по другому делу. (Откланивается, срисовав гипнотизеров., идет по направлению к Анне и ее спутникам. По пути замечает, что один из официантов ему знаком: это алтаец. Штольман надевает защитные очки). ЦЕРЕМОНИМЕЙСТЕР: Его величество государь император! (Вольф и Скрябин раскрывают саквояжи). СКРЯБИН: Анна Викторовна, Вам поручено преподнести императрице этот презент (достает из саквояжа коробочку). Раскройте ее перед величеством. ВОЛЬФ: Иван Евгеньич, поторопитесь (совершает внутри своего раскрытого саквояжа манипуляции.) Анна с коробочкой направляется навстречу императорской чете. Ей преграждает путь официант с подносом, Анна отвлекается — тут же возникают духи повара и ювелира. Анна в замешательстве. Она хочет говорить с духами, но идущий за ней Скрябин подталкивает ее дальше. Анна приближается к императорской чете, беседующей с французским посланником. Нат/Инт. Двор и дом, где квартируют Штольманы. Сычев, агент, обеспокоенно рыщет по жилищу — ни Амалии, ни детей не наблюдается. Сычев зовет Гуся — Лебедева, тот не отзывается. Инт. Резиденция французского посланника. Вольф включил таймер бомбы в саквояже. Анна и Скрябин приближаются к императорской чете. Вольф смотрит за ними. Его руку на бомбе неожиданно накрывает рука Штольмана. ШТОЛЬМАН: Доктор, вы арестованы. За покушение на государя императора. (Вольф пристально смотрит на Штольмана, но не может на него воздействовать. На таймере около 50 секунд. Штольман защелкивает наручники — теперь он скован с Вольфом. Громко): Консуламентум! (Услышав слово, Анна поворачивается к окну, открывает его и бросает туда коробочку — Штольман бросает туда же саквояж. Все взрывается в воздухе) Фейерверк, господа. Скрябин пытается бежать, но его задерживают охранники. Анна кидается к Штольману, но тот занят борьбой с Вольфом. Охранники оттесняют дерущихся из поля зрения высочайших особ. Внимание собравшихся приковано к императорской чете. Музыка становится громче. Анна видит, как возле Штольмана вырастает господин в мундире охранного отделения. В его руке, однако не пистолет, а шприц или стилет? Кажется, он готов убрать обоих. Вольф падает, увлекая за собой ЯковПлатоныча, Анна пытается помешать убийце, Скрябин, видя угрозу Анне, вырывается от охранников и принимает удар на себя. Охранники в замешательстве — как им задерживать человека из охранного отделения. Тот, видя, что бежать некуда, замер в обороне. К группе потасовщиков пробирается обер-полицмейстер. Штольман освобождается от наручников, встает — так, чтоб загородить собой Анну. ШТОЛЬМАН: Месье-дам, простите за беспокойство, на ваше торжество без приглашения проникли государственные преступники. Господин обер-полицмейстер, там у входа дежурят агенты тайной полиции из Петербурга, прикажите их пустить, они уведут задержанных. (Анна склоняется к Вольфу и Скрябину): АННА: Они мертвы. ШТОЛЬМАН: В таком случае, задержанный только один (поворачивается к убийце из охранки): полковник Гатин. Он же Крутин. Вы сами подключили меня к вашей поимке. Что ж, не обессудьте (Собирается надеть на давешнего начальника наручники. В помещение вваливаются несколько агентов под предводительством Сычева). ГАТИН-КРУТИН: Вы сошли с ума. Господин Штольман, вас надлежит препроводить в клинику для лечения. Что касается вашей барышни, она сообщница преступников и будет наконец арестована. Никакого снисхождения. (Сычев с агентами в замешательстве, кого вязать). ШТОЛЬМАН: Полковник, собранные мною за последний год улики и свидетельства переданы руководству. Вы были моим начальником, но и над вами есть власть. ГАТИН-КРУТИН: И я еще хлопотал о документах для узаконивания ваших бастардов! АННА: Ты выправил документы на детей? ШТОЛЬМАН (Анне): Это уже неважно, раз мы женимся. (Агентам, показывая гербовую бумагу): Вот секретный приказ генерала Варфоломеева. Не бойтесь, господа, полковник Гатин не владеет гипнозом и магией. Он лишь использует обладателей таких способностей в своих целях. НАТ, Ночь. Штольман и Анна подъезжают к московскому дому, где остановились. Окна темные, тишина. Внезапно от ворот отделяется крупная фигура и направляется к пролетке. ШТОЛЬМАН: Кто здесь? (Узнает Гиляя). Вы? Владимир Алексеич. (Кивает на Анну) Моя жена. ГИЛЯЙ: Мое почтение. Господин Штольман, сожалею, но репортажа о сегодняшних событиях не будет. Тираж газеты арестован. ШТОЛЬМАН: Это невозможно. Анна Викторовна, я вынужден вас покинуть ненадолго. (Помогает ей сойти с пролетки, провожает к дому. Анна разворачивается): АННА: Мы поедем вместе. Раз ненадолго. ШТОЛЬМАН: Ты устала, тебе нужно отдохнуть. (Анна залезает обратно в пролетку. Гиляй садится с ними, пролетка проседает.) В типографию Вестника. Инт. Ночь. Кабинет управляющего типографией, тот препирается с городовыми. Врывается Штольман. ШТОЛЬМАН: Господа, прошу немедленно отменить арест, тираж завтрашнего номера должен быть выпущен. ГОРОДОВОЙ: Приказ Обер-полицмейстера. До окончания следствия репортажи о произошедшем на Ходынском поле не могут быть напечатаны. ШТОЛЬМАН: Я представляю управление тайной полиции, из Петербурга. Обер-полицмейстер сам один из фигурантов следствия. Покажите статью. (Пробегает репортаж Гиляя): Все так. (Управляющему): Продолжайте печатать тираж. (Городовым): Идемте со мной, ваше дежурство на сегодня окончено. Нат. Ночь. У типографии в пролетке спит Анна. Штольман приподнимает ее, садится, кладет на колени, стараясь не потревожить, и приказывает вознице ехать помедленнее. У особняка балерины пролетка тормозит. Штольман легонько свистит, ему отвечают. Из особняка выходит Гусь. ШТОЛЬМАН: Все устроены? ГУСЬ: Так точно. Амалия Карловна уговорила переночевать тут и нашу хозяйку. Я пообещал, что за козой вы сами присмотрите. ШТОЛЬМАН: Не будите никого, вернетесь утром. (Гусь отдает честь и цокает каблуками. Анна просыпается). АННА: Что-то случилось? ШТОЛЬМАН: Все хорошо. Сегодня мы будем одни. Московский сыщик разрешил нашим переночевать в особняке. Анна Викторовна, вы козу доить умеете? Нат/Инт. Анна и Штольман входят в дом, предоставленный в их распоряжение. Там беспорядок, платья Анны разложены тут и там. Анна с некоторым удивлением смотрит на разор. ШТОЛЬМАН: Вижу, переодевалась к балу в сопровождении кавалеров. АННА: Крутин и его... были здесь со мной? ШТОЛЬМАН: Все позади. Они бы никого тут не застали. АННА: Как можно было вообще устраивать бал в день такой трагедии... ШТОЛЬМАН: Если только скопление народа на поле не чудовищный замысел гипнотизеров. АННА: Это было бы слишком даже для них... Ты нашел кодовое слово? ШТОЛЬМАН: Они его и не изобретали. Как только я допустил, что у владеющих гипнозом и оккультистов есть тайный руководитель-материалист, обыкновенный манипулятор, стало проще его вычислить. АННА: Он руководил и вами. ШТОЛЬМАН: Издержки службы и субординации. Хотя вы какой-то момент мне показалось, что через меня он хочет заполучить вас. Ваш дар. АННА: Как и через остальных подозреваемых? Клюева, Скрябина... И Вольфа — я узнала его голос. Именно он пас меня в Затонске. Но я не могла вспомнить его и не узнала, столкнувшись лицом к лицу. Он ведь действительно владел гипнозом. ШТОЛЬМАН: Не имея возможности воздействовать на меня через Вольфа, манипулятор сыграл на честолюбии и служебном долге. Я совершил непростительные промахи. Прежде всего, не усомнился в том, что Полина — свидетель, а не преступница. А ведь были поводы. Хотя бы тот пожар в магазине. Случился сразу после того, как я сказал ей, что уеду, если Крутин не проявится. АННА: Не корите себя. ШТОЛЬМАН: Эти промахи, как и желание выслужиться после тюрьмы, привели к вашему похищению. Это едва не стоило жизни вам и детям. АННА: Яков Платоныч, мне тоже о многом приходится жалеть — как я вела себя с вами. Допустила дуэль и не понимала, что вы страдали больше моего. (Щтольман хочет возразить). Но оставим прошлое, давайте лучше о будущем. ШТОЛЬМАН: Я много думал... уверены ли вы, что стоит связывать ваше будущее со мной? Все случилось так быстро. Дети, заботы... Я-то прожил жизнь, а вы столько еще не видели, не испытали... к чему лишать себя... АННА: Яков Платоныч. Вы бредите? Мы почти восемь лет знакомы. У меня было время осознать, что я люблю вас с первой минуты. ШТОЛЬМАН: Меня долго не было, возможно, вы придумали себе идеал, которому живой человек не соответствовал. АННА: Да, ЯковПлатоныч. Несправедливо, что вы знаете обо мне все, а я о вас так мало. Надеюсь, мы проживем вместе достаточно долго, чтобы исправить это. Нат. Утро. Вход в модерновый особняк, где жила балерина. Посвежевшие Анна и Штольман остановились на крыльце. АННА: Красивый дом. Хорошо было бы жить в таком. ШТОЛЬМАН: Как раз хотел поговорить об этом. Опасаюсь, мой пенсион не позволит жить так широко, как ты привыкла. Может, позже, когда я начну свое дело... АННА: ЯковПлатоныч, вы думаете, я жажду богатства? ШТОЛЬМАН: Вы росли в достатке, обязан предостеречь. АННА: От недостатков жизни с вами? ЯковПлатоныч. (Сбивает с него шляпу). Амалия Карловна! Мы возвращаемся, собирайтесь. ШТОЛЬМАН: У меня для вас сюрприз. Увидите. Утро. Двор прежнего московского домика Штольманов. Французский оператор устанавливает камеру, снимает, как Анна и Амалия кормят двойняшек из бутылочек. Во дворе куры, коза. Дворник вздумал полить клумбу. Он случайно наступает на шланг, и оказывается облит водой. Камера все это фиксирует. Штольман рядом со снимающим подробно интересуется процессом и работой камеры, помогает заряжать пленку. АННА: Когда вы говорили, что откроете дело, ЯковПлатоныч, вы имели ввиду фотоателье? Представляете, сегодня хотела вернуться в больницу, помогать пострадавшим вчера. А у меня потребовали медицинскую лицензию. ШТОЛЬМАН: Анна Викторовна, не сомневаюсь, вы легко ее получите. АМАЛИЯ: Mein erster Mann war... erinnere Sie? Оставить аппарат. Могу дарить. ШТОЛЬМАН: Vielen Dank, Амалия Карловна, он привил мне любовь к фотографии, никогда этого не забуду. Но боюсь, в фотоделе слишком большая конкуренция. А вот синематограф — изобретение новое, есть шанс занять нишу. ФРАНЦУЗ (одергивая Штольмана, который хочет что-то подкрутить на камере): Ne touchez-pas ca, s'il vous plais, je vous monterais, je vais expliquer... mademoiselle! Traduisez-lui (начинает сыпать техническими терминами, Анна переводит Штольману). ШТОЛЬМАН: Мы сегодня уезжаем, господин синема, n'esitez pas aller avec nous a la gare. Vous parlez d'arrive du train. Вы, кажется, рассказывали, что ваш коллега уже снял такой сюжет, прибытие поезда. Вы могли бы запечатлеть отбытие. Анна по-французски с уточнениями объясняет гостю идею ЯковПлатоныча. Нат.День. Штольман подходит к дому обер-полицмейстера. По дороге ему попалось несколько похоронных процессий, у церквей отпевания. У резиденции обер-полицмейстера городовые, следователи. Штольман видит знакомого чина из Петербурга. Тот подходит и велит его пропустить. ЧИНОВНИК: Полицмейстера обвиняют в халатности и грозят отставкой, в связи со вчерашними событиями на Ходынке. Сами видите, сколько отпеваний. Город выделил место для жертв на Ваганьково. ШТОЛЬМАН: А что генерал-губернатор? (Чиновник разводит руками и одновременно пожимает плечами. Штольман слышит, как его окликают, поворачивается). ЧИНОВНИК (указывает на посланника в мундире): Это человек искал вас. Честь имею. ПОСЛАННИК: Яков Платонович, вас хочет видеть генерал Варфоломеев. (Штольман уходит с посланником). Нат. День. Штольман и Варфоломеев идут прогулочным шагом по Тверскому бульвару, чуть в отдалении за ними следует генеральская охрана. ВАРФОЛОМЕЕВ: Вы сделали, что могли, Яков Платоныч. Искрометная, во всех смыслах, операция. Но свидетели, которые могли дать показания против полковника, теперь мертвы. Он опытен в заметании следов, так что все сведется к его слову против вашего. ШТОЛЬМАН: Манипулятор избежит ответственности? ВАРФОЛОМЕЕВ: Учитывая тяжесть обвинений, его, вероятно, переведут на другую работу или отправят на почетную пенсию. Надеюсь, он удовлетворится таким исходом и не вздумает мстить вам. ШТОЛЬМАН: Я его мести не боюсь. Мне страшна безнаказанность высших лиц. Во вчерашнем побоище на поле тоже не найдут виноватых? Простите за эти слова, генерал, но... ВАРФОЛОМЕЕВ: Ничего, со мной можно. Знаете, я тоже подумываю об отходе от дел. У нового императора свои приближенные. И свои приоритеты. ШТОЛЬМАН: Новая метла? (Варфоломеев коротко улыбается). А что с проверкой клиники Ланге? ВАРФОЛОМЕЕВ: Методы профессора вызвали нарекания у некоторых его коллег, но после ряда замечаний ему позволили работать дальше. Что касается его связи с англичанами... сами понимаете, теперь Англия в императорской семье в большом почете... и английская мода на спиритизм. ШТОЛЬМАН: Надеюсь, на высшем уровне не станут привечать новых мистиков и гипнотизеров. ВАРФОЛОМЕЕВ: Яков Платоныч. Если вы с Анной Викторовной не хотите в этом участвовать, уезжайте из столиц, хотя бы на время. Даю вам пока что отпуск, о рассмотрении просьбы об отставке вас известят. Вам надлежит теперь не биться с ветряными мельницами, а думать о благополучии семейства. ШТОЛЬМАН: Я понимаю. Мне все еще трудно привыкнуть, что я теперь не один. Натура/Интерьер. Вокзал. Штольман с семейством у поезда. АННА: Амалия Карловна. Я надеюсь вас уговорить. Едемте с нами в Затонск. АМАЛИЯ: Сожалеть. Я еду в Петербург сейчас. Потом приехать визит. ШТОЛЬМАН: Амалия Карловна. Благодарю вас за все, что вы для нас сделали. Простите, если что не так. АМАЛИЯ: Herr Schtolmann. Waren Sie nicht immer mein Hatschelkind. (Смахивает непрошеную слезу). ШТОЛЬМАН: Если вы не приедете вскоре, я сам навещу вас. Примите? (Амалия кивает, обнимает Анну и двойняшек. Затем, чуть помедлив, обоих агентов. Петербургский поезд отправляется, отбытие на камеру снимает люмьеровский оператор). АННА: Я так и не нашла времени. Не расспросила ее толком. ШТОЛЬМАН: О чем? АННА: Это первый человек из вашего прошлого. Ну, кроме жены интриганки, но она не считается. (Штольман улыбается, слушая, как Анна говорит о Нине). Амалия Карловна знала вас так давно. Она могла бы рассказать... ШТОЛЬМАН: Ничего интересного, Анна Викторовна, уверяю вас. АННА: Посмотрим. Иногда я думаю, каково это — владеть гипнозом, заставлять людей говорить и делать все, что хочешь... И кто хуже - гипнотизер, который заставляет человека действовать в бессознательном состоянии. Или манипулятор, играющий на чувствах и угрозах близким. Как тот ваш начальник. ШТОЛЬМАН: Оба хуже, Анна Викторовна. Но мы их победим. АННА: Но что же страшнее - совершить злодейство в прострации, не осознавая себя - или наоборот, зная, что тебя вынудили, сломали? ШТОЛЬМАН: Вам не грозит ни то, ни другое, уверен. Я позабочусь. АННА: А вам? (Штольман обнимает ее, давая понять, что не принимает угрозы всерьез. В финальных кадрах их показывают издали, с точки зрения невидимого наблюдателя).
Отзывы
Отзывы

Пока нет отзывов.

Оставить отзыв
Что еще можно почитать