Пэйринг и персонажи
Описание
Париж, наши дни. Из Лувра загадочным образом исчезают драгоценности из коллекции Бурбонов. Парижская полиция в растерянности - кроме нескольких странных бликов, что уловили камеры, никаких зацепок. Охранники утверждают, что видели во дворце двоих людей, одетых в старомодные костюмы эпохи Людовика XIV.
Тем временем, делом интересуется самый знаменитый сыщик своей эпохи. Разгадает ли он истину, или в Ночь Всех Святых он впервые для себя поймет, что есть что-то важнее неразгаданных преступлений?
Примечания
Третья часть моей саги, продолжение работ из цикла «На странных берегах семнадцатого века» и «Вероника и король»
Посвящение
Ловким преступникам из Лувра, которые вдохновили на продолжение ;)
Глава десятая, в которой трое остаются наедине с Парижем
05 ноября 2025, 03:35
Крыша над Парижем встретила их тридцатого октября две тысячи двадцать пятого года; встретила порывом ветра и сотней запахов, что соединились в единый аккорд:
пахло свежими круассанами из ресторана внизу, запахом его и ее духов, что смешивался в единый цветочно-пряный аккорд, жареными каштанами, что готовили продавцы на улице, и, конечно же, бензином и асфальтом, еще мокрым от недавнего дождя.
Здесь воздух был другим — не просто свежим, а слишком живым, чтобы оставаться безопасным.
Париж внизу казался картонным, игрушечным, точно кто-то вырезал и склеил миниатюру города.
Линии улиц таяли, фары машин мерцали разноцветными точками.
Никаких ограждений.
Лишь ветер и Париж.
Запахи города витали повсюду: табак, бензин, дождь, асфальт, жасмин её духов — всё смешалось в странную, пьянящую музыку, которая доносилась с улицы.
Ветер бил в лицо, трепал пряди волос.
Она подняла взгляд — и впервые за утро ощутила лёгкость.
Ни зеркал, ни стен. Только высота.
Она подошла ближе к краю, и ветер прижал ткань платья к её телу, словно желая узнать на ощупь изгибы её форм.
Холмс стоял позади, не вмешиваясь, наблюдая с тем равнодушным вниманием, в котором пряталась пытливость хирурга.
Он вытащил сигарету из черного кожаного кейса, закурил, и, протянув ей вторую, глухо произнёс:
— Не передумали?
Она уверенно мотнула головой, вслушиваясь в низкий тембр его голоса.
Пламя зажигалки вспыхнуло между ними — и на миг осветило их лица, будто старинный фотоснимок, застывший в янтаре времени.
Огонь коснулся её пальцев, и в этот миг лорд Уильямс, стоявший подле нее, почувствовал — слишком остро — запах горящей бумаги и дыма.
Он не отводил взгляда.
Он видел, как она держит сигарету — неуверенно, но с изяществом палача, что точит лезвие.
Он хотел крикнуть — не смей! — но понял: поздно.
Трое стояли на крыше.
Он — прошлое.
Она — искушение.
И он, третий — зеркало, что показывало обоим их чувства и обнажало их.
Ветер гудел, город дрожал,
и казалось, что Париж под ними вот-вот сорвётся с орбиты.
Она вдохнула — медленно, чуть дрожа, будто училась дышать заново.
Дым коснулся её губ полупрозрачными вензелями, точно повторяющими изгибы арок, исчезавших в полупрозрачной дымке внизу. Дым струился туда, где улочки узкими линиями выстроились согласно законам геометрии, в воздух, растворяясь в синем горизонте, что растекался над Парижем, точно росчерк акварельной краски, случайно пролитой художником на бумагу.
Вкус дыма был горьким, терпким, почти минеральным — и вдруг вернул ей четкость мыслей.
Она выдохнула, и ветер унёс дым — точно молитву, не дошедшую до адресата.
Холмс следил за ней.
В его взгляде не было ни любопытства, ни вожделения — только интерес исследователя, который видит, как гипотеза становится фактом.
Она невольно сделала шаг вперед, желая стать ближе к городу, что открылся ей с иной точки; с той, с которой она еще ни разу не видела его прежде.
Ветер ласкал ее волосы, которые в свете золотых лучей утреннего солнца чуть мерцали, а ее лицо, ей казалось, он покрывал поцелуями; точно само время признавалось ей в любви и утешало, жалея о том, что ее судьба затерялась в эпохах.
Ветер над Парижем был холоден, но точно мертв.
Он напоминал дыхание тех, кто давно умер, но продолжает шептать из-за зеркала.
Шерлок стоял у кромки крыши, и всё в нём — разум, метод, логика — отступало, как отступает вера перед чудом.
Внизу - там, город дышал миллионами жизней, но наверху - здесь, царила вечность, затаившись в ее глазах.
Она стояла на краю, и лорд Уильямс рядом с ней выглядел не как спутник, а как тень — длинная, выточенная временем, слишком правильная, чтобы быть человеком.
Она подняла взгляд — и Шерлоку показалось, что глаза её не отражают свет, а поглощают его.
В них не было жизни.
В них была лишь печаль о прошлом.
Он закурил, чтобы скрыть дрожь пальцев, проявленную подкатыющим к нему страхом;
Мысли, что принесла ему интуиция под ритм дыхания Парижа, пугали его отсутствием логики.
Дым стлался вдоль ветра, цеплялся за пряди её волос, и Шерлок смотрел на них — на обоих.
На то, как их золотые волосы развевались на ветру, и сливались в один сияющий столп света, что мерцал на солнце.
И вдруг он понял: если лорд Уильямс — путешественник, пленник времени, то она…
Она — само время.
«Она не живёт во времени, — подумал он, — она его впитывает. Она пьёт его, как вампиры пьют кровь.»
И мысль эта ошарашила его настолько, что он отшатнулся.
Она – дитя вечности и она питается не кровью, а мгновениями.
Она пьёт тех, кто не умеет ими наслаждаться, и это позволяет ей заставлять тех, кто далек от чувств - чувствовать ее.
В ее светлых голубых глазах, холодных, точно небо над Парижем, мелькнула тьма, еще раз подтвердившая ему его догадку, которая пугала его не тем, что была близка к истине, а тем, что была далека от его восприятия мира;
точно созвездие Андромеды, свет которого лишь спустя несколько тысяч световых лет достигает Земли.
И если время во Вселенной работает так, что свет проникает из прошлого в будущее…
То отчего бы и не существовать той, что живет вне времени…
Он еще раз взглянул на английского лорда;
Англичанин ведь тоже попал в ее сети, потому что раньше не умел любить, осенило его.
Он закрыл глаза и услышал снизу, с площади, тихие аккорды танго.
Звуки поднимались вверх волнами, достигали их крыши и окутывали их троих — и Шерлок впервые понял, что не просто наблюдает.
Он участвует.
Она обернулась.
Её лицо было слишком спокойно.
Она шагнула вперед; к пропасти, где Париж застыл, точно храня в себе все эпохи; в нем таилась и тень прошлого, и дыхание будущего, но она…
Она была вне этих рамок; точно ей принадлежало и будущее, и прошлое одновременно.
Шерлок поразился тому, что столь иррациональные мысли просочились в его рациональный ум, и понял - это она тому виной.
Она почувствовала легкое прикосновение руки Холмса к своему предплечью; точно он попытался остановить ее.
— Здесь высоко. Вы не боитесь упасть? — спросил он тихо.
Вера обернулась.
Лицо Холмса было лицом судьи, который оглашает приговор.
И она знала - виновна.
— Нет.
Он усмехнулся.
— Любопытно. Одни женщины боятся высоты. Другие — падения. Вы, мадам, кажется, будто не боитесь ничего.
Она не ответила. Только взглянула вниз.
Ей показалось, что город дышит в такт её сердцу.
Шерлок смотрел на её руки, на тонкие пальцы, сжимавшие сигарету, и вдруг понял:
в этом движении есть нечто ужасающее.
Женщина берёт пламя, превращает его в дым — и делает это с той же холодной грацией, с какой ангел обратился бы в прах.
Он заметил взгляд Уильямса — ревнивый, отстранённый, исполненный боли.
Но теперь и в нём был страх, который теперь был знаком и ему тоже.
Страх перед ней.
Перед тем, что она хранит.
Он понял, что его любовь к ней — не страсть, а зависимость от собственного бессилия перед вечностью.
Музыка нарастала.
Саксофон выл, точно скорбел о тех, кто пал перед Ней ниц, и знал: их было множество.
И Париж вдруг показался не городом, а гробницей — гробницей, внутри которой таилась красота, что отказывалась умирать.
Красота, что жила вне времен.
Великая красота…
Его мысли вновь пугали его своей иррациональностью.
Он понял; это лишь потому, что она показывает ему то, чего он боялся всю жизнь:
Антонима логики.
Чувств.
Шерлок выдохнул, чувствуя, как табак режет горло, и подумал:
«Может быть, бессмертные существуют.
Но их клыки — это время.
И когда оно впивается в плоть, мы, люди, называем это любовью»
Она повернулась к нему.
И на мгновение — одно короткое, мучительно прекрасное мгновение — ему показалось, что она видит его насквозь.
Что она знает: он всё понял.
И именно поэтому её взгляд стал мягче.
Музыка внизу гремела все громче, и ветер разрывал её, точно тонкую ткань, но ритм всё равно держался — чувственный, тревожный, медленный.
Вера закрыла глаза, обняв себя руками и подняв голову, точно хотела впитать в себя это мгновение.
Поглотить его, точно время, что - ей казалось, давно поглотило ее.
Лорд Уильямс стоял чуть позади, наблюдая, как её пальцы держат сигарету — неуверенно, с женской грацией, будто это был не табак, а ритуал посвящения.
Он произнёс тихо, почти задумчиво:
— Эта музыка… не так уж плоха. Для вашего века.
Холмс выдохнул дым, не оборачиваясь.
— Прошлого, милорд. Это танго, если вам угодно узнать, – сыщик с иронией взглянул на англичанина.
Лорд Уильямс поднял взгляд.
Его аккуратная линия бровей изогнулась дугой.
– Я старомоден, но не неграмотен. Я знаю, что такое танго, – холодным тоном ответил он, покосившись в сторону Веры, которая чуть улыбнулась, словно заметила то, что он пытался скрыть.
Холмс повернулся к нему и с иронией в голосе ответил:
– Тогда не упустите момент, милорд. Пригласите свою даму; едва ли вам выдастся еще раз такой шанс.
Вера опустила глаза вниз; туда, где группа музыкантов, цветными точками едва различимая на улице Парижа, что простиралась под ее ногами, рождала музыку, которая так остро звучала в ее ушах;
Раскатистые аккорды гитары и мелодичный голос саксофона казались ей знакомыми. Где-то она уже слышала этот мотив; там, в другой жизни, с экранов старого кино.
Лорд Уильямс не шелохнулся;
— Времени всё равно, кто танцует. Оно лишь ждёт, кто первым пригласит его на танец.
Вера, словно не слыша их, шагнула еще ближе к краю.
Сигарета в её руке все еще дымилась;
и когда она выдохнула в небо очередное облако дыма, лорд Уильямс нашел в своем сознании мысль, которая удивила его;
Они дали в руки женщине сигарету, чтобы обострить свои фантазии.
Но не поняли — она не их игрушка.
Она — фитиль, что разжигает их разум.
Саксофон все играл, и его пронзительный голос летел над Парижем, точно птица, вернувшаяся в родной город после дальнего перелета.
Ветер пах табаком, грозой и чем-то ещё — чем-то старым, знакомым, как мгновение, что уже однажды подарило ему знание чувств и было забыто.
Он понял, что забыл Ирэн; ту, что показала ему, как можно любить женщину.
Но она - Вероника; была совсем другой.
Рок Ирэн Адлер был в том, что она уничтожала мужчин намеренно; рок мисс Деверо (он хмыкнул про себя - а настоящее ли ее имя?) - в том, что она уничтожает мужчин, но не знает об этом.
Он собрался с духом;
Он лишь хотел понять, каково это - любить женщину.
И повернулся к Вере:
— Мадам, — произнёс он вдруг с лёгким поклоном, протянув ей руку, — позволите?
Сигарета едва не выпала из её пальцев.
Она посмотрела на лорда Уильямса; тот отрешенно молчал.
Лишь тонкая линия его губ дрогнула, и взгляд стал стальным.
— Разумеется, — произнесла тихо она.
Холмс подошёл ближе.
Он не повел её сразу, а выждал, когда музыка достигнет нужной доли;
но тут саксофон протянул ноту, от которой едва не дрогнуло его сердце, а ведь он считал, что его у него нет...
Он коснулся её ладони.
Ветер вдруг поднял подол её платья, что обвил их обоих, обнажив ее ноги;
Но он не смотрел на них.
Он лишь хотел доказать самому себе:
Любить женщину - это наслаждение, а не мука.
Его движения были четкими и размеренными, но в них легко можно было считать то, что он прятал от себя годами.
Его шаг — как выстрел, её — как ответ.
Она смотрела ему в глаза и вдруг увидела в них не азарт, не страсть, не желание, а знание и сожаление, и точно для себя решила — он понял всё.
Он смотрел на нее, следил за ее движениями, и сделал единственно верный вывод:
Она из его времени, но забыла, каково жить в нем.
Ее танец был правильным, но осторожным; она ждала его шагов, и лишь потом шла, и шла так, как будто бы знала, как танцевать танго.
Он решил проверить ее;
Дал ей шанс сделать па - и она откликнулась, взмахнув ногой в такт, облокотившись на него телом; но неуверенно, точно где-то видела эти движения, но не знала, как их повторить правильно…
Но в ее движениях были чувства.
Чувства, которые он хотел бы испытать, но понимал - ее чувства не адресованы ему.
Она танцевала танго так, как танцевала бы любая женщина из его времени, которая умеет слушать музыку и двигаться в такт;
Осторожно, ритмично, красиво.
Он вновь уловил аромат ее духов;
Горькие цитрусы и сладость розовых бутонов так странно сочетались в них, что он понял, что эти духи не подошли бы ни какой другой женщине, кроме нее…
И вновь понял, что хочет доказать себе:
Любить женщину - не боль, а наслаждение.
Когда все закончилось, Париж под их ногами замолчал.
Лишь дыхание ветра, дым, рассвет.
Холмс отступил на шаг.
— Последнее танго в Париже, — сказал он негромко, — вы, вероятно, уже и не помните название этой мелодии… – он посмотрел на Веру без страсти, но с сожалением.
Лорд Уильямс улыбнулся — холодно, как человек, который уже принял приговор.
Вера посмотрела на них обоих, и вдруг поняла:
она между ними — не женщина, не выбор, не союз.
Она — граница между веками.
И шаг назад или вперёд теперь означал одно и то же —
падение.
– Мне лишь интересно одно, мистер Холмс… – сказала она, и ее тихий голос звучал грустно, – мое ли это танго последнее…
Или ваше…
***
Когда они вошли в ресторан, воздух внутри показался им слишком плотным.
Свет приглушился, и они, трое, приостановились, словно пытались удержать дыхание.
Официант появился вновь, скользя между столами, как тень, и на подносе — бутылка шампанского и бокал рома.
Шампанское чуть сияло в полутьме.
Ром искрился рыжеватыми бликами, и блестел в стекле стакана, простого и грубого.
Официант поклонился, остановившись возле них;
— Мадам, — начал он тихо, с уважением, — комплимент от гостя, к сожалению уже покинувшего зал.
— Это Leclerc Briant Cuvée Abyss — выдержанное шампанское, мадам.
Шерлок причмокнул, нагнулся к меню, и, найдя нужный пункт, присвистнул.
– Удовольствие ценой в тысячу евро. Ваш поклонник, должно быть, пират, раз так легко расстается с подобными суммами…
Он сделал паузу, словно ожидая реакции Веры.
Та молчала, но в ее глазах читался не страх - ужас.
Она пыталась сохранить самообладание, не подать виду… Но холод, пробежавший по ее спине, и пот, выступивший на лбу, выдавали ее.
Официант тем временем продолжал, точно не замечая ее реакцию;
— Эта особая партия томилась под морской водой. Шампанское выдерживалось в заливе Ла-Манша, на глубине шестидесяти метров, в океанском течении, чтобы впитать аромат морской соли. Это не просто шампанское, мадам. Это напиток, что ждал своего часа в глубинах морских вод. И теперь он - перед вами.
Молодой человек выверенным жестом поставил перед ней бутылку; темно-синее стекло с выпуклыми формами, которые искрились, точно бутылку и впрямь недавно вытащили из морских вод и теперь на ее стекле мерцала соль, загадочно поблескивало серебром в полутьме ресторанного зала.
Затем он повернулся к лорду Уильямсу:
— А вам, милорд — ром, особой выдержки тысяча семьсот семьдесят восьмого года марки Mount Gay. Старейшего дома, который сохранил свое имя и по сей день. Гость сказал, что вы поймете его выбор.
Он поставил перед ним бокал рома, янтарного цвета, точно песок в свете заката.
Вера медленно перевела взгляд с официанта, который, казалось, совсем не понимал, отчего они оба - она и лорд Уильямс - замерли, точно их поразил гром.
Гром, имя которому - капитан Питер Блад.
– Питер здесь, – прошептала Вера, чувствуя, как земля уходит из-под ног.
– Он следит за нами.
Её сердце застучало.
Она знала, что это не просто подарок — это вызов.
Её пальцы дрогнули, но она крепилась.
Вера медленно преподнесла бокал с шампанским ко рту; в нос ей ударил аромат морской соли и дыма, что остается после выстрелов;
Она хорошо знала этот запах.
Она хорошо помнила море, с которым ее познакомил тот, кто посмел вернуться в ее жизнь тогда, когда, ей казалось, она забыла о нем…
Лорд Уильямс беспристрастно принял рюмку и сделал глоток.
Ром обжёг ему горло, точно яд, и он причмокнул губами после, как человек, который привык скрывать истинные эмоции.
Его губы чуть дрогнули.
Шерлок же лишь наблюдал за ними, и в его взгляде мелькнула тень догадки.
Он видел, как Вера подносит бокал к губам,
как её дыхание — лёгкое, почти тонкое — готовилось к вспышке.
Но прежде, чем она сделала глоток, он произнёс тихо, но отчётливо:
— Ром с Барбаросса, шампанское из морской пены… Кажется, мадам, ваш поклонник и вправду пират.
Она замерла.
Шампанское блестело между ними, и в глубине бокала сверкали пузыри, словно пена бушующих морских вод.
Вкус первого глотка был солоноват; лёгкий привкус йода, минералы, тень ветра.
Она почувствовала — это шампанское несёт в себе память морей, и память того, кто исчез.
Словно он вырос из морских пучин; внезапно, тогда, когда она начала забывать его – и напомнил о себе, о том, что было между ними…
Как же это было похоже на него!
Не дать отпустить, не дать проснуться от тех чувств, что они когда-то делили…
– Что ж. За прошлое, которое настигает нас тогда, когда мы стремимся его забыть, – сказала она, и осторожно прикоснулась каймой бокала к стакану лорда Уильямса.
Лорд Уильямс посмотрел на неё, и в его взгляде вспыхнула искра — не вожделения, ужаса.
Он, точно испытывая жажду, приложился к стакану, выпив его залпом и с треском поставил его на стол.
– И за настоящее, которое идет рука об руку с прошлым, – сказал он после, и мелькнувший блеск в его глазах выдал крепость напитка, что теперь бурлил в его крови.
Шерлок, хмыкнув, поднес ко рту чашку с капучино.
– И за будущее, которое туманно и неизведанно, – сказал он, и, прищурившись, посмотрел на обоих.
И вот, из приоткрытого окна, точно извиняясь за вторжение, до их ушей вновь донесся уже знакомый мотив; несколько нот, которые позволил себе повторить саксофон, точно настраиваясь.
Что еще можно почитать
Пока нет отзывов.