Примечания
Шёл XXIв., но даже самые почитаемые персонажи всея вселенной не в силах справиться с тяжёлой ношей контроля человеческих конфликтов. Но кто же справиться с ними лучше, как не сам человек? Теперь появилась надежда на избавление исторических язв, задача найти посыльного, что возьмёт на себя ношу изменения глобальных человеческих проблем.
Обычные сны открывают доступ к небольшому альтернативному миру, созданному Жрецами, которые ответственные за наём и обучение потенциальных исторических реставраторов. Перед сонным человеком теперь стоит непосильная ноша - повернуть вспять время, вернув себе свободу. Только вот, что-то снова пошло не так, и нашему избраннику вновь достаётся работа.
Часть 5. Утёс.
03 октября 2025, 09:58
Дэ Шэн стоял перед Мэй Ли в пустом тренировочном зале Обители, стены которого отражали бесконечные звёздные спирали. В руках он по-прежнему сжимал артефакты, но взгляд наставницы был прикован не к ним.
— Ты почувствовал силу Мо Ин и Юань Чэн, — начала она, и её голос, обычно острый как сталь, стал плавным и глубоким, словно вода, точащая камень. — Но это костыли. Мощные, но ограниченные. Истинная работа посыльного – это искусство влиять на реальность одним лишь словом. Ты должен стать режиссёром, который так незаметно расставляет декорации в сознании другого, что тот сам делает нужный ход, уверенный, что это его собственная мысль.
Она сделала паузу, давая ему впитать это.
— Слово – это самый точный артефакт из всех существующих. Оно не требует энергии для активации, его нельзя потерять, и его воздействие проникает глубже любого заклинания. Но им нужно владеть. Виртуозно.
— Первое и главное, принцип «семени», — Мэй Ли вытянула руку, и на её ладони возник светящийся росток. — Ты не вбиваешь идею в голову, как гвоздь. Ты сажаешь семя. Маленькое, незаметное. Одно-единственное слово, намёк, случайно оброненная фраза, которая падает в плодородную почву его собственных страхов, надежд или воспоминаний. Ты не говоришь воину — Сдайся, ты проиграешь. — Ты, глядя на тучи, говоришь — Похоже, дождь смоет всю кровь с поля к утру». И это семя прорастет в его сознании образом бессмысленности его будущей гибели.
— Слово, произнесённое в пустоте, — ничего не стоит, — продолжала она. — Его сила — в контексте. Ты должен стать мастером подстраивать ситуацию. Ссора двух друзей у фонтана? Не подходи к ним с проповедью. Подойди к фонтану якобы напиться, оброни с сожалением — Жаль, такая чистая вода, а отражает только спины. — Сработает не твоя фраза, а то, что они услышат её в момент своего конфликта. Их сознание само достроит нужный тебе смысл.
— Говори на языке его мира, — Мэй Ли провела рукой, и звёзды на стенах сложились в образ кузнеца, у наковальни. — С кузнецом говори о стали и огне, с рыбаком – о течениях и сетях. Не говори правителю — Вам нужен мир. — Скажи — Ваше королевство – это сад. Война – это саранча. Можно пережить нашествие, но земля после саранчи становится бесплодной. — Ты даёшь ему не инструкцию, а картину. И он, глядя на эту картину, сам приходит к нужному тебе выводу.
— Порой самое сильное воздействие оказывает не слово, а его отсутствие, — её голос опустился до шепота. — Рассчитанная пауза после ключевой фразы. Взгляд, полный смысла, но без единого звука. Ты даёшь человеку пространство, чтобы твоё «семя» проросло в нём самом. Его собственный внутренний голос, подстёгнутый твоим намёком, станет твоим главным союзником. Он будет убеждать себя за тебя.
— Самые прочные нити, связывающие человека с прошлым, – это запахи, звуки, тактильные ощущения, — объяснила Мэй Ли. — Используй это. Если нужно, чтобы человек вспомнил что-то доброе, встрой в свою речь описание запаха свежеиспечённого хлеба из его детства или звука дождя по крыше родного дома. Ты не заставишь его вспомнить конкретное событие. Ты пробудишь в нём то самое чувство, что было с ним связано. И действовать он будет, исходя из этого чувства.
— Лесть должна быть не грубой похвалой, а зеркалом, в котором человек увидит того, кем он хочет быть, — её губы тронула едва заметная улыбка. — Не говори трусу — Ты храбрец. — Он не поверит. Скажи ему — Я видел, как ты дрожал, но ты всё равно сделал шаг вперёд. У настоящей смелости дрожащие колени. — Ты признаёшь его слабость, но возводишь её в ранг достоинства. И он, желая соответствовать этому новому образу, действительно станет смелее.
Она замолчала, дав ему переварить услышанное. Звёздный зал снова замер.
— Артефакты, — подвела итог Мэй Ли, — это громкая музыка, которая заглушает все остальные звуки. Они эффективны, но грубы. Слово же – это шёпот, который слышен даже в самой громкой толпе. Потому что он обращён к душе, а не к разуму. Твоя задача, Дэ Шэн, — научиться шептать так, чтобы тебя услышали. Завтра у тебя будет новое задание. Без Мо Ин и Юань Чэн. Только твой язык и твой разум. Посмотрим, сможешь ли ты сдвинуть чью-то судьбу одним лишь шёпотом.
С этими словами она развернулась и ушла, оставив Дэ Шэна наедине с гудящим от нового знания сознанием. Он разжимал пальцы, отпуская артефакты, и понимал, что в его руках теперь оказался инструмент куда более мощный и страшный. И ему предстояло научиться им пользоваться, не сломав ни одну из тех хрупких нитей, что он собирался трогать.
***
Они парили в особом измерении «Зеркальной Галерее», как называла её Мэй Ли. Это было пространство, лишённое привычных стен и пола, напоминавшее гигантскую, сложенную в бесконечный улей соту из светящихся экранов. На каждом из них, словно в живом, но беззвучном кино, разворачивались судьбы людей из разных эпох и миров.
— Забудь о словах, — сказала Мэй Ли, её фигура в тёмно-зелёных одеждах казалась призрачной в этом мерцающем свете. — Сначала учись читать тишину. Смотри.
Она легким движением пальца увеличила один из экранов. На нём был мужчина средних лет, сидевший в одиночестве в пустой чайной. Он медленно, с невероятной концентрацией, перебирал чётки.
— Что ты видишь? — спросила Мэй Ли, её голос был ровным, как поверхность озера.
Дэ Шэн нахмурился. —Человек в спокойном раздумье. Медитирует.
— Ошибаешься, — безжалостно отсекла Мэй Ли. — Смотри на суставы его пальцев. Они белые от напряжения. Он не перебирает чётки, он сжимает их, пытаясь удержать себя от действия. Видишь ритм? Сначала медленно, потом резко ускоряется, когда в голову приходит тяжёлая мысль, а потом снова замедляется, когда он силой воли возвращает контроль. Этот человек на грани взрыва. Он не медитирует. Он сдерживает бурю. И если ты подойдёшь к нему с громкими словами утешения, он взорвётся. Ему нужна не беседа, а тихое, безоценочное присутствие. Или одно-единственное слово, которое снимет внутреннее давление. Например — Выдержанный. — Слово, которое оценит его титаническое усилие по сдерживанию себя.
Она сменила экран. Теперь они наблюдали за девушкой, которая выбирала яблоки на рынке. Она подолгу щупала каждое, подносила к носу, будто принюхивалась, затем откладывала.
— А это что? Перфекционизм? — предположил Дэ Шэн, наученный горьким опытом.
— Глубокое, всепоглощающее одиночество, — поправила Мэй Ли. — Она не яблоки выбирает. Она тянет время. Она создаёт видимость деятельности, чтобы не возвращаться в пустой дом. Смотри, как она смотрит на пары, на семьи. В её глазах не критицизм, а тоска. Ей бесполезно предлагать помощь в выборе фруктов. Ей можно «случайно» уронить монетку рядом и, помогая собрать, легко и ненавязчиво завести разговор о чём-то отвлечённом, но тёплом. О первой малине с бабушкиного сада, например. Ты должен стать тем, кто ненадолго прервёт её одиночество, а не тем, кто усугубит его своим вниманием к её «странностям».
Они провели так часы. Мэй Ли показывала ему старика, который якогда-небрежно чистил персик, но тщательнейшим образом собирал каждую полоску кожицы — признак человека, пережившего голод и до дрожи боящегося бессмысленной траты. Она обратила его внимание на мать, которая слишком часто поправляла одежду на ребёнке, — в её движениях читалась не забота, а тревога, проецируемая на дитя, и любое предложение помощи было бы воспринято в штыки как намёк на её несостоятельность.
— Смотри на этого кузнеца, — указывала она. — Видишь, как он гладит рукоять каждого меча перед тем, как отдать его? Он вкладывает в них душу. Если ты будешь убеждать его бежать от врага, он не послушает. Но если скажешь — Твои мечи заслужили, чтобы их руки держали храбрецы, а не трупы — он задумается.
— А эта девушка, что тайком кормит бездомных кошек? Ей бесполезно говорить о великой миссии. Скажи — Иногда спасение одного маленького сердца важнее всех битв на свете. — Это отзовётся в её душе.
Дэ Шэн слушал, и его сознание перестраивалось. Он учился видеть не действия, а их скрытый ритм. Не слова, а паузы между ними. Не выражение лиц, а микродвижения мышц, выдававшие истинные эмоции.
— Люди, — подвела итог Мэй Ли, когда сессия наблюдения подошла к концу, – это не книги, которые можно прочитать по обложке. Это сложные, многослойные манускрипты, где главное написано между строк, невидимыми чернилами их страхов, надежд и ран. Твоя задача – научиться читать это незримое. Потому что именно там, в этих межстрочных пустотах, и находится рычаг, способный сдвинуть их мир. Артефакты – это грубая сила. Слово, попавшее в эту пустоту, – это ключ. И сегодня ты начал учиться их подбирать.
Дэ Шэн впитывал каждое слово, каждый урок. Он учился видеть не действия, а стоящие за ними вселенные чувств и смыслов.
Наконец настал день первого испытания. Мэй Ли перенесла его в призрачный, полупрозрачный город – точную копию одного из поселений эпохи Троецарствия. Воздух здесь пах пылью, сушёной рыбой и горелыми воспоминаниями.
Задача была проста и сложна одновременно: предотвратить самоубийство молодого учёного по имени Фэнь Яо, опозоренного при дворе и потерявшего смысл жизни. Он стоял на краю Молчаливого Утёса, где бурая река Разлуки с рёвом билась о камни внизу. Его отчаяние было настолько густым и тягучим, что Дэ Шэн чувствовал его на коже, как влажную пелену тумана. Это был не просто порыв отчаяния – это было фундаментальное, выстраданное решение, созревшее в горниле унижений и крушения всех идеалов.
«Безмолвное Отражение» лежало в складках его пояса, маня прохладной, готовой к работе силой. Так просто – поднести зеркало к его глазам и показать иную возможность, другой путь, где его труды оценены, а имя очищено. Но Дэ Шэн сжал кулаки, чувствуя, как тёплый камень «Дальний Путь» в его левом кармане пульсирует в такт его собственному сердцу. Он вспомнил слова Мэй Ли. — Шёпот, который слышен даже в самой громкой толпе. — Он должен попробовать.
Он подошёл к краю обрыва, остановившись в нескольких шагах от учёного. Тот не обернулся, его взгляд был прикован к бурлящей пене внизу. Его поза была не просто позой отчаяния; это была поза человека, который уже мысленно шагнул в пустоту и лишь по инерции держится за этот мир.
— Река сегодня... красивая, — тихо начал Дэ Шэн, его голос почти потонул в рёве воды и ветра. — Сильная. — Он сделал паузу, чувствуя, как его слова, такие неуклюжие и слабые, борются со стихией. — Мой первый наставник, говорил, что настоящая сила – не в том, чтобы нестись с рёвом, сметая всё на пути. Это сила бури, она быстротечна. Настоящая сила – это сила воды. Она точит камень. Не спеша. День за днём. Тихо. Но неотвратимо. Она меняет ландшафты мира, не повышая голоса.
Ли Вэй слегка повернул голову. Его плечи, казалось, высечены из граница, были так напряжены. Глаза, запавшие и тёмные, скользнули по Дэ Шэну без интереса.
— Камню от этого не легче, — проговорил он хрипло, и его голос был поломанным, как сухая ветка. — Он всё равно разрушается. Стирается в песок. В пыль, которую ветер уносит в небытие.
— Да, — согласился Дэ Шэн, принимая его метафору. — Но камень меняет форму. Он не исчезает. Он становится гладким, обтесанным самой природой, готовым лечь в фундамент моста. Или стать краеугольным камнем храма. — Он сделал шаг вперёд, но не слишком навязчивый. — Может, предназначение утёса – не в том, чтобы вечно и непоколебимо стоять на страже, а в том, чтобы, пройдя через боль обтесывания, стать частью чего-то большего. Более прочного, чем он сам.
Он видел, как пальцы Фэнь Яо, судорожно сжатые, чуть ослабели. Он угадал. Этот человек, учёный, мыслил категориями долга, служения, предназначения. Его самоубийство было не бегством, а последним, отчаянным актом служения некоему искажённому идеалу чести – убраться с пути, как бракованная деталь.
— Мой храм... — голос Ли Вэя дрогнул, в нём впервые появилась трещина, живая эмоция, а не застывшая маска отчаяния. — Мой храм разрушен до основания. От него осталась лишь пыль. И я – та пыль.
— Храм можно построить заново, — мягко, но настойчиво парировал Дэ Шэн. — Из того же камня. Из той же пыли. Но для этого нужен мастер. Архитектор. Тот, кто помнит первоначальный замысел. — Он выдержал паузу, позволив этим словам просочиться в сознание учёного. — А вот утёс... если он сорвётся вниз, поддавшись силе тяжести и отчаяния, — Дэ Шэн сделал ещё одну искусную паузу, глядя вниз, на клыкастые камни, — он разобьётся. На тысячи острых осколков. Ими можно будет пораниться, о них можно порезать ноги. Но нельзя будет построить даже самую убогую хижину. Только раны.
Он не предлагал пустую надежду. Он предлагал переосмысление. Он взял метафору самоубийства — падение с утёса – и перевернул её, показав иную, более глубокую и трагическую перспективу. Не гибель, а бесполезное, бессмысленное уничтожение строительного материала. Преображение через боль – да. Но не уничтожение.
Фэнь Яо замер. Его дыхание, ранее ровное и безжизненное, стало прерывистым. Он смотрел на воду, но видел уже не освобождение от боли, а ту самую пыль, в которую, по его словам, превратился его храм. И осколки, которыми он мог стать.
Казалось, прошла вечность, наполненная лишь рёвом реки и битвой в его душе. Затем, медленно, словно противясь невидимой силе, он отступил от края. Не шаг, а полшага. Потом ещё один. Он не плакал, не благодарил, не искал утешения. Он просто стоял, глядя на воду, и его взгляд был уже не пустым, а невероятно усталым, задумчивым и... живым. В нём зародился вопрос, а не приговор.
— Кто ты? — наконец спросил он, всё ещё не глядя на Дэ Шэна. — Ангел? Демон? Голос из глубин моего безумия?
— Просто прохожий, — тихо ответил Дэ Шэн, чувствуя, как гигантское напряжение покидает его тело. — Который тоже когда-то стоял на краю. И которому кто-то подал руку. Не для того, чтобы удержать. А для того, чтобы показать, что падение — не единственный диалог, который можно вести с пустотой.
И, развернувшись, он ушёл, оставив Фэнь Яо наедине с его новой, неудобной, но уже не смертельной истиной.
Вернувшись в зал Обители, он увидел Мэй Ли. Она молча смотрела на него, скрестив руки, и в её глазах он не увидел ни одобрения, ни порицания — лишь холодную, аналитическую оценку.
— Слишком долго, — произнесла она наконец, и её голос вновь стал острым, как бритва. — Слишком много пафоса и поэзии. Настоящее искусство — это не эпическая поэма, а короткая, точная строка, вписанная в контекст. Ты заставил его думать, спорить с тобой. Идеально – когда человек даже не замечает воздействия, когда нужная мысль приходит к нему как его собственная, рождённая в его голове. — Она сделала небольшую паузу. — Но... семя ты посадил. В нужную почву. И оно проросло. Для первого раза, когда от твоего слова зависела не абстрактная оценка, а жизнь... сойдёт.
Она повернулась, чтобы уйти, но на пороге обернулась, и в её взгляде на мгновение мелькнуло нечто, отдалённо напоминающее уважение.
— Завтра, — сказала она, — задание будет сложнее. Тебе предстоит убедить опытного, циничного воина, видевшего сотни смертей, не начинать битву, которая кажется ему единственно верным решением. И у него нет склонности к философским беседам о камнях и храмах. Придётся искать другие слова. Или найти убедительную силу в их отсутствии.
Дэ Шэн смотрел ей вслед, чувствуя странную, двойственную смесь полного опустошения и лихорадочного воодушевления. Он не использовал ни капли магии зеркала Мо Ин, не применил силу гальки Юань Чэн. Он использовал только слова. Слова, которые остановили падение. Он только что произнёс свою первую тихую фразу, которая перевесила гирю отчаяния на весах человеческой судьбы. И теперь он, потрясённый и жаждущий большего, горел желанием научиться шептать так, чтобы менять целые миры.
Что еще можно почитать
Пока нет отзывов.