Kissi Royal Maroon Helleborus

Затерянная гробница Затерянная гробница 2: Гнев моря и Волшебное дерево Циньлиня Затерянная гробница: Перезагрузка Nanpai Sanshu «Хроники расхитителей гробниц» Затерянная гробница 3: Последние хроники Песчаное море
Слэш
Завершён
R
Kissi Royal Maroon Helleborus
автор
Описание
HeiHua/HuaHei драбблы. Сборник из зарисовок и AU, сюжетных и не очень.
Примечания
Helleborus Kissi Royal Maroon - сорт морозника, цветом очень близкий к чёрному. - Сборник зарисовок, которые по каким-либо причинам не хочется оформлять как отдельные фики. Некоторые главы связаны между собой, некоторые нет. Указание на связь, если таковая имеется, находится в примечаниях к главе. Как правило, каждая глава представляет собой зарисовку, которая спокойно читается отдельно от других. Рейтинг обозначен в названии главы; это всегда PG-13 или R. Статус "завершён" стоит всегда.
Отзывы
Содержание Вперед

PG-13, «В тишине усталых вод», AU: русалки

Он смеётся, когда его бросают за борт. Самоуверенность и злоба, печатями проступающие на чужих лицах, его не трогают давно; перетянутые больно верёвки — это признак страха, животного почти ужаса, едкого и зловонного. Их страх опутывает Хэй Сяцзы коконом, как паутина — неловкого мотылька, и он даже позволяет себе самодовольно ухмыльнуться, зная, что их испуг оправдан. Видите ли, Хэй Сяцзы не может утонуть. Или попасться на зуб морской твари. Или заблудиться в ловушке рифов. Ничего из этого, нет. Он удачливый — внебрачный ребёнок самой судьбы, как приговаривал наставник. Всегда возвращается с добычей и при судне, всегда цел и весел. Везунчик. Любимец океанских чертей и колдуний — так они его зовут. Близко к истине. Солёная вода принимает его, как родного. Сяцзы хватает еë ртом, пускает мелкие пузыри в хохоте, пытаясь привыкнуть, приморгаться к режущей глаза едкости. Краткий миг, когда он задыхается, пока раскрываются жабры, сменяется глубоким вдохом; океан держит его за плечи и терпеливо баюкает шёлковым облаком, ожидая. Верёвки спадают сами. Конечно, сами. Мелькнувший рядом ажурный хвост цвета самого тёплого коралла, разумеется, не причём. — Опять. Голос его спутника тих, как шёпот прибоя, и столь же мелодичен. Ничего общего с раздающимися над водой криками, отчаянными и острыми, как разлетающиеся щепки. — Снова нас сводит сама вселенная, Хуа-эр! — восклицает Сяцзы радостно, приглашающе протягивая руки к восхитительно недовольному русалу. Сяо Хуа хмурится, но подплывает ближе, позволяя коснуться и убедиться, что это и вправду он, а не дурной обман сознания, навеянный подбитым в портовый ром зельем. Хорошо… — Не говори, что не скучал по мне. — По проблемам, которые ты приносишь с собой, я точно не скучал, — старательно открещивается Сяо Хуа, но встревоженно встопорщенные плавники, когда он внимательно осматривает Сяцзы, выдают его с головой. Сяцзы на проверку сдаётся добровольно: подтягивается под бок, под руку, под защиту, терпит щекотные тычки чужой магии, прохладной и свежей, льнущей к коже ласковым бризом. Даже не пользуется случаем, чтобы подцепить заманчиво сияющие звёздами жемчужины, давно ставшие частью чужой плоти, чтобы отвлечь. Ожидает, пока Сяо Хуа удостоверится, что он в совершённом порядке, кроме парочки синяков и натертостей от грубых пут. Под водой пахнет кровью. Густой, тяжёлой, металлически вязкой — Сяцзы наблюдает краем глаза мелькнувшую акулью тень и не заморачивается счётом, сколько товарок придёт за ней следом. Грустно, конечно, знать, что ещё один корабль обратится в скором времени пристанищем для рыб и проворных крабов, но… Жизнь дороже. Он предпочитает любоваться красотой застывшего рядом морского короля. В конце концов, в сцене кровавой расправы нет ничего нового, а вот Сяо Хуа он не видел давненько. Всё дела, дела, дела. Кто бы знал, сколько проблем приносит простая дипломатия. Сяо Хуа неизменен. Звёздный отлив короны — мерцающий жемчуг и прозрачный свет янтаря, слившийся с кожей, завораживает, как всегда. Худощавое тело с гибким сильным хвостом и резной каймой плавников, острая россыпь ритуальных шрамов на руках, больше напоминающая затейливую татуировку, обманчивая мягкость черт — владыка океана на седого старца, коим его рисуют люди, ни капли не похож. Скорее, на волшебную красавицу из сказок. Особенно в хорошем настроении. Сяо Хуа был таким, когда они встретились; Сяо Хуа будет таким, когда Сяцзы вернётся. Разве что прибавит ещё парочку сантиметров в росте да обзаведëтся очередным браслетом из рассветных ракушек. И, конечно же, ещё острее заточит кинжал улыбки, за которой прячется, как моллюск в уютную тесноту раковины. — Где ты нашёл очередных глупцов, ещё не слышавших легенду о избраннике моря? — интересуется Сяо Хуа, плавно смещаясь в сторону, чтобы унести их от неприятных последствий произошедшего. — Двадцать лет… Им не надоело? Мне казалось, весь верхний мир уже должен знать, что бросать тебя в воду — пустая трата времени и сил. — Люди, — философски пожимает плечами он, нагло пользуясь чужим телом, как лодкой. — Всегда одинаковы: думают, что у них-то точно получится. Память, как у устриц. Но согласен, это и в первый раз было глупо. В первый раз это было пафосно. Зловещий полукровка, то ли из морского народа, то ли из человеческого, по городам всю жизнь шатающийся да по рекам, ничейный, неприкаянный, ветхий от времени — какая смерть порадует жестокий океан больше, чем смерть столь бесполезного и вредного создания? Ну, жрецы просчитались. Се Юйчень, новый король вод, мало что ненавидел больше, чем жертвоприношения. А что делать с разумными жертвами, и вовсе не представлял. Так что Сяцзы был выпущен из сетей и со всей королевской милостью пнут на поверхность подальше от опасного места, чтобы идиоты повторить не додумались. А потом был второй раз. И третий. И четвёртый, когда его попытались скормить рыбам обычные пираты. И пятый, и шестой… А потом разозлённый Сяо Хуа изволил хорошенько цапнуть его за шею, врастил под ключицу драгоценную янтарную пластинку — сигнал для подводного народа, что это существо убивать строго запрещено, только гонять — и умудрился тем самым положить начало слухам, что Сяцзы любим колдуньями морскими. Ведьмы после того долго избегали встреч, предпочитая не будить в милом и понимающем короле злобного кракена. Не то чтобы Сяо Хуа что-то делал, кроме смеха над ситуацией. Итак, есть Сяо Хуа, Хуа-эр-е, господин просторов океана, и есть Хэй Сяцзы, ловкий прохвост без хвоста, но с жабрами. Есть раздражение, затем дружба, затем что-то странное и неопределимое, что на русалочьем поëтся протяжно и тонко, как игра перламутра, а на человеческом — как придётся. Что-то, что они решили назвать партнёрством, объединив языки. Что-то, из-за чего Сяцзы чувствует себя в глубинной темноте, как дома, а Сяо Хуа принимает сладости верхнего мира, не пробуя на яд. Что-то, из-за чего бескрайнее полотно вод сейчас кажется маленьким пузырём, а хрупкий цветок пиона, слегка увядший за солнечные дни даже под чарами, вложенный уверенной рукой Сяцзы в причёску Хуа-эр-е, — второй короной. Хэй Сяцзы смеётся, наблюдая, как шугается от защитно выставленного копья одна из любопытных хищниц, собравшихся на пир, и только проводит пальцем по коралловой кромке уха, хихикая громче, когда Сяо Хуа дёргается от неожиданности. — Пускай не совсем так, как задумывалось, но я вернулся, Хуа-эр. Идём домой? Умираю, как хочу есть. Кок у нас был неважный. Ты же не оставишь любимого партнёра тосковать без вкусного обеда? Ворчание Се Юйченя больше похоже на песню, чем на недовольство.
Вперед
Отзывы
Отзывы

Пока нет отзывов.

Оставить отзыв
Что еще можно почитать