Хорошая наследственность

Роулинг Джоан «Гарри Поттер»
Гет
Завершён
NC-17
Хорошая наследственность
автор
Описание
Брак - отличная перспектива для глав чистокровных аристократических родов объединить имущество и власть. Но что делать родителям, если у семьи самодовольного жениха в шкафу припрятана парочка скелетов, а невеста - неприступная гордячка с острым языком? Подключать хитрость и инструменты влияния.
Примечания
♡ Поддержать меня можно подпиской на канал https://t.me/DelmarWrite, а так же отзывом к работе в комментариях ♡ ♡ Ваши отзывы для меня действительно ценны — дают силы и вдохновение, позволяют не опускать руки и стараться для вас ещё больше ♡ ╭──────────༺♡༻──────────╮ Искренне благодарю каждого из вас ╰──────────༺♡༻──────────╯ Если же вы обеспеченный аристократ, представитель магической элиты с кошелем, доверху наполненным галеонами, то можете поддержать меня донатом по номеру карты 4276460013456632 🤫
Отзывы
Содержание Вперед

Глава 1. Договоры

      Как известно, договорённость — это соглашение между собой двух или более заинтересованных сторон, при котором каждая получает выгоду по какому-либо вопросу. Сговоры могут быть совершенно разными, начиная имущественными, заканчивая личными.              В чистокровных аристократических семьях договорённости — основа существования и развития. На них строится не только состояние, но ещё и будущее каждого рода.              В таких делах важен правильный расчёт. Каждый чистокровный волшебник знает, что удачный брак — это инструмент, который может преумножить богатство, задать вектор, объединить статусы обеих семей и открыть новые перспективные пути для продолжения существования династии. Потому открытого вопроса в необходимости брака «по договору» не стоит. Родители заблаговременно подбирают своему ребёнку достойную партию, рассчитав с высоты своего опыта и статуса все возможные преимущества от грядущего бракосочетания.              В поместье Блэков неспокойно с утра, однако кабинет главы дома привычно тих. Рассудительным аристократам нет нужды выяснять отношения, всё ясно наверняка — Люциус и Нарцисса должны быть обручены. Это неоспоримо выгодно обеим семьям. Старшие давно сошлись на этом, пришло время лишь озвучить вывод и заключить сделку.              За переговорным столом трое. Сигнус Блэк занимает центральное место, возвышается как суровая статуя в гордом молчании. За его строгим взглядом — вожделенные многими волшебниками богатства рода Блэков. Вековая история, незыблемые традиции и повсеместное уважение. Сигнус спокоен и доволен ситуацией. Всё складывается именно так, как он и запланировал.              Подле Сигнуса — не менее сдержанная и горделивая фигура женщины, его верной супруги. Друэлла Блэк, в девичестве Розье, как каменный ангел, дополняющий архитектурно-художественную композицию мужа. Красота дочерей — её безусловная заслуга. Хотя в списке выгод красота стоит лишь во второй половине списка. Приятный бонус к целому букету положительных качеств.              Напротив высокородных супругов — мужчина почтенного возраста, чьи седые волосы длинной волной спускаются по спине. Не странное предпочтение, а символ. Унаследованная от предков платина — как венец из оливковых ветвей для античного божества. Показывает принадлежность. Без слов даёт понять, кто находится напротив и чем этот кто-то обладает. А в руках старика не только внушительное имущество, но и власть. Подобное в списке выгод располагается повыше красоты.              Седовласый Абраксас Малфой менее скуп на эмоции, но говорит гораздо меньше, чем носит за душой. В его умудрённых опытом глазах сквозят хитрость, увёртливость и умение выгрызать себе и своей семье место под солнцем. Отличные черты для представителя чистокровной английской элиты. Сигнусу и Друэлле импонирует семейная предпринимательская жилка Малфоев.              Главы двух великих чистокровных родов поднимаются со своих мест, чтобы протянуть друг другу руки. Друэлла сдержанно улыбается. Её устраивает жених для дочери. Такой придётся по вкусу любой молодой волшебнице. Семейное счастье не стоит во главе угла, но для матери — это важный аспект.              Рукопожатие — размашистая подпись в заключённой сделке. Две могущественные династии породнятся, объединив свои силы, традиции и состояние в совместном наследнике.              «Хорошая наследственность!» — восклицает Абраксас Малфой, ставя точку в договоре. В поместье Малфоев впору устраивать торжество, ведь этот брак — возможное избавление от всех возникших затруднений.              «Хорошая наследственность!» — вторит Сигнус Блэк, разделяя удовлетворение от сделки. Нарцисса определена в надёжные руки.              Богатый и перспективный супруг — что может быть лучше для младшей дочери, чьё имя стоит последним в очереди на наследие рода?              

***

             Честь преподнести умнице-дочери брачный договор выпадает матери. Друэлла протягивает юной и покладистой Нарциссе пергамент, как трудом добытый трофей из героического похода. Девушка принимает его и с интересом вчитывается в строчки. Её взгляд по окончанию ознакомления устремляется на замершее в предвкушении лицо матери и разбивает все ожидания почтенной женщины.              — Я не выйду за него! — восклицает светловолосая девушка, брезгливо возвращая пергамент в руки миссис Блэк.              На лице юной ведьмы возмущение. В прозрачных глазах полное непонимание, будто её вынуждают выйти замуж не за чистокровного воспитанного молодого аристократа, а за магглорождённого пожилого колдуна, который способен предложить прекрасной невесте лишь затхлую квартирку в Хогсмиде и гнилые зубы.              Женщина недовольно поджимает губы. Она была уверена, что дочь с благодарностью примет эту помолвку, хоть в глубине души и оставались сомнения. Девчонка всё портит. Всё-таки помимо красоты ей в наследство досталось непокорство женщин Розье, которое ярко проявилось в старших дочерях, но в младшей — дремало до сегодняшнего дня. Лучше б оно и дальше не проявлялось.              — И какие у тебя причины отказывать Малфоям? — повышает голос Друэлла, складывая руки на груди. Подобный расклад её совершенно не устраивает.              — Я совершенно не знаю Люциуса, мама! — жалобно отвечает Нарцисса, отворачиваясь. Её светлые брови сходятся на переносице, а на лице возникает выражение явного отрицания. — Как я могу выйти замуж за человека, который мне не больше, чем просто знакомый?              — Узнаете друг друга в процессе, Цисси, — настаивает Друэлла. Она подходит к юной светловолосой ведьме, кладёт ей руку на плечо. Та отстраняется, не желая вестись на очевидную провокацию материнским прикосновением. — Я тоже не была знакома с твоим отцом, когда родители поженили нас.              — Я могу сказать то, что тебе не понравится, мама, — дерзит девчонка, фыркая и отворачиваясь в противоположную сторону от женщины. Та вспыхивает. — Хорошо, что меня научили держать язык за зубами.              — Только посмей со мной переговариваться! — Друэлла злится и угрожает, в глубине души зная, что её угрозы совершенно не помогут убедить дочь. — Ты хочешь подставить своих родителей? Оставь это своей старшей сестре.              — Не стоит приплетать сюда Меду, — чуть ли не шипит прежде покладистая Нарцисса. Повысить голос на мать она не решится. Вместо этого избирает более безопасный вариант — испытывать терпение родительницы пассивной агрессией. — Я не хочу подставлять вас, но и выходить замуж по расчёту, когда меня просто ставят перед фактом… Это неправильно, мама!              — А что ты предлагаешь тогда? На тебе лежит огромная ответственность, да как ты не поймёшь! — вновь повышает тон Друэлла. Она хочет заговорить об Андромеде, но замечает, что младшей дочери не хочется ничего слышать о сестре, с которой они давно в ссоре.              — Для реализации надежд Блэков у вас есть Белла. Она не сопротивлялась, когда её выдали за Лестрейнджа. Почему вы сваливаете всю эту огромную ответственность на меня? — обидчиво выдавливает юная ведьма. — Почему бы вам не дождаться внуков от Беллы, а меня не торопить. Пусть всё идёт своим чередом, как предначертано. Я ещё на шестом курсе!              — Цисси, мы ведь, прежде всего, беспокоимся о твоём будущем. Беллатриса — старшая. Она получит большую часть наследства, а ты, как младшая, останешься ни с чем, — умоляюще проговаривает миссис Блэк, предпринимая ещё одну попытку дотронуться до дочери. — Именно поэтому Люциус Малфой — лучшая партия для тебя. Он богат и красив, его отец — один из самых могущественных волшебников в Британии.              Девушка отходит и садится на край кровати. Её взгляд направлен в пол. Она не может смириться со своей участью, и Друэлла ей сочувствует. Ей и самой в молодости пришлось пережить принуждение выйти замуж, тем самым доказав древнее поверье рода Блэков.              Тишина прерывается дыханием обеих аристократок. Миссис Блэк откладывает лист с брачным договором на кофейный столик и садится рядом с юной ведьмой. Та беззащитно и по-детски обнимает себя руками за плечи. Друэлле больно видеть девочку такой несчастной, но выхода нет. Этот брак случится, хочет она или нет. Нарцисса не сопротивляется, когда мать прижимает её голову к своему плечу.              — Как мне уговорить тебя, Цисси? — шумно вздыхает миссис Блэк, понимая, что перепробовала уже весь спектр имеющихся в её распоряжении манипуляций.              Девушка задумывается на некоторое время. В воздухе повисает тишина, наполненная материнской надеждой на то, что ещё есть возможность договориться.              — Дай мне время, — шепчет Цисси, пока Друэлла поглаживает её по блондинистым локонам.              Женщина не возражает. Лишь задумывается, как будет правильно преподнести решение дочери её строгому отцу.              

***

             — Я. Не. Женюсь!              Люциус хлопает дверью так, что она едва ли не соскакивает с петель. Он влетает в комнату, метая молнии из глаз. Всё его существо трясётся от злости и несогласия. Аристократ подходит к массивному столу, упирает в него руки, перенося весь вес на антикварную столешницу, будто таким образом ярость, что плескается в душе, перетечёт в стол и перестанет терзать руки желанием разнести что-нибудь в щепки. Малфой младший знает, что будет следом.              Дверь пострадает повторно, когда в спальню с не меньшим бешенством ворвётся Малфой-старший. Эмоциональная сдержанность — не то качество, которым следует гордиться этому семейству.              Абраксас ещё не договорил. Мужчина не привык слышать отказы, тем более от безмозглого подростка, который в последнее время слишком раскачался в правах. Как передать сыну наследство, если он этого не заслуживает?              — Люциус Абраксас Малфой, — громогласно восклицает отец, тряся перед тем пергаментом с условиями брака. — Меня злит, что моё имя стоит после твоего. Ты не заслужил даже этого!              — Я думал, это решает право рождения, — язвительно улыбается Люциус, зная, что это только ещё больше раззадорит покрасневшего от злобы мужчину.              — Ты. Женишься. На. Блэк. — Пропустив замечание сына, Абраксас расчленяет требование на смысловые единицы. Его приказы не обсуждаются, а с благодарностью выполняются.              Люциус подходит к отцу. В его глазах вызов, точь-в-точь как у почившей матери. Только если с супругой Абраксас ещё был способен совладать, то с того момента, как к её взрывоопасной крови примешалась Малфоевская огненная, почтенный аристократ совсем потерял контроль над ситуацией.              Видя, с каким напряжением в глазах отца перекатываются искры гнева, Люциус выплёвывает одно слово:              — Нет.              Дальше следует взрыв нечленораздельных порицаний, отвечать на которые Люциус не спешит. Они со стариком — одного поля ягоды. За исключением того, что отличающиеся цели этой ругани заставляют аристократов использовать разные тактики боя. Старшему необходимо убедить сына выполнить династийный долг, а лучше — заставить его беспрекословно подчиниться. Младший же твёрдо настроен довести отца до нервного срыва.              Заведомо занимая невыигрышную позицию Абраксас, вывалив всю тираду гневных оскорблений в сторону наследника, уходит прочь, по пути вновь нанося смертельный удар невинной двери. Люциус выжидает паузу, а после улыбается, беря в руки брачный договор. Спокойствие в Уилтшире — явление редкое, и обычно означает затишье перед ещё более страшной бурей.              Захватив с собой пергамент, Люциус садится в кресло за столом и, пробежав глазами по строчкам, откидывается на спинку, перекрестив руки на груди. Он молчит с пару минут, дожидаясь момента, когда ворчание, что доносится из кабинета, соседствующего с его спальней, прекратится. Молодой аристократ затаивается, как дикая кошка.              Когда же наступает блаженная тишина, Люциус и Абраксас готовы к более вразумительному диалогу.              — И? — произносит всё ещё недовольный, но уже успокоившийся Абраксас, когда Люциус заходит в его кабинет. Младший садится напротив отца, кладя между ними брачный договор.              — Тебе известны мои условия, — ровно заключает молодой волшебник, упирая указательный палец в пергамент.              — Торгуешься, — утвердительно кивает отец. Истерические нотки в его голосе снова проявляют себя. Сын с ухмылкой кивает. Сосунок. Весь в мать. Хотя нет, ушлые предприниматели — это по части Малфоев.              — Тебя посадят в Азкабан, — вторя тону отца, отвечает молодой аристократ. Это аргумент в его пользу.              — Откуплюсь, — самодовольно приводит контраргумент Абраксас.              — Неблагоприятные условия для взяток, — качает головой Люциус, в очередной раз пытаясь убедить отца занять его сторону. — Тебя не перестанут трясти.              — Хочешь присвоить наследство раньше времени. — Абраксас откидывается на кресле, буравя алчного сына испытывающим взглядом.              — Хочешь разбазарить моё наследство раньше, чем я вступлю в права наследника. — Люциус не сдаёт позиций. Он слишком хорошо знает своего отца.              — Все, чем обладают Малфои — моя заслуга. — Абраксас вновь начинает воспламеняться. Когда дела касаются денег и собственных достижений, старшего Малфоя переубедить крайне трудно. — Это моё состояние, и ты получишь его только через мой труп.              — Интересная трактовка понятия «завещание», отец, — ухмыляется блондин и прищуривает глаза. Он неумолим в своих требованиях. Это непомерно раздражает властного родителя. — Мне нужен лишь контрольный пакет акций на африканские шахты. Взамен ты получишь моё согласие на брак. Это благо для всего рода.              — Я получу согласие на брак и без твоих условий, щенок, — восклицает Абраксас, вставая с места. Его горящий в ярости взгляд напористо атакует Люциуса. — Я лучше знаю, как распоряжаться имуществом и не доверю его бестолковому ребёнку, который даже не окончил обучение.              — Твои угрозы не пугают меня, отец. Ты подрастерял сноровку с годами. И не только в воспитании, — констатирует Люциус и встаёт следом. Но не рывком, как старший Малфой, а плавно, сохраняя ту самую стать, что так раздражает оппонента. Следующая его фраза обязательно приведёт к повторному взрыву. — Я могу тебе помочь. Ты привык всё покупать. Сейчас у тебя есть выгодное предложение купить и меня. Цена высока, но оно того, обещаю, стоит.              — Вон! — орёт Абраксас, провожая ухмыляющегося паршивца невидящим от негодования взглядом.              

***

             Главы крупнейших чистокровных родов вновь за столом переговоров. Необходимо обсудить возникшие небольшие затруднения. В отличие от предыдущего совещания — в этот раз в воздухе стоит взаимное напряжение.              — Нарцисса согласится на брак, — заключает Сигнус Блэк, складывая пальцы в замок. Его тон спокоен, как и всегда, хотя в голосе слышится разочарование, что всё пошло по не лучшему пути. — Она попросила лишь немного времени, чтобы сблизиться с вашим сыном. Мы согласны с её условием.              — Я не располагаю достаточным количеством времени, чтобы тянуть. Малфои требуют помолвки в ближайшее время, — безапелляционно заявляет седовласый аристократ.              — К чему торопить подобные дела, Абраксас, — подаёт голос Друэлла. Она чувствует, что в поспешности волшебника есть скрытые от её взора причины.              — Я привык решать проблемы сразу, чтобы они не успевали породить новые трудности, — отвечает мистер Малфой. Его взгляд напоминает закалённое стекло.              — Люциус согласен на брак? — задаёт разумеющийся вопрос Сигнус. Его предположение оказывается верным.              — Нет, он категорически против. — Абраксас не видит смысла скрывать. Его голос становится грубее. — Именно поэтому я предлагаю обратиться к опыту наших с вами родителей и заключить брак без ведома детей.              Сигнусу не требуется много времени, чтобы сформулировать свой ответ.              — Мы не согласны, — размеренно говорит мистер Блэк. Друэлла с трудом давит улыбку — она чувствует уважение к супругу. Несмотря на то, что он плохо воспринял нежелание дочери выходить замуж, он не променял семью на выгоду. — Нарциссе нужно время и она его получит. Попытайтесь уговорить сына.              — Я не пойду у него на поводу и не буду потакать его прихотям, — чуть ли не ревёт Абраксас. О чувствах ребёнка он переживает меньше всего. Только ему может быть известно, что лучше для Люциуса. Потом ещё спасибо скажет. — Нам необходим этот брак и необходим наследник. Ради этого я согласен и на принуждение.              Громкий голос мистера Малфоя эхом отражается от стен, пока, наконец, не затухает. Обе стороны молчат, пиля друг друга сосредоточенными взглядами. Тишину прерывает тонкий женский голос.              — Есть одна вещь, которая может заставить вас передумать, Абраксас, — мягко произносит Друэлла, взглядом спросив позволения у мужа. — В нашей семье есть поверье: брак по принуждению не принесёт молодой семье мальчиков.              — Это лишь сказки. Такие же, как наша родовая легенда о том, что у Малфоев всегда рождается лишь один ребёнок. Просто условия, — как например, вневременная смерть моей супруги, — не позволяли рожать ещё детей, — отворачиваясь, с неприкрытой иронией бросает Абраксас. Когда взгляд аристократа возвращается, он замечает оттенок печали в глазах миссис Блэк. Малфой становится серьёзнее.              — Мы убедились в правдивости поверья на своём опыте, — с напускной невозмутимостью заключает Сигнус, поднимая подбородок. — У нас три дочери.              — И что вы предлагаете?              Перспектива получить вместо наследника внучку — не радует старшего Малфоя.              — Дать им время, Абраксас, — отвечает Сигнус Блэк. — Они молоды и наивны. Условия благоволят тому, чтобы они приняли свою участь и рассмотрели друг в друге подходящих супругов.              Абраксас фыркает, но задумывается. Он понимает, что Люциус не отступится от своих условий. Уж слишком многое он перенял от своих родителей. Но может девчонка Блэков сможет его переубедить.              — Я не могу позволить зависнуть этому вопросу на неопределённый срок, — качает головой мистер Малфой. Он не любит ждать у моря погоды.              — У нас есть идея, как хитростью ускорить процесс их сближения, — произносит Друэлла. Абраксас поднимает на неё вопросительный взгляд. Видя её уверенную улыбку, Малфой старший, прикинув риски, соглашается. Со своими условиями.              — Пять месяцев, помолвка в конце мая, до выпускных экзаменов, — выдвигает требование седовласый аристократ. — Летом — свадьба.              Сигнус и Друэлла переглядываются. Они согласны.              

***

             — Вы приглашали меня? — тонким голосом спрашивает Андромеда, нерешительно крадясь в кабинет отца. Эльфы донесли ей требование отца срочно зайти.              Родители сидят как две полумёртвые скульптуры. Молодая ведьма нервничает, потирает холодными руками друг о друга. Она не любит разговаривать с родителями, поскольку каждый диалог превращается в нравоучения, полные разочарованности в средней дочери.              — Да, Дромеда, присаживайся, — невозмутимо говорит отец, указывая ладонью на кресло напротив своего. Девушка, опустив голову, следует невербально высказанному приказу.              Девушка хочет выпалить, что, сколько бы они не заставляли её отказаться от идеи выйти замуж за магглорождённого, она не откажется от любви к Теду. Пусть даже подведёт всю семью. Пусть от неё отвернутся, хоть она этого и не хочет. Она действительно любит родителей и сестёр, но видит своё будущее лишь рядом с ним.              Андромеда медлит и молчит. Пусть родители первые начнут свои воспитательные речи и ужасные манипуляции, основанные на чувстве вины.              Однако, они молчат, странно переглядываясь между собой. Девушка недоумевает. Что-то не так.              — Зачем вы хотели меня видеть? — аккуратно спрашивает она, замечая, что на лице отца нет привычного скорбно-порицательного выражения, а мать совсем не выглядит разочарованной.              — У нас есть к тебе предложение, — размеренно произносит миссис Блэк. Оно уже заранее не нравится Андромеде.              — Мы позволим тебе выйти замуж за твоего… магглорождённого, — морщась, произносит отец. Юная ведьма не верит своим ушам и даже на секунду радостно улыбается. Улыбка омрачается осознанием, что она ещё не знает, что от неё потребуют взамен.              — Какие условия? — тихо спрашивает аристократка, заламывая пальцы под столом.              — Ты должна прежде устроить своей младшей сестре счастливый брак с твоим однокурсником, сыном Малфоя, — под судорожный вздох дочери говорит глава рода Блэков. На его лице напускная отстранённость. Ему трудно произносить то, что он вынужден сказать. — Тогда Цисси реализует династийные планы за вас обеих, а ты со спокойной душой сможешь катиться на все четыре на пару со своим грязнокровкой.
Вперед
Отзывы
Отзывы

Пока нет отзывов.

Оставить отзыв
Что еще можно почитать