Две стороны одной дороги

Бесстыжие (Бесстыдники) Сыны Анархии
Джен
В процессе
R
Две стороны одной дороги
автор
Описание
В бурлящем котле Чарминга, где улицы пропитаны запахом пороха, судьбы двух совершенно разных людей сплетаются в тугой узел. Смогут ли эти два человека, каждый из которых несет на себе бремя прошлого и борьбу за выживание, найти общий язык? Сможет ли Джекс защитить Фиону от мира, в котором сам варится? И сможет ли Фиона, привыкшая к хаосу, довериться человеку, чья жизнь – это постоянная опасность?
Читать онлайн Отзывы
Содержание Вперед

6

      Гул автоматов и весёлые трели пинбола заглушали голоса, но для Карла это было идеальное прикрытие. Он встретился с Майком в полупустом зале аркадных игр на окраине города. Место было выбрано Майком, якобы для того, чтобы «развеяться и вспомнить старые добрые времена», но для Карла было очевидно, что Майк просто хотел почувствовать себя хозяином положения. Несмотря на недавнее предательство, Карл продолжал поддерживать с этим ублюдком связь связь, играя роль посредника, чтобы сливать информацию Джексу и остальным "Сынам Анархии". – Эй, Карл! – Майк, ухмыляясь, уже стоял у автомата с гонками. – Наконец-то выбрался из своего гетто. Они играли пару раундов, обмениваясь едкими шуточками.Майк был в своей стихии – чересчур разговорчивый, уверенный, с азартным блеском в глазах. Карл, наоборот, держался немного отстраненно, но внимательно слушал. Он знал, что Майк, когда почувствует себя расслабленным и в безопастности, может проболтаться. После пары проигрышей Майка, они отошли к автомату с аэрохоккеем. – Ну что, старик, как там твои дела? – спросил Карл, легонько подталкивая шайбу. – Все так же… «трудишься»? Майк засмеялся, отбивая шайбу с силой. – Ну, а ты как думаешь? Дела идут в гору. Не то что у некоторых, которые все еще на побегушках у байкеров. – Что ж, каждому свое, – невозмутимо отозвался Карл. – У нас, по крайней мере, все ясно и понятно. А у тебя, я смотрю, постоянно какая-то… муть и секреты. Он посмотрел Майку прямо в глаза. – Ты же знаешь, "Сыны" не любят, когда кто-то шарится по их территории без спроса. Особенно с… новыми поставками. Майк дернулся, его улыбка слегка поблекла. Он промахнулся по шайбе, и она со стуком влетела в его ворота. – Что ты несешь? Какие поставки? – Да ладно тебе, Майк, – нараспев протянул Карл со скучающим видом. – Весь Чарминг гудит. Наркота появляется там, где ее раньше не было. И никто не знает, кто за этим стоит. "Сыны" уже давно землю роют, и точат зуб на этих умников. Они не любят конкуренцию. И, знаешь, им очень не нравится, когда кто-то думает, что он выше правил. Карл пристально смотрел на Майка, пытаясь уловить хоть малейшую реакцию. – Я просто слышал от ребят. Они реально злятся. И судя по тому, как они настроены, тем, кто это делает, не поздоровится. Они ищут не просто поставщиков, а того, кто за ними стоит. Курирует всю эту тему. Майк нервно потеребил край своей футболки. – Да мне-то что? Я тут ни при чем. У меня свои дела. – Ну да, конечно, – Карл кивнул, словно верил ему. – А мне вот интересно, кто достаточно смел, чтобы так открыто бросать вызов Клэйю Морроу и его людям? У них же везде глаза и уши. Должен быть кто-то очень влиятельный, чтобы так все это провернуть. Карл сделал паузу, как бы размышляя вслух... – Мне кажется, это кто-то извне. Кто-то, кто не понимает, как здесь все устроено. Или, наоборот, кто-то местный, но с такой поддержкой, что ему наплевать на всех. Тебе не кажется? Майк пнул шайбу слишком сильно, и она вылетела за пределы стола. Он наклонился, чтобы поднять ее, и его голос стал чуть ниже. – Мне кажется, тебе пора перестать совать нос не в свои дела, Галлагхер. Это опасно. – Опасно для кого? – Карл театрально изобразил удивление. – Для меня? Или для тех, кого "Сыны" найдут? Я-то в безопасности. Я просто слушаю, что говорят на улицах. И, поверь, там сейчас очень шумно. Все ждут, когда рванет. Кто там у тебя, Майк? Какой-то новый папик? Майк резко выпрямился, его глаза сузились. В них читалась смесь страха и злости. – Тебе лучше вообще забыть, что мы сегодня виделись, Карл. Забудь про все, что ты слышал. И передай своим друзьям, чтобы не лезли куда не надо. Майк не назвал имен, но его тон, нервозность и уклончивость – все это было красноречивее любых слов. Он получил то, за чем пришел. Теперь оставалось передать это Джексу. Карл понимал, что прямые вопросы отныне исключены. Ему нужно было стать тенью, невидимым наблюдателем. Он начал с того, что снова «случайно» стал пересекаться с Майком. Не в официальных местах, а там, где Майк чувствовал себя в своей стихии. В барах, куда обычно захаживали наркодилеры помельче, на баскетбольных площадках, где крутилась вся местная шпана. В забегаловках, куда Майк часто заглядывал, чтобы похвастаться новой безделушкой или толстой пачкой купюр. Майк, напиваясь или просто болтая языком, просто не мог удержать в узде своё раздутое эго. Он жаловался на «придурков, которые не умеют работать», на «новые правила, которые нужно было вызубрить», и на «старика, который был строже, чем армейский сержант». Эти обрывки фраз, словно кирпичики, выстраивались в голове Карла. Он заметил, что Майк начал носить дорогие часы, хоть и поддельные, и новую куртку, которая выглядела чересчур пафосно для обычного уличного торговца. Самым важным было то, что Майк перестал тусить в привычных местах. Он чаще появлялся на южной стороне, в районе, который "Сыны" давно считали своей вотчиной, но который в последние месяцы стал точкой входа для новой наркоты. Чтобы получить более конкретную информацию, Карл решил рискнуть. Он «случайно» столкнулся с Майком возле одного из тех баров на южной стороне. – Эй, Майк, а ты чего здесь ошиваешься? – спросил Карл, изображая искреннее удивление. – Думал, ты теперь слишком крут для таких мест. Майк, уже подвыпивший, пренебрежительно махнул рукой. – Просто заехал по делам. Старик велел проверить, как тут все идёт. – Старик? – Карл поднял бровь. – Это что, твой новый босс? Он тут где-то? Майк усмехнулся. – Этот  везде. Он не из нашей лиги. Он… он всегда был здесь, просто теперь решил взять все под контроль. Это было слишком расплывчато. Карл знал, что Джекс нужна конкретика. И тут ему пришла в голову мысль. Следующие несколько дней Карл провёл, изучая маршруты Майка. Он заметил, что Майк регулярно заезжает в одну и ту же заброшенную автомастерскую глубоко в промзоне. Место было неприметное, но с отличными подъездными путями и высоким забором. И, что самое интересное, рядом не было камер наблюдения. В один из вечеров Карл решился. Он пробрался к мастерской, спрятавшись за мусорными баками. Через пару часов подъехала дорогая, но неприметная черная машина. Из неё вышел мужчина лет пятидесяти, в строгом костюме. Он был лыс, с густыми бровями и цепким, холодным взглядом. Майк, стоявший на стрёме, почтительно распахнул дверь мастерской, и они оба скрылись внутри. Карл достал свой старенький телефон и сделал несколько нечётких снимков машины и мужчины, входящего в здание. Это был не байкер, не член местной банды, а кто-то совсем другой – тот, кто выглядел как бизнесмен, но с аурой опасности. Карл чувствовал, что это и есть "старик", о котором говорил Майк. Он не стал дожидаться их выхода. Снимки были главным. Карл отправился прямо в клуб "Сынов".Джекс, Тиг и Чибс сидели за столом, когда Карл, запыхавшись, ворвался внутрь. Он протянул телефон Джексу. – Это Майк, босс, – выпалил Карл. – И его «старик». Это он курирует. В автомастерской на Кларк-стрит. Джекс внимательно посмотрел на размытые снимки, потом увеличил изображение лица мужчины. Чибс и Тиг склонились над его плечом. – Я его знаю, – произнес Тиг, который явно напрягся. – Ричард Торнтон. Бывший подрядчик из строительной сферы. Несколько лет назад у него были проблемы с законом, но он всегда умел выходить сухим из воды. Никто не думал, что он полезет в наркоту. – Он всегда был теневым игроком, – добавил Чибс. – Везде у него были свои люди. Никто не хотел с ним связываться. Торнтон был фигурой, о которой ходили слухи, но никто никогда не мог доказать его причастность к организованной преступности. Он был слишком умён, слишком осторожен. А теперь, благодаря Карлу, у них было подтверждение. – Ты отлично поработал, Карл, – тихо произнес Джекс, глядя на него долгим, оценивающим взглядом. – Но пока тебе лучше уйти в подполье. дальше это уже наша работа, а если кто-то из прихвостней Торнтона узнает, что ты контактировал с Майком, ты станешь первой мишенью. Карл уже открыл рот, чтобы возразить, но Джекс перебил: – Я обещал твоей сестре, что ты выйдешь из этой истории живым и невредимым. Свою часть договора ты выполнил. На лице Карла проскользнуло явное разочарование.Он пришёл, чтобы быть полезным, чтобы доказать свою значимость, а его снова отстраняли от настоящей работы. Он хотел быть частью действия, а не просто информатором, запертым в тени. Но он знал, что спорить с Джексом было бесполезно, особенно когда тот принимал решение таким тоном. А вот байкеров очень заинтриговала фраза Джекса про обещание Фионе. Тиг и Чибс обменялись быстрыми взглядами. Джекс не отличался сентиментальностью, а его отношения с кем-либо вне клуба редко переходили грань профессиональных. Фиона, сестра Карла, была девушкой из другого мира – независимой, умной, далёкой от байкерских дрязг. Какое обещание мог ей дать Джекс? И что за этим стояло? Немой вопрос витал в воздухе...
Вперед
Отзывы
Отзывы

Пока нет отзывов.

Оставить отзыв
Что еще можно почитать