Тени прошлого

Ориджиналы
Джен
В процессе
R
Тени прошлого
автор
Описание
Это могла быть история расследования — преступлений в ней хоть отбавляй. Или эпос о великих героях — все задатки у них есть. Однако тот, кто связал события воедино, предпочитал жить в тени… Пока его не настигли другие тени — тени прошлого. И прошлое, пусть даже очень давнее и вообще чужое, никого не оставит в покое.
Примечания
1) Работа активно спекулирует на ирландском вопросе, но с фейри вместо ирландцев. 2) Работа была написана, когда автор учился в школе. Автору за неё местами стыдно, но сносить её к чертям — жалко. 3) Работа дописана. Выкладывается по мере редактирования. Выложено 31/45 глав. Время написания — 2018–2020 гг.
Содержание Вперед

Глава XV. Возвращение в Уайтфилд

Сразу по прибытии Джеймс, Генри и Алиса столкнулись с миссис Уилкинс. Женщина ужаснулась, увидев инженера, назвала его живым мертвецом, а Гарретта — благородным джентльменом. Пока она знакомилась с Эли, Рэнделл навестил доктора Уэлча. Когда инженер вернулся, Джеймс вытащил в гостиную увесистый оцинкованный ящик и оба ключа. Генри, который избавился, наконец, от гипса, взял один и под любопытными взглядами обоих Гарреттов попробовал открыть замок. Получилось далеко не сразу. В ящике нашлись толстая книга в сером кожаном переплёте и большая деревянная шкатулка, занимавшие всё пространство внутри. Генри схватил книгу и поражённо замер, открыв её наугад. — «Электрический штуцер», — прочитал Джеймс, заглядывая через плечо сидящего в кресле инженера. — Это его чертёж? — Ага, — рассеянно протянул Генри, листая желтоватые страницы. — А это СЭР... Создатель электрических разрядов... Однако... Он открыл первый форзац и обнаружил размашистую подпись Фредерика Пауэлла. Там же изобретатель писал, что в книге можно найти чертежи, сохранившиеся после войны или созданные им самим. СЭР, к примеру, был его разработкой и прилагался к книге. В шкатулке, открытой вторым ключом, оказался именно он. Это была трубка из толстого стекла с металлической спиралью с одной стороны и металлической же коробочкой — с другой. От коробочки отходила удобная рукоять из прочного дерева. — Электрический аналог револьвера, — прокомментировал инженер. — Теперь понятно, как был убит охранник в банке! — воскликнул Джеймс. — Ещё один факт в пользу моей невиновности: я вообще не умею стрелять! — усмехнулся Генри, разглядывая СЭР. — Сможете научить? — Если вы разберётесь, как он работает. — Так... — Он посмотрел в книгу. — Тут всё просто! Но нужно разобраться с коробкой, а это потребует времени. Хм-м... — Я думаю, мы пока сходим в школу, — проговорил Джеймс, зная, что его не слушают. — Я договаривался с директрисой, мисс Моррисон, что покажу ей Эли, когда вернусь сюда. Идём, Зайчонок! Джеймс рассказывал сестре об уникальной топонимике города, когда они шли по Райт-стрит, тянувшейся к площади. Очень удачно брат с сестрой встретили мисс Моррисон прямо перед школой. Эта сухопарая женщина лет сорока, со строгим пучком чёрных волос на затылке и добрым лицом, выгуливала оранжевого шпица Шайни, жизнерадостного пса с густой длинной шерстью. — Добрый день, мисс Моррисон! — Джеймс приподнял шляпу. — Как ваше здоровье? Как Шайни? — Добрый день, мистер Гарретт. Всё в порядке, спасибо! — улыбнулась женщина. — Это ваша сестра? Как ваше имя, юная мисс? Расскажите о себе, пожалуйста. — Алиса Гарретт, мисс Моррисон, — представилась девочка. — Десять лет. Закончила пятый класс школы при храме Милосердной в Литтл-тауне. — Насколько хорошо вы закончили? — сдержанно поинтересовалась мисс Моррисон, читая протянутое Джеймсом рекомендательное письмо. — Не очень, — призналась Алиса. — Пять по андарскому языку и литературе, по математике, по религиоведению. По пению и рисованию — четыре. По истории — тоже четыре. По общему этикету — три. — Почему же? При храмовых школах обычно хорошие учителя этикета! — удивилась директриса. — Из-за тайри, — вздохнула девочка. — Я не понимаю, почему к ним иное отношение. И не следую особым правилам. Миссис Лайн, которая вела предмет, это возмущало. — Хм, я вас порадую, мисс Алиса: в нашей школе общего этикета нет, поскольку нам не хватает учителей. Хотя правила каждый год повторяют. Кроме того, у нас нет религиоведения и пения (они как раз закончились к шестому классу). Вместо них в том году начался иностранный язык. В нашем случае — дельканский. Вам придётся как-то наверстать упущенные темы. К сожалению, преподаватель в отъезде, но вы можете попросить мистера Родериха, живущего в Гостевом доме. Он как раз вернулся из Александрии. Я правильно понимаю, что он был одним из главных свидетелей по тому делу? — Она пристально посмотрела на Гарретта. — Возможно, — уклончиво пробормотал Джеймс. — «Андарский вестник»? — Инспектор Вуд. Нам не присылают этой газеты. Господин инспектор получает её от старшего брата по почте. Она обычно запаздывает на пару дней. Инспектор иногда пересказывает главные новости на пятничном чаепитии у жены мэра, которое проводится сразу после собрания кружка вышивальщиц в том же доме. — Спасибо за интересные сведения, — сказал Джеймс. О вышивальщицах он не знал. — Что вы решили? — Школа открыта для всех девочек. — Мисс Моррисон улыбнулась. — Женское общежитие открывается двадцать седьмого августа. Попрощавшись, она ушла вместе с псом. Джеймс повернулся к сестре и спросил: — Эли, что за поведение? Разве трудно было не раздражать учителя? — Ну-у... А почему недопустимо обращение «сэр», не следует пожимать руку, поднимать шляпу, подавать руку, можно не здороваться и вообще пренебрегать вежливостью?.. Не считаешь, что это неправильно? — Таково наше общество, — ответил Джеймс после долгого молчания, — и не нам его менять. — Почему? — Сама как думаешь?.. Алиса притихла, а Джеймс запоздало понял кое-что важное: если этот дерков грабитель всё-таки тайри, то ясно, почему он совершает свои преступления напоказ. Он словно говорит: «Смотрите, что я могу! Я умнее и хитрее вас, напыщенные андарцы! Смотрите на мои деяния и ужасайтесь!» Непонятными оставались три вещи: зачем он похитил мисс Примроуз (от Чейна Гарретт знал, что выкупа не требовали); откуда у него электрическое оружие; почему он подставил Генри Рэнделла. Этими мыслями он поделился с инженером. Эли, которую временно поселили по соседству с мисс Бёрнс, находящейся, к слову, в отъезде, убежала к миссис Уилкинс, и они смогли спокойно поговорить. — Я полистал книгу, — сказал Генри, — и в одном месте прочёл небольшую заметку. Пауэлл спрятал один ящик в могиле сестры, второй отдал своему ученику, третий — младшему сыну Роджеру. В каждом были один из его дневников и сэр. Он, кстати, писал без аббревиатуры. Просто сэр, господин электрический револьвер. — Не так уж он на револьвер похож, — хмыкнул Джеймс, вертя в руках странное оружие. — Сравните. — Он заглянул в свою комнату и принёс простой андарский торнтон, обычное оружие служащего полиции. — Пожалуй, вы правы. — Генри кивнул и перевернул несколько страниц. — Что скажете об этом? Джеймс увидел странную конструкцию, похожую на кирасу с приделанными сзади большими крыльями и хвостом из трубок. Сюрреалистическое нечто называлось «Летатель», а комментарий под ним гласил: «Это довоенное изобретение, и я так и не понял, как оно работает. Технически, оно вообще не должно работать — здесь нет никакого механизма, чтобы заставить его взлететь и двигаться по какому-либо маршруту. Можно подумать, что летатель создан как предшественник планера, но он не способен замедлить падение. Я думал, что он — неудачное изобретение, но мой тайрийский коллега уверил меня в обратном». — Вы загорелись, — понял Джеймс, даже не пытаясь вникнуть в инструкции, прилагавшиеся к чертежу. — Конечно! Если вы не верите в светлое любопытство учёного, — хитро прищурился Генри, — считайте, что это попытка отомстить отцу, увлечённому небом и полётами, за некоторые его поступки в отношении меня и матери. — Вы поддерживаете отношения? — поинтересовался Гарретт. — С матерью? Пишем друг другу письма. Она обещала прислать мне два билета на пароход, чтобы я навестил её в сентябре. Знает, что сам не смогу его оплатить... Спасибо ей! — Генри мечтательно улыбался, взгляд его остановился на животе мужчины с портрета и, видимо, унёсся в Дельканию, к педантичным и серьёзным людям, любящим пиво и порядок. — Одна проблема, — продолжил он, — кому отдать второй билет? — Предложите вашим друзьям… — Может, вы поедете? — внезапно спросил Рэнделл. — Генри, у вас нет друзей? — недовольно протянул Джеймс. — Есть. Живёт здесь, в Уайтфилде, но ехать, судя по всему, не хочет. Вы, кстати, не ответили. Джеймс пожал плечами. С одной стороны, поехать в Дельканию было бы интересно. С другой, как же работа и сестра? К тому же, он бы чувствовал себя лишним в компании семьи Родерихов, а это ему давно осточертело. — Думайте, у вас есть время. — Генри снова склонился над книгой. Он до самого вечера увлечённо читал дневник Пауэлла, делал какие-то пометки в тетради и даже не спустился на ужин. Миссис Уилкинс, недовольная таким поведением, почти за руку вытянула его в столовую, отобрав книгу. После еды Генри вновь с головой ушёл в чтение. Уже около полуночи, когда Джеймс лёг спать, в гостиной что-то упало: очевидно, инженер уснул в кресле, уронив дневник на пол.
Вперед