Пэйринг и персонажи
Метки
Описание
Их ненависть была правилом. Их случайная ночь — роковой ошибкой. А две полоски на тесте — точкой невозврата. Теперь Йеджи и Рюджин, альфа и омега из враждебных миров, вынуждены вместе шаг за шагом разрушать стену между собой, где за кирпичами злобы таится нечто большее, чем они могли себе представить.
Примечания
Кто не читал первую главу ,сначала прочитайте первую, а потом читайте эту
Посвящение
Спасибо всем кто читал первую книгу, а вот и долгожданное продолжение. Приятного прочтение
Глава 8: Соль на старых ранах
24 января 2026, 08:08
Устное финансовое соглашение работало, как масло в скрипящем механизме: не идеально, но трение стало меньше. Йеджи перестала подсчитывать каждую потраченную на Харин сумму с чувством вины или превосходства. Рюджин, в свою очередь, теперь перед крупной покупкой коротко писала: «Харину зимний комбез нужен. Вижу за 100 тыс.вон Беру?» Это было не просьбой о разрешении, а уведомлением. И это Йеджи устраивало.
Казалось, они нашли шаткий, но рабочий баланс. Его и разрушил визит отца Йеджи.
Хван Чжунсок появился без предупреждения в пятницу вечером. Йеджи открыла дверь, увидела его строгую, немолодую фигуру в безупречном пальто и почувствовала, как внутри всё сжимается в ледяной комок. Он приезжал раз в несколько месяцев, и каждый визит был инспекцией — её жизни, её успехов, её воспитания дочери.
— Отец. Ты бы предупредил, — сказала она, пропуская его в прихожую.
— Разве отцу нужно предупреждение, чтобы навестить дочь и внучку? — Он снял пальто, аккуратно повесил, окинул беглым, оценивающим взглядом прихожую. Его взгляд задержался на детских сапогах — одни аккуратные, розовые (Йеджи), другие, потрёпанные, с наклейкой динозавра (подарок Рюджин). Он ничего не сказал, но бровь чуть дрогнула.
Харин, услышав голос дедушки, не выбежала с радостным визгом. Она осторожно выглянула из гостиной, затем подошла и молча поклонилась. Чжунсок погладил её по голове, как котёнка, которого не хочешь пускать в комнату.
— Растёшь. Хорошо. Учишься?
— Да, дедушка.
— Покажи, что проходили.
Йеджи замерла. Это была ловушка. Они как раз повторяли с Харин те самые, вызубренные с таким трудом английские слова. И девочка, желая показать себя с лучшей стороны, радостно выдала:
— Кэт! Дог! Крокодил! Зубастый чемодан!
Последнее слово прозвучало особенно звонко и уверенно. Хван Чжунсок нахмурился.
— Что? «Зубастый чемодан»? Это что за нелепица? Такого слова нет. Кто тебя так учит? — Он повернулся к Йеджи. В его глазах читалось разочарование, смешанное с упрёком. — Йеджи, я понимаю, ты занята. Но нельзя допускать такой халтуры. Ребёнок должен получать качественные знания, а не эти… уличные шуточки.
Йеджи почувствовала, как по щекам разливается жар. Унижение было острым и знакомым. Но в этот раз к нему примешалась ярость. Ярость не только на отца, но и на Рюджин, которая своим дурацким словечком вписала сюда свой грубый след, сделав их обеих мишенью для критики.
— Это не халтура, отец, — сказала она, пытаясь сохранить спокойствие. — Это просто игра слов, чтобы запомнить.
— Запоминать нужно правильно, а не через искажения, — отрезал Чжунсок. — Иначе зачем вообще учить? Это как если бы я тебе, когда ты изучала французский, сказал, что «merci» — это «спасибо, что живой». Бессмыслица.
Он уселся в кресло, и разговор, как всегда, перешёл на «важное»: работу Йеджи, её планы на повышение, её личную жизни («Ты не молодеешь, нужно подумать о стабильности»). Всё это время он игнорировал детские рисунки на холодильнике, трёхголового «Твердолобика» на полке, весь этот уютный, немного неопрятный мирок, который Йеджи выстроила вопреки его представлениям о порядке.
Визит длился час. Когда дверь наконец закрылась за ним, Йеджи прислонилась к косяку, чувствуя себя выжатой и униженной. Харин тихо сидела на диване, обнимая колени.
— Мама, дедушка злится на меня?
— Нет, солнышко. Он просто… у него другие представления.
Но внутри всё кипело. Она была снова той девочкой, чьи успехи никогда не были достаточно хороши. И теперь под удар попала не только она, но и та хрупкая, нелепая система, которую она с Рюджин с таким трудом выстраивала. «Уличные шуточки». Соль щедро посыпалась на старую рану её вечного несоответствия и на новую, едва затянувшуюся — рану их странного союза.
Она не сдержалась. Набрав сообщение, она выплеснула в него всю горечь.
«Твой «зубастый чемодан» только что устроил нам здесь разбор полётов. Мой отец. Спасибо за помощь в дискредитации моего воспитания.»
Ответ пришёл почти мгновенно, но не на телефон. Раздался резкий, настойчивый звонок в дверь. Йеджи, удивлённая, открыла. На пороге стояла Рюджин Шин. Она была в рабочей одежде, от неё пахло ветром и бензином. Видимо, она была недалеко и примчалась прямо с рейса.
— Где он? — спросила она, и её голос был низким, опасным.
— Кто? Отец? Уехал, — Йеджи отступила на шаг, поражённая её реакцией.
Рюджин переступила порог, не снимая грубых ботинок. Она увидела Харин на диване, сжавшуюся в комочек. Её лицо исказилось.
— Что он сказал? — вопрос был адресован уже Йеджи, но глаза Рюджин не отрывались от девочки.
— Ничего особенного. Что мы учим ребёнка ерунде, что это халтура, что нужно правильно, а не через искажения, — Йеджи выпалила, всё ещё полная своей обиды. — А ты чего приперлась? Чтобы ещё поругаться?
Рюджин наконец посмотрела на неё. В её глазах горел не привычный едкий огонь, а что-то тёмное, первобытное.
— Он её напугал. Посмотри на неё.
— Он не напугал, он… он просто строгий.
— Он оскорбил. И тебя, и её, и наш метод, — Рюджин сделала шаг вперёд. — Ты знаешь, что я сделала, когда в школе учительница сказала Харин, что у неё «неправильная», неполная семья? Я пришла и объяснила ей, что такое «неправильно» подобранные слова. Так, что она поняла. Навсегда.
Йеджи отшатнулась. Она верила ей на слово. В этой угрозе не было бравады.
— Это мой отец, Рюджин. Хван Чжунсок. Не школьная учительница.
— А что, он имеет право солить раны только потому, что он твой отец? — Рюджин фыркнула. — Он пришёл в наш дом. В дом, где живёт наша дочь. И вылил на неё своё высокомерное дерьмо. И ты вместо того чтобы выставить его за дверь, пишешь мне смски с упрёками? За «зубастый чемодан»?
Йеджи открыла рот, чтобы возразить, но слова застряли в горле. Потому что Рюджин была права. Она не защитила Харин. Она не защитила их общее пространство. Она позволила отцу сделать то, что он делал всегда — посеять сомнение и чувство неполноценности. А потом обрушила злость на Рюджин, потому что та была безопаснее, чем гнев на отца.
— Я… — начала она.
— В следующий раз, когда он придёт и скажет хоть одно слово против ребёнка или того, как мы её растим, — Рюджин говорила тихо, но каждое слово было отчеканено из стали, — ты либо выставляешь его. Либо звонишь мне. И я выставлю. Понятно?
Это не было предложением. Это был ультиматум. Грубый, прямой, не оставляющий пространства для дискуссий. И в нём, в этой готовности встать стеной перед общей угрозой, было то, от чего у Йеджи ёкнуло сердце. Это была та самая защита, на которую она никогда не могла рассчитывать.
Рюджин подошла к дивану, опустилась на корточки перед Харин. Её движения вдруг стали неожиданно мягкими.
— Эй, комета. Дедушка старый, у него в голове свои тараканы. Он просто не понимает, что «зубастый чемодан» — это высший пилотаж в запоминании слов. Настоящий спецагентский приём. Хочешь, я научу тебя ещё одному такому? Для слова «бегемот».
Харин неуверенно кивнула.
— «Толстый батискаф», — серьёзно сказала Рюджин.
Девочка фыркнула, потом рассмеялась. Напряжение в комнате стало таять, как лёд под грубым сапогом.
Рюджин поднялась, кивнула Йеджи и направилась к выходу. На пороге она обернулась.
— И да. «Зубастый чемодан» — не дискредитация. Это улучшение. Можешь передать это своему отцу. В следующий раз.
Дверь закрылась. Йеджи осталась стоять посередине гостиной, где ещё витал призрак отцовского неодобрения, но теперь его перебивал запах бензина и ветра, принесённый Рюджин. Соль на старых ранах жгла по-прежнему. Но теперь на ней лежала грубая, живительная повязка из той самой «уличной шуточки». И Йеджи впервые подумала, что, возможно, эта повязка — честнее и нужнее, чем вся показная стерильность мира Хван Чжунсока.
Что еще можно почитать
Пока нет отзывов.