Однажды...

Слэш
В процессе
NC-17
Однажды...
автор
Описание
Битва за Хогвартс проиграна. Гарри Поттер, потерявший всех, кого любил, изувеченный пытками, умирает с одной отчаянной мыслью это исправить всё. Он приходит в себя в 1945 году. В мире, где ещё не родились его родители и друзья, где на пике могущества Гриндевальд, а в Хогвартсе учится семнадцатилетний Том Риддл. Чтобы выжить в прошлом, ему придётся научиться прятать шрамы. Чтобы изменить будущее нужно будет найти в себе силы жить дальше.
Примечания
- Это AU, где Гарри попадает в 1945 год и сталкивается с юным Томом Риддлом - Хронология и характеры максимально приближены к канону, но с учетом временного контекста - Это история не о герое, который всех спасет. Это история о человеке, который потерял всё и теперь пытается найти себя в чужом времени, среди незнакомых людей и с болью. От автора: Это мой первый опыт в написании фанфиков. Я очень старалась сделать историю психологически достоверной и атмосферной, но где-то могут быть шероховатости и ошибки. Буду бесконечно благодарна за объективную критику, замечания по тексту и просто за ваши комментарии. Они очень помогают расти и делать историю лучше. Предупреждения (с триггерами): - Неканоничные смерти второстепенных персонажей. - Графическое описание насилия и пыток - Описание физических и психологических травм - ПТСР, панические атаки, суицидальные мысли (в контексте посттравматического синдрома) - Сцены жестокости, крови, увечий - ООС в рамках временного контекста (персонажи соответствуют эпохе 1945 года)
Читать онлайн Отзывы
Содержание

3 глава

Сон не был убежищем — только коротким перемирием. Боль возвращалась первой: раньше мыслей. Гарри проснулся от глухой, ноющей ломоты в левом боку — там, где тьма глубже всего вплелась в его ядро. Комната тонула в зеленоватом полумраке. Рассвет ещë не добрался до глубин озера, а сквозь толщу воды пробивался лишь смутный, рассеянный свет. Воздух пах сырым камнем, старой древесиной и едва уловимым ароматом лаванды. Тишину нарушало только ритмичное бульканье где-то в стенах. Гарри повернул голову. Соседняя кровать не пустовала. Абраксас Малфой спал — если это можно было назвать сном. Он лежал на спине, сложив руки на груди; платиновые волосы аккуратным беспорядком разметались по подушке. Дышал он так тихо, что казался не живым человеком, а прекрасной мраморной статуей, помещëнной в декоративную гробницу. Гарри сел, стараясь не скрипеть пружинами. Пол под босыми ногами обжигал холодом. Первым делом рука потянулась к подушке, под которой тускло поблескивала палочка. Пальцы сомкнулись вокруг тëплого дерева, и по руке пробежала знакомая, успокаивающая вибрация. «Я здесь. Мы вместе». Он встал и бесшумно двинулся в уборную. Зеркало встретило всë тем же незнакомцем. За недели он почти привык к этому лицу — к бледной, обтянутой скулами коже, к потускневшим глазам. Но тело под пижамой всë ещё заставляло вздрагивать. Он снял рубашку. Холодный воздух обжег кожу. Шрамы. Длинные, хирургически ровные линии, рваные ожоги. Гарри взял бинты и начал утреннюю рутину. Движения стали отточенными до автоматизма — тугие витки вокруг груди, скрывающие выступающие ребра и самые глубокие рубцы, потом предплечья, от запястий до локтей. Пальцы работали быстро и точно — как в былые времена, когда перевязки в полевых условиях означали выживание. Закончив, он оглядел себя: тело под слоями белой ткани перестало быть ходячей энциклопедией пыток. Превратилось в нечто обыденное — жертва несчастного случая, не больше. Он натянул свежую рубашку, брюки, сверху накинул тëмно-серую мантию. Палочка привычно легла в карман. Гарри вышел из спальни, оставив Малфоя в одиночестве. Гостиная в этот ранний час совершенно опустела. Только угли, тлеющие в огромном камине, издавали легкое потрëскивающее шипение, освещая помещение неровным багрово-зелëным светом. За огромными окнами клубилась непроглядная тьма озëрных глубин. Внезапно, плавно и бесшумно, в поле зрения скользнула гигантская тень — щупальца кальмара прошли по стеклу, и на мгновение блеснул огромный невидящий глаз, отразивший огонь камина, прежде чем тень растворилась обратно в пучине. Гарри стоял посреди пустой комнаты, и это одиночество давило сильнее любых взглядов. «Раньше, — подумал он, подходя к одному из глубоких дубовых кресел у окна, — я бы убил за такую возможность. Пять минут без вечно планирующей Гермионы, без вечно жующего Рона, без необходимости быть настороже в ожидании атаки. Пять минут тишины. А теперь… теперь это пустота. И от этого ещë страшнее». Он опустился в кресло, утопая в мягкой прохладной обивке, и уставился в черноту за стеклом. Мысли были такими же тëмными и бездонными. В этот момент он почувствовал кожей спины, затылком. Холод. Метафизический, пронизывающий холод, пятно ледяного воздуха, возникшее прямо за креслом. Температура в комнате упала на несколько градусов за секунду. Он узнал это ощущение. Присутствие призрака. Гарри не дрогнул. Не обернулся сразу. Медленно, будто нехотя, повернул голову. В другом таком же кресле, которое мгновение назад пустовало, теперь сидел Кровавый Барон. Призрак Слизерина смотрел не на Гарри — его прозрачная, искаженная вечной мукой фигура застыла неподвижно, уставившись в пустоту. Призрачные глаза казались пустыми и глубокими одновременно. Серебряные пятна крови на мантии и лице — следы давнего преступления и наказания — в утреннем полумраке светились изнутри, неестественно яркие. Лицо, застывшее в гримасе древнего страдания, не выражало ничего, кроме скорби. Гарри замер. Он знал правила общения с такими призраками: не бежать, не лебезить, не задавать глупых вопросов. Ждать. Они говорили, когда были готовы, — или не говорили никогда. Так они и просидели несколько долгих минут в тишине, нарушаемой лишь потрескиванием углей. Гарри чувствовал, как холод от призрака пробирается сквозь ткань мантии. И вдруг Барон повернул прозрачную голову. Его глаза — если это можно было назвать глазами — уставились сквозь Гарри. — Боль, — прохрипел призрак. Голос звучал так, будто доносился из глубокого колодца. — Она не уходит. Со временем. Она становится частью тебя. Гарри не мог вымолвить ни слова. Только кивнул. — Я вижу её в тебе, — продолжил Барон. — Не просто страх смерти. Принятие. Ты носишь свою гибель с собой. Как плащ. Он замолчал, в этом безмолвии Гарри почувствовал нечто странное — узнавание. Барон знал эту боль. Носил её в себе столетиями. И, кажется, впервые за долгое время встретил того, кто понимал. — Ты уже умер, мальчик, — тихо добавил призрак. — Я чувствую это. Так же, как чувствую тех, кто умирал здесь раньше. Барон поднял прозрачную руку и указал на дальнюю стену. — Там… правила. Наши. Старые. Прочти. Пойми, среди кого ты теперь живёшь. С этими словами Кровавый Барон начал медленно, будто тающий лëд, растворяться в воздухе. Фигура становилась прозрачнее, расплывчатее — и наконец исчезла совсем, оставив после себя лишь морозный след на зеленой бархатной обивке кресла и ощущение невыразимой, древней печали, повисшей в воздухе. Гарри ещë несколько секунд сидел неподвижно, переваривая странную встречу. Потом, подчиняясь не столько любопытству, сколько чувству, что это был важный знак, встал и подошел к указанной стене. Вблизи панель оказалась не такой простой. На полированной тëмной поверхности дуба теснился мелкий витиеватый готический шрифт. Это был свод законов. Кодекс. Он наклонился и прочёл: «Сила обязывает. Кровь определяет начало, но амбиция решает конец. Слабых презирают, предателей уничтожают без сожаления и шума. Тайна — твой единственный истинный щит. Хитрость — твой самый острый меч. Дом выше личных распрей. Его слава — твоя слава. Позор одного — позор всех. И наоборот.» Гарри отступил на шаг, переваривая прочитанное. «Мило. Прямо девиз для закрытого клуба садистов. Хотя…» — его взгляд задержался на последней строке. «Позор одного — позор всех». Интересно. Очень интересно. Значит, коллективная ответственность. Если я, новичок-калека, публично облажаюсь, это ударит по репутации всего Слизерина. По репутации его лидера. По идеальному фасаду Тома Риддла. И ему это очень, очень не понравится». В глазах зажëгся блеск. «Возможно это можно использовать. Как рычаг. Как защиту. Если я стану достаточно бесполезным и жалким, но при этом буду частью «дома», любое открытое нападение на меня станет ударом по всем. А Том ценит видимость единства и силы.». Вдали, из коридора, ведущего к спальням, послышались шаги — твëрдые и уверенные. Гарри быстро, но без суеты, отошëл от стены и вернулся к креслу у окна, сделав вид, что просто созерцает подводные глубины. Он не хотел, чтобы его застали за изучением местных «законов». В гостиную вошли несколько старшекурсников. Они говорили вполголоса о предстоящих занятиях. Среди них был и Гарольд Эйвери — тот самый, с книгой. Увидев Гарри, сидящего в одиночестве, Эйвери задержал на нëм свой проницательный взгляд на долю секунды дольше, чем остальные. Потом, не выразив ни удивления, ни приветствия, лишь слегка, почти незаметно кивнув в его сторону, проследовал в любимый угол, устроился в глубоком кресле и открыл книгу, снова отгородившись от мира бумажным щитом. Но Гарри почувствовал — наблюдение продолжалось. *** К семи тридцати Большой зал уже начал наполняться гулом голосов, звоном посуды и ароматами утренней трапезы. Солнечный свет — настоящий, золотой и тëплый — лился сквозь высокие окна, играя на тарелках и кубках, создавая разительный контраст с подводным мраком Слизерина. Гарри вошëл в зал и направился к своему вчерашнему месту — в самый конец стола, подальше от центра, где уже собиралась «элита». Он сел, чувствуя себя немного менее чужим, чем вчера, но от этого не более своим. Налил себе овсяной каши из общего горшка, взял ломтик поджаренного хлеба и кружку крепкого чëрного чая. Ел медленно, маленькими порциями, заставляя желудок, протестующий против такого количества обычной еды, понемногу привыкать. Но главным образом — прислушивался. Уши, настроенные когда-то на улавливание опасности в разговорах Пожирателей, теперь выхватывали обрывки диалогов слизеринцев: жалобы на сложное домашнее задание по зельеварению, сплетни о профессорах, тихие многозначительные обсуждения «последних новостей с континента» — намëки на Гриндевальда. Рядом, плюхнувшись на скамью с энтузиазмом, которого хватило бы на троих, устроился тот самый первокурсник в очках — Барнаби Ли. Его тарелка была завалена яичницей, сосисками, беконом и тостами. — Вы уже видели расписание? — спросил он с набитым ртом, не особо церемонясь. Крошки летели на стол. — У нас сегодня сразу Заклинания и Трансфигурация! Два основных предмета! Говорят, профессор Дамблдор — волшебник уровня самого Мерлина! Я слышал, он однажды превратил целый зал в ледяной дворец просто от скуки! — Да, — тихо, почти монотонно ответил Гарри, разглядывая овсянку. — Я… кое-что слышал о его талантах. — А вы чего боитесь? — Барнаби отложил вилку и посмотрел на Гарри с искренним, неподдельным любопытством ребёнка, не понимающего границ личного пространства. — Вы же старшекурсник! Вы всё уже знаете! Вопрос оказался настолько прямолинейным, что Гарри едва не поперхнулся чаем. Внутри прорвался короткий, истеричный поток мыслей: «Чего я боюсь? О, ничего особенного, малыш. Начнем с того, что один парень со временем планирует стать бессмертным тираном и устроить геноцид. Добавим, что моя магия заражена его будущим «я» и периодически пытается сожрать меня изнутри. Не забудем про воспоминания, в которых я вижу, как умирают все, кого я любил. И да, я притворяюсь другим человеком и учусь в одном факультете с людьми, чьи дети и внуки будут охотиться на моих будущих друзей. Но ты слишком молод для таких разговоров. Съешь лучше сосиску». Внешне же он лишь слегка поморщился и сказал, глядя куда-то мимо Ли: — Волнуюсь, что не успею нагнать. Все-таки… пропустил шесть лет. — О, не бойтесь! — Барнаби заулыбался, и его доброта — такая простая и яркая — почти физически обожгла Гарри. — Я вам помогу, если что! Мы можем вместе учить материал! Мы же однодомцы! Это как братья, только… ну, вы знаете! Эта простодушная, бесхитростная доброта, предложенная без задней мысли, просто потому что они сидели за одним столом, тронула Гарри странным, почти болезненным образом. Она была как луч солнца, пробившийся в пещеру, — ослепительная, тëплая и бесконечно далëкая от той тьмы, в которой он жил. Он не мог принять её. Не смел. Но и оттолкнуть не получилось. Он лишь кивнул, опустив глаза в тарелку, и пробормотал: — Спасибо. Возможно. В этот момент атмосфера вокруг стола Слизерина изменилась. Разговоры стихли, головы повернулись. В зал вошла группа старшекурсников — они двигались с той уверенной грацией, что говорила о праве владеть пространством. В центре, естественным фокусом, шëл Том Риддл. Он что-то тихо говорил Лукреции Блэк, шедшей рядом. Она слушала, слегка наклонив голову; в глазах светился холодный, оценивающий интерес. Их путь к центральным местам пролегал мимо того места, где сидел Гарри. Поравнявшись, взгляды скользнули в его сторону. Взгляд Тома оказался быстрым, сканирующим. Он зафиксировал факт присутствия — и пронёсся дальше, будто отметив новую деталь в утреннем отчете. Взгляд Лукреции задержался на долю секунды дольше. В серых глазах мелькнуло знакомое аристократическое высокомерие — она снова уловила «нечистый» запах его магии. Губы сжались в неодобрительную линию. Затем она отвернулась, следуя за Томом. Они устроились в центре, отгородившись от остального мира невидимой стеной своего статуса. Гарри отхлебнул чай. Внутри «грязь» дрогнула, отозвавшись на близость Тома, но тут же затихла, подавленная его волей. Он проводил их взглядом и вернулся к тарелке. Барнаби рядом с энтузиазмом накладывал вторую порцию яичницы. «Звëздная команда в сборе, — мелькнула в голове усталая мысль. — А я в своем окопе на окраине. Посмотрим, кто кого». Гарри доел завтрак и поднялся. Впереди был первый урок. *** Профессор Галатея Вилкост оказалась женщиной лет пятидесяти, чье лицо словно высекли из того же серого известняка, что и стены Хогвартса. Седые волосы собраны в тугой, безупречный узел — казалось, ни одна мысль не могла вырваться наружу без еë разрешения. Взгляд — пронзительный, безжалостно ясный — сканировал класс, как хищная птица высматривает добычу с высоты. Сам класс дышал стерильной чистотой: парты стояли идеально ровными рядами, ни пылинки на полках. — Сегодня мы начнем с основ, — объявила она, и голос — чëткий, сухой, как удар палочки по дереву — не оставлял места для возражений. — Несмотря на ваш курс. Многие к седьмому году приобретают дурные привычки, портящие чистоту жеста и произношения. Проведем проверку базовых заклинаний. Первое — «Люмос». Внутри Гарри все сжалось в ледяной комок. Базовые заклинания требовали не силы, а чистоты намерения — ясного, незамутненного потока магии от сердца через палочку. Его намерение было отравлено, канал засорен чужеродной грязью. Один за другим студенты демонстрировали свои умения. У большинства из кончика палочки вырывался теплый, ровный, золотистый шар света, освещающий лица сиянием. У некоторых он был ярче, у других — тусклее, но все они были правильными. Даже у Розье, который выпалил заклинание с таким видом, будто швырял гранату, свет оказался хоть и резким, но классически жëлтым. Очередь дошла до Гарри. Он встал, чувствуя, как десятки глаз впиваются в забинтованные предплечья и слишком большое одеяние. Поднял палочку. Дерево остролиста было тëплым, успокаивающим в ладони. — Люмос, — произнес он чëтко, стараясь вложить в слово простую, нейтральную волю. Но то, что вырвалось из кончика палочки, не было светом. Это оказалось синеватое, холодное сияние — похожее на свечение ядовитого гриба в глубокой пещере или на мерцание неисправного экрана. Оно не было стабильным: неровно пульсировало, срывалось, как аритмичное больное сердце, и отбрасывало резкие, неприятные тени, искажавшие лица окружающих, превращая их в гротескные маски. По классу прокатился сдержанный шëпот. Кто-то на первом ряду удивленно приподнял брови. Девушка сзади прикрыла рот ладонью, с трудом сдерживая смешок. Эдвин Розье откровенно ухмыльнулся, слегка толкнув локтëм соседа. Профессор Вилкост подошла ближе. Она не смеялась. Лицо оставалось непроницаемым, но в глазах зажëгся острый, аналитический интерес — как у учёного, увидевшего необычный симптом. — Повторите, мистер Эванс, — приказала она ровным тоном. Гарри сглотнул, снова сосредоточился. «Просто свет. Просто маленькое солнце. Тепло. Не тьма. Свет». Он взмахнул палочкой. — Люмос! Результат оказался тем же — если не хуже. Холодная, болезненная голубизна вырвалась с лëгким шипящим звуком, будто прожигая воздух. Она осветила его собственное лицо снизу, подчеркнув тени под глазами и резкость скул, сделав его похожим на призрака. Шëпот в классе усилился. Кто-то из слизеринцев на задней парте обменялся многозначительными взглядами. Розье уже не скрывал торжествующей улыбки. — Интересно, — проговорила Вилкост, не отрывая от Гарри взгляда. Она поднесла свою палочку к его световому пятну, и та слегка загудела, фиксируя магический резонанс. — Цвет и вибрация указывают на глубокую нестабильность магического потока на выходе. Это не ошибка жеста. Это… внутренняя помеха. Вы левша? Или, может быть, у вас были серьезные травмы доминирующей руки, повлиявшие на нервные каналы? Гарри опустил палочку. Синий свет погас, оставив после себя пятно в глазах и ощущение лëгкого тошнотворного головокружения. — Нет, профессор, — тихо сказал он, опуская взгляд. — Просто… я очень давно не практиковался. В безопасной обстановке. — «Давно не практиковался» не дает такого сильного искажения, мистер Эванс, — сухо, почти отстраненно заметила Вилкост, делая пометку в плоском кожаном журнале. — Это выглядит скорее как… внутреннее нарушение. Противоречивые импульсы в самом источнике магии. Поработайте над этим. Для начала — упражнения на фокусировку. Гарри сел, чувствуя, как волна жара — смесь стыда и раздражения — подкатывает к лицу. Он ощущал на себе тяжëлые, любопытные взгляды со всех сторон. Розье, сидевший через ряд, откровенно ловил его глаза; лицо его светилось глумливым торжеством. «Ну да, смейся, урод. У тебя-то магия прямолинейная, как удар кувалдой. А у меня… у меня она помнит войну. Так что наслаждайся своим фонариком». *** Войти в кабинет Дамблдора было странно: помещение другое, но атмосфера та же. Меньше причудливых серебряных приборов, тихо жужжащих и испускающих струйки дыма. Больше книг — толстых фолиантов в кожаных переплетах, аккуратно расставленных на полках. Воздух пах старым пергаментом, полированным деревом и слабым, чистым ароматом лимона — не от конфет, а, вероятно, от какого-то чистящего средства. Сам Альбус Дамблдор стоял у большой доски, на которой мелом были начертаны сложные диаграммы. Он смотрел на входящих студентов с тем же спокойным, непроницаемым вниманием, которое проникало сквозь кожу и кости прямо в душу. — Сегодня, — начал он, и мелодичный, уверенный голос мягко заполнил комнату, не требуя тишины, а создавая еë, — мы продолжим погружение в наиболее тонкую ветвь трансфигурации — одушевление неживого, наделение формы духом, а не просто функцией. Ваша задача — не просто превратить этот инертный кусок гранита, — он изящным движением палочки указал на ряд идеально гладких тëмно-серых сфер, лежащих по одной на каждой парте, — в знакомое животное. Ваша цель — создать нечто, что станет отражением вашей внутренней сути в данный момент. Сущность. Образ. Зримое воплощение того, что движет вами сейчас. Гарри сел за парту, пальцы инстинктивно сжали палочку так, что костяшки побелели. «Внутреннюю суть. О, профессор, вы действительно не хотите еë видеть. Вы не хотите видеть этот сгусток. Вы получите монстра». Он посмотрел на гранитную сферу перед собой. Холодная, абсолютно гладкая. Гарри сжал палочку. Закрыл глаза, отгородившись от класса. Он не думал о травоядном или хищнике. Он думал о выживании. О бдительности. О готовности ждать годами, чтобы в нужный момент ударить. — Фераверто Кор! Камень задрожал. По гладкой поверхности поползла сеть чëрных трещин. Он не расплавился — он расползся, как живая тень, принимая форму. Гарри смотрел, как из камня рождается нечто. Низкое, приземистое, мощное. Оно замерло в последнее мгновение перед прыжком. В центре груди зияла тëмная пустота — место, где должно было быть сердце. У Гарри перехватило дыхание. Он не знал, что создаст это. Оно было частью его — его готовности ждать, его пустоты внутри. В классе воцарилась тишина. Кто-то из студентов Когтеврана замер с открытым ртом. Пуффендуйка на первом ряду вжалась в спинку стула. Даже Розье перестал ухмыляться и теперь смотрел на каменную тварь со смесью неприязни и настороженности. Дамблдор подошëл, обогнул фигуру кругом. Взгляд его был задумчивым. — Занятно, мистер Эванс. Вы создали засаду. Сущность, чья сила — в терпении и внезапности. А в еë сердцевине… пустота. Готовность принять что-то внутрь. Или хранить что-то с абсолютной верностью. Он посмотрел на Гарри. — Десять очков Слизерину. За техническое исполнение и эмоциональную честность. Гарри выдохнул — только сейчас осознав, что задерживал дыхание. Руки под партой дрожали мелкой, предательской дрожью. Он не получил выговора. Он получил похвалу. И это было самым пугающим исходом из всех возможных. *** После уроков Гарри направлялся в библиотеку — надеясь найти что-нибудь о наследственных магических болезнях для поддержания легенды. Узкий, малоиспользуемый переход, освещённый лишь одним тусклым факелом, оказался заблокирован. Эдвин Розье стоял, прислонившись плечом к каменному косяку. Поза его была небрежной, почти ленивой — но в этой лени чувствовалась порода. Аристократическая расслабленность человека, которому никогда не приходилось никому уступать дорогу. Он не прятал палочку, не угрожал открыто — просто стоял и смотрел на Гарри с лёгким, высокомерным любопытством. — Куда это ты собрался, Эванс? — спросил он, растягивая фамилию. — В библиотеку? Учиться? — Он чуть приподнял бровь. — С твоей-то магией? Лучше бы нашёл себе занятие попроще. Например, начал привыкать, что твой потолок — это хогсмидские трактиры. Он не сказал «грязнокровка». Но намёк повис в воздухе — прозрачный, как стекло. Гарри остановился. Расстояние — три шага. Первый импульс, выдрессированный годами уличных драк, был ясен: короткий рывок вперёд, удар в корпус и захват палочки. Розье — не боец, он этого не ждёт. Но Гарри подавил этот порыв. Загнал его в самый тёмный угол сознания, где прятались все те «если бы», которые он не мог себе позволить. «Нет. Ты — Гарри Эванс. Травмированный. Тихий. Безобидный. И ты не хочешь проблем». — Пропусти, Розье, — сказал он. Голос прозвучал ровно, но в кончиках пальцев пульсировало напряжение. — Ой, прости, — Розье изобразил преувеличенно вежливый поклон, не сходя с места. — Не расслышал. Ты что-то сказал? Он выдержал паузу — ровно настолько, чтобы стало неловко. — Повтори. А то я, знаешь, не привык, чтобы мне указывали. Гарри сжал челюсть. Усталое аздражение копилось где-то под рёбрами. Ему не хотелось драться. Не хотелось доказывать. Не хотелось даже разговаривать. Он просто хотел пройти в библиотеку к тишине. — Я сказал: пропусти, — повторил он, поднимая голову. Дрожи в голосе больше не было — только усталая, слегка раздражённая настойчивость. Розье чуть прищурился, изучая его лицо. — А если не пропущу? Розье смотрел на него с холодным любопытством. В его позе не было откровенной угрозы — скорее, вызов. Аристократическая привычка проверять границы дозволенного. Он ждал реакции. Ждал, что Гарри испугается, начнёт оправдываться, попытается прорваться силой или уговорами. Но Гарри ничего этого не сделал. — Тогда я пойду другой дорогой, — сказал он просто. И, не дожидаясь ответа, развернулся. Розье на секунду опешил. Он ожидал чего угодно — нытья, попытки договориться, даже драки. Но не этого. Не того, что его просто… проигнорируют. Лицо его нахмурилось, в глазах вспыхнула злоба, подогретая удивлением и задетым самолюбием. — Ты мне не указывай… — Розье. Голос прозвучал тихо. Но в нём чувствовалась такая неоспоримая, абсолютная власть, что Розье моментально вытянулся. Из тени за поворотом, бесшумно вышел Том Риддл. Он двигался неспешно, руки сложены за спиной, лицо — бесстрастная, прекрасная маска. Остановился в шаге от них, и его присутствие, казалось, вытянуло из воздуха всю глупость происходящего. «Ох, блядь, — пронеслось в голове Гарри с глухой, усталой яростью. — Только его не хватало. Что за день такой? Сначала Розье со своими аристократическими загонами, теперь этот. За что мне всё это? За какие такие грехи?» Он всё ещё стоял спиной к ним, сжимая кулаки в карманах. Разворачиваться не хотелось. Смотреть на Риддла — тем более. — Ты мешаешь движению, — произнёс Том. Слова его чеканил лёгкий, почти невидимый лёд. — И демонстрируешь вопиющее отсутствие вкуса. Аристократия, Розье, это не только чистота крови. Это, прежде всего, умение выбирать место для разговора. И собеседников. Коридор, где тебя могут услышать первые попавшиеся… — он обвёл взглядом пустые стены, — не лучшее место для выяснения отношений. Он даже не взглянул на Гарри. Внимание его целиком сосредоточилось на Розье. Как у преподавателя, разбирающего особенно неудачное, но поучительное сочинение. «Кормит с руки, — подумал Гарри, и мысль была усталой. — Держит на коротком поводке. А Розье… Розье просто привык, что ему всё сходит с рук. А тут — не сошло. И теперь он боится. Не меня — Тома. Того, что тот о нём подумает». Розье побледнел. Вся его напускная надменность испарилась, сменившись напряжением. Выглядел он… не жалко, нет. Скорее, как человек, который только что понял, что переступил невидимую черту и теперь лихорадочно просчитывает последствия. — Прости, я просто… — он кивнул в сторону Гарри, не находя слов. — Достаточно, — Риддл махнул рукой — ленивым жестом, отмахиваясь от объяснений, как от назойливой мухи. — Иди. Займись чем-нибудь полезным. Проверь, готовы ли материалы для собрания. Розье кивнул и ушёл. Быстро, почти бесшумно. Не пятясь задом, не кланяясь, а с той поспешностью, которая сама по себе была признанием поражения. Тишина повисла в коридоре. Гарри всё ещё стоял спиной к Тому, сжимая кулаки в карманах. Ногти впивались в ладони. — Эванс. Голос Тома звучал ровно. Гарри медленно развернулся и посмотрел на Риддла. На его безупречную мантию, на спокойное, чуть задумчивое лицо, на руки, сложенные за спиной. — Всё нормально, — сказал Гарри. Голос прозвучал глухо, без той искусственной дрожи, которую он иногда добавлял. — Кажется, ты неважно выглядишь, — заметил Том. В голосе появилась лёгкая, дежурная озабоченность. Идеально отрепетированная. — Синяки ещё не прошли? — Бывало и хуже, — буркнул Гарри. Том кивнул, принимая ответ. Не стал уточнять и не стал давить. — Если возникнут трудности… с уроками, с ориентацией в замке, с чем-то ещё, — он сделал паузу, — ты знаешь, где меня найти. Гарри кивнул. Не поблагодарил, а только кивнул. Том улыбнулся — той самой лёгкой, ободряющей улыбкой, которая не касалась глаз. Развернулся и пошёл дальше по коридору. Мантия бесшумно стелилась за ним. Гарри смотрел ему вслед, пока тот не скрылся за поворотом. «Первый акт «милосердия», — подумал он. — Или очередной шаг в игре. Какая разница. Роль принята. Слабость продемонстрирована. Благодарность — тоже». Он выдохнул — медленно, шумно. — Пошёл ты, Риддл, — сказал он тихо в пустоту. Без злобы. Развернулся и пошёл в другую сторону. В библиотеку к тишине. *** Библиотека 1945 года пахла иначе. Воздух был плотнее, насыщеннее, но не таким пыльным. Пахло не просто старой бумагой — добротным, качественным пергаментом, дорогой кожей переплëтов, чернилами и воском от свечей в настенных подсвечниках. Библиотекарша сидела за своим столиком — женщина помоложе, с менее суровым выражением лица. Она даже улыбалась иногда, когда студент подходил с вопросом, и улыбка еë оказывалась неожиданно мягкой. Тишина здесь царила благоговейная, нарушаемая лишь тихим шелестом страниц да скрипом перьев. Гарри бродил между стеллажами в поисках отдела магических патологий — легенда требовала доказательств. Свернул в узкий проход и нашëл нужный ряд. Книги здесь выглядели мрачно: «Тëмные метки», «Дегенерация магического ядра», «Хроники чахотки магов». Именно здесь он увидел еë. Девушка сидела за столиком, заваленным тяжëлыми фолиантами. Гарри мельком заметил золочëные корешки: «Патология чар», «Сумрачные растения», «Эхо в магии». Она полностью погрузилась в чтение — длинные чëрные волосы закрывали половину лица, очки в тонкой оправе, на пальцах чернильные пятна. Время от времени она откидывала прядь, не отрывая взгляда от страницы. Гарри потянулся к книге на полке над еë столом. В тот же миг она, не поднимая головы, протянула руку к соседнему тому. Их пальцы едва не соприкоснулись. Она вздрогнула и подняла глаза. Гарри замер. Глаза у неë оказались глубокого синего цвета — тëмные, насыщенные, с лëгкой золотистой искоркой у зрачка, будто солнечный луч на мгновение задержался в морской глубине. Взгляд — острый, аналитический, но не агрессивный. Она смотрела так, словно за долю секунды уже успела просканировать его позу, лицо, выбор книги. — О, простите, — тихо сказала она. Голос низковатый, чуть хрипловатый, но чëткий. — Ничего, — ответил Гарри, беря свой фолиант. Он уже собрался уйти, когда она, глядя в книгу, произнесла в пространство: — Интересно… Как муха, попавшая в паутину, воспринимает мир? Она видит только нити, липкость, ловушку. А с другой стороны — эта же паутина может быть домом, безопасностью, сложнейшей архитектурой. Всё зависит от того, чьей реальностью ты дышишь. Мысль ударила неожиданно точно. Гарри замер на месте. — Возможно, мухе просто не повезло с углом обзора, — отозвался он, не оборачиваясь. — Или с тем, что у неë нет паучьих желëз, чтобы переплести нити под себя. Она подняла голову. В глубоких синих глазах мелькнул живой интерес. — Вы предполагаете, что у мухи есть выбор? — спросила она, склонив голову к плечу. — Или что наличие «паучьих желëз» — врожденное качество, а не приобретенный навык? Гарри рискнул взглянуть на неë. Впервые за долгое время он почувствовал не напряжение, а… любопытство. Это был не враг, а собеседник. На нейтральной территории. — Умение ждать — единственное, что отличает труп от того, кто просто притворяется мëртвым, — сказал он. На еë губах дрогнула едва заметная улыбка. — «Притворяться мëртвым» — тоже навык. И часто самый полезный. — Она закрыла книгу, и тяжелый переплëт издал мягкий стук. — Я Элизабет. Элизабет Хэдли. Седьмой курс. Когтевран. — Гарри. Гарри Эванс. Седьмой курс. Слизерин. — Знаю, — просто сказала она. Ни осуждения, ни подозрения — Новенький. — Она кивнула на книгу в его руках. — Ищете причину или оправдание? Для той «помехи», что была на Заклинаниях? Гарри внутренне напрягся. Слухи уже разошлись. — Понимание, — осторожно ответил он. — Чтобы знать, с чем имею дело. — Разумный подход, — кивнула Элизабет. — Хотя иногда слишком глубокое понимание мешает действовать. — Она собрала книги в стопку и встала. — Удачи с поисками, Гарри Эванс. Надеюсь, вы найдете то, что ищете. Или хотя бы поймете, что ищете не там. Он кивнул, не зная, что ответить, и отошëл к свободному столу в самом дальнем, тихом углу библиотеки — у окна, выходящего на озеро. Разум, однако, никак не мог отвязаться от этого короткого, странного диалога. Она была… нормальной. В том смысле, что еë интерес оставался интеллектуальным, а не политическим или хищным. Это ощущалось освежающе. И опасно. Потому что такое ослабление бдительности могло стоить дорого. Следующие полчаса он пытался читать «Трактат о магическом выгорании», но информация казалась бесполезной и поверхностной. Авторы рассуждали о переутомлении, о злоупотреблении сложной магией, о последствиях проклятий. Ни слова о «заражении» чужой, глубоко чужеродной магией, да ещë привнесëнной из другого времени. Гарри чувствовал разочарование и усиливающуюся головную боль. Когда он в отчаянии поднял голову от мелкого шрифта, то увидел: на краю стола, там, где секунду назад ничего не было, стояла простая глиняная кружка. Из неë поднимался лëгкий, душистый пар. Рядом лежала аккуратно сложенная вчетверо записка из плотной кремовой бумаги. Сердце Гарри на мгновение ёкнуло от паранойи. Он огляделся. Библиотека почти опустела. Стол Элизабет Хэдли пустовал. Она ушла. Медленно и осторожно он развернул записку. Почерк оказался аккуратным, с легким наклоном, но без вычурности. «Для ясности ума. Иногда лучшая магия — та, что обходится без жезла и слова. Попробуйте маггловский метод. Говорят, он успокаивает нервные пути иначе. Не столь эффектно, зато надëжнее. — Э.Х.» Он поднял кружку, поднëс к лицу. Запах оказался простым: ромашка, мята, возможно, капля меда. Ничего волшебного. Ничего сложного. Этот жест ранил его сильнее, чем любая насмешка Розье или оценивающий взгляд Тома. Потому что он был неподдельным. И потому что адресовался не Гарри Эвансу, слизеринцу-новичку с тëмным прошлым, а человеку, сидящему в одиночестве над книгой Он сделал глоток. Чай оказался тëплым, чуть сладковатым, без горчинки. Простота и тепло жидкости, текущей по горлу, болезненно контрастировали с холодным комом «грязи» внутри. Гарри закрыл глаза, позволяя теплу разлиться по груди, ненадолго отгоняя внутренний холод. «Маггловский метод, — пронеслось в голове с горькой, но уже не такой едкой иронией. — Да, Элизабет Хэдли. Иногда он действительно работает. Потому что напоминает: где-то ещë существует мир, где боль можно заглушить просто чашкой чая, а не очередным заклинанием или очередным сражением. Спасибо. За напоминание». Он отпил ещë, и впервые за этот долгий, бесконечно трудный день напряжëнные плечи расслабились. Это было маленьким оазисом нормальности в пустыне лжи и опасности. И Гарри, со всей своей паранойей и недоверием, решил, что хотя бы такая крошечная передышка ему позволительна. Иначе он сойдет с ума. Гарри допил чай, снова открыл книгу — и слова на страницах уже не казались такими безнадежными. Возможно, ответа здесь и не было. Но был вкусный чай. И был кто-то, кто заметил не только его «помеху», но и человека за ней. *** Время после библиотеки застало Гарри за одним из столов в углу гостиной, где он пытался закончить эссе по истории магии. Зелëный огонь в камине отбрасывал прыгающие тени на пергамент, а за окнами проплывали фосфоресцирующие медузы, освещая воду призрачным синим светом. Он дописывал последние строки, когда тень упала на лист, перекрывая свет лампы. Гарри поднял голову. Над ним стоял Орион Блэк. Юноша засунул руки в карманы дорогой, безупречно сидящей мантии; поза его казалась небрежной, но взгляд серых, насмешливых глаз оставался цепким и оценивающим. — Эванс, — произнес Орион, и в голосе его звучала лëгкая светская беспечность. — Прерываю твои учебные труды. Мне нужна твоя помощь. Гарри отложил перо, глядя на него с немым, осторожным вопросом. Помощь? От него? — Видишь ли, — продолжил Орион, не дожидаясь приглашения и присаживаясь на край стола, — у меня небольшая, но досадная проблема. Моя младшая сестра, — он произнес это с оттенком фамильного высокомерия, смешанного с искренним раздражением, — помешана на логических задачах. Головоломках, кроссвордах, криптограммах. И вот она прислала мне шахматную задачку. Довольно… заковыристую. А все, кого я знаю здесь, — он ленивым жестом обвел комнату, где старшекурсники тихо беседовали у камина, — либо играют с тонкостью тарана, — он покосился в сторону Розье, — либо мыслят слишком шаблонно и предсказуемо. — Орион вытащил из внутреннего кармана мантии аккуратно сложенный листок пергамента. — Ты же, судя по тому, как впитываешь информацию на лекциях, вряд ли будешь смотреть на доску как слон на новые ворота. Сыграешь? Просто разберем эту позицию. Мне нужен свежий, незамутнëнный взгляд. Гарри почувствовал подвох. Слишком гладко. Слишком вежливо и неформально для Блэка, особенно по отношению к нему, «новичку-калеке». Это могло оказаться либо странной прихотью скучающего аристократа, либо… тонкой, изощрëнной проверкой. Орион вполне мог действовать по собственной инициативе, желая развлечься и «прощупать» новичка. Но не исключался и намëк свыше — от Риддла или Малфоя. Протестировать аналитические способности, стратегическое мышление, умение видеть на несколько ходов вперед. Шахматы служили идеальным, нейтральным полем для такой диагностики: интеллектуальным, лишëнным эмоций, но безжалостно раскрывающим склад ума. Отказ выглядел бы подозрительным. Гарри решил играть. — Я не мастер, — осторожно сказал он, стараясь, чтобы голос звучал нейтрально. — Давно не играл. — Тем лучше, — парировал Орион, и губы его растянулись в ухмылке. — Незамутнëнное восприятие. Он уже достал из складок мантии небольшую, изящную походную шахматную доску из тëмного дерева с серебрянымиузорами и начал расставлять фигуры в странной, нестандартной, искусственно усложненной позиции, сверяясь с листком. — Белые вот здесь. Чëрные — там. Ход белых. Как бы ты сыграл, если бы оказался за этой доской? Гарри склонился над доской, отгораживаясь от остального мира. Это была не просьба о помощи, а экзамен. Он видел не просто фигуры. Он видел ловушку. Позиция оказалась составлена гениально: она провоцировала на очевидный, агрессивный, «красивый» ход — жертву качеством или фигурой, которая, казалось, вела к быстрой атаке и победе. Но стоило попасться на эту удочку — и через три хода чëрные проводили смертельную контратаку. Классический приëм для проверки: импульсивность против расчëтливости, жажда немедленного результата против терпения. «Хочешь узнать, думаю ли я наперëд, Орион? Хочешь посмотреть, поддамся ли на провокацию, как твой друг Розье? Что ж, получай». Гарри помедлил, изображая раздумья. Потом протянул руку и сделал не самый очевидный ход — скромный, даже скучный, пешкой. Он не атаковал, а укреплял защиту, закрывая слабое поле. — Кажется, торопиться некуда, — тихо сказал он, глядя на доску, а не на Ориона. — Позиция сложная. Лучше дать противнику раскрыть карты первым. Посмотреть, что у него на уме. На губах Ориона появилась одобрительная, почти хитрая улыбка. Не торжествующая — удовлетворëнная. Его предположение подтверждалось. — Интересно, — протянул он, передвигая в ответ чëрного коня, который занял угрожающую позицию, нацелившись на центр. — Очень осторожно. Словно ты знаешь или чувствуешь: за углом может ждать засада. Почти… инстинктивно. А теперь? Партия завязалась всерьëз. Это оказалась не игра на победу — живая диагностика. Каждым ходом Орион изучал не столько доску, сколько Гарри: длительность пауз, направление взгляда, микроскопические движения пальцев, готовых коснуться той или иной фигуры. Он расставлял ловушки — предлагал мнимые жертвы, создавал иллюзию преимущества, заманивал в кажущиеся выгодными размены. Разум Гарри, отточенный необходимостью предугадывать действия врага в бою, работал в том же режиме. Он уклонялся от ловушек, выбирал безопасные позиционные ходы, иногда жертвуя мелким материалом ради сохранения долгосрочного равновесия. Не пытался блеснуть — пытался выжить на доске, как делал бы это в реальности. Орион двинул слона, открывая линию для ферзя, но одновременно оголяя королевский фланг. Гарри видел этот соблазн — бросить ладью в прорыв, попытаться перехватить инициативу. Но за очевидной выгодой угадывалась ловушка: чëрные жертвовали пешку, чтобы заманить белые фигуры в смертельную сеть. Гарри вместо этого отступил конëм, укрепляя позицию вокруг короля. — Закрываешься, — прокомментировал Орион, и в голосе его послышалось уважение. — Не клюнул. Большинство на твоем месте уже полезли бы в атаку. — Слишком рискованно, — коротко ответил Гарри. Орион усмехнулся и двинул ферзя, начиная сложную многоходовую комбинацию. Гарри просчитывал варианты: жертва слона открывала проход к королю, но ценой потери важной фигуры. Он видел, что если принять жертву, чëрные получат опасную атаку. Если отклонить — потеряют темп. Гарри выбрал третий путь: разменял коня на слона, упрощая позицию и лишая атаку Ориона поддержки. — Хитро, — признал Орион. — Ты не просто уклоняешься — ты перестраиваешься. Где ты этому научился? — Война учит, — ответил Гарри, и сразу пожалел об этой фразе. Но Орион, кажется, не придал ей значения — слишком увлекся игрой. Они обменялись ещë несколькими ходами. Гарри чувствовал, как Орион прощупывает его, пытаясь найти закономерность, предсказуемость. Но Гарри не давал еë — каждый ответ рождался из конкретной позиции, без шаблонов. Иногда он жертвовал пешку ради позиции, иногда отступал, когда напрашивалась атака. В конце концов они пришли к позиции, где у чëрных (Ориона) образовался формальный перевес: лишняя пешка и более активные фигуры. Казалось, поражение белых неизбежно. Орион откинулся на спинку стула, наблюдая с выражением вежливого любопытства. «Ну что, новичок, сломаешься? Сделаешь отчаянный, необдуманный рывок?» Гарри склонился над доской. Глаза пробежали по линиям, просчитывая варианты. И вдруг он увидел — не очевидное, не напрашивающееся. Единственную, призрачную возможность. Не для победы — для ничьей. Сложный, многоходовой манëвр с жертвой ладьи, ведущий к вечному шаху. Рискованный, почти невидимый путь к спасению из, казалось бы, безвыходного положения. Он двинул ладью, подставляя еë под бой. Орион нахмурился, задумавшись. Потом, после долгой паузы, взял фигуру. Гарри ответил шахом ферзëм. Орион закрылся ладьей. Гарри снова шах — другой ладьей. Орион переставил короля. Гарри повторил маневр. Через несколько ходов стало ясно: белые добились вечного шаха. Чëрный король метался по доске, не находя убежища, а Гарри методично повторял одну и ту же последовательность. — Ничья, — констатировал Орион после очередного повторения позиции. В голосе его смешались удивление и уважение. Он откинулся назад, разглядывая Гарри с новым интересом. — Ты вытащил ничью из проигранной позиции. Потерял ладью, но нашëл единственный путь к спасению. Это… впечатляет. Гарри пожал плечами, стараясь не выдать облегчения. — Иногда лучше сохранить лицо, чем героически проиграть. — Верно, — Орион медленно кивнул. — Очень верно. Знаешь, Эванс, в тебе есть что-то… необычное. Ты не просто думаешь — ты чувствуешь опасность. Это редкий дар. Он собрал фигуры, спрятал доску обратно в карман мантии, поднялся. — Спасибо за партию. Было познавательно. — И, уже сделав шаг, обернулся: — И не обращай внимания на Розье. Он шумит громче всех, но это просто шум. А шум, как ты сегодня показал, можно переждать. Он ушëл, оставив Гарри одного. Экзамен. Он его сдал. Но цена — знание, которое теперь есть у Ориона. Гарри ещë несколько минут сидел неподвижно, глядя на доску, которую Орион уже убрал в карман мантии. Мысли метались: «Зачем ему это? Просто развлечение? Или Риддл попросил проверить? В любом случае, теперь Блэк знает, что я не просто калека. Что я умею думать. И ждать. Это может пригодиться… или аукнуться». Он собрал пергаменты, убрал перо и поднялся. Пора было в Большой зал — ужин начинался через четверть часа, а пропускать его значило привлекать лишнее внимание. *** Ужин в Большом зале давно превратился в ритуал, в котором Гарри чувствовал себя вечным посторонним наблюдателем. Он снова занял свое место на самом краю стола Слизерина, превратив приëм пищи в механический процесс: взять ложку, поднести ко рту, проглотить, избегая смотреть в глаза тем, кто сидел в центре всеобщего внимания. Взгляд его, однако, бессознательно блуждал, сканируя обстановку, как привык делать в любой потенциально враждебной среде. И зацепился за сцену неподалеку. Орион Блэк, развалившись на скамье с кошачьей небрежностью, что-то говорил группе второкурсников, которые слушали его с подобострастными смешками. Он изрекал — слова его звучали отточëнно, как лезвия, а улыбка оставалась холодной и насмешливой. Он подшучивал над чьим-то выговором, но в шутках его не чувствовалось тупой злобной грязи, которой отличался Розье. Это было скучающее остроумие человека, развлекающего себя за счëт тех, кто стоял ниже. Вдруг, словно почувствовав на себе взгляд, Орион медленно повернул голову. Серые глаза, полные томной скуки, встретились с глазами Гарри. На лице Ориона не промелькнуло ни удивления, ни неприязни. Он лишь слегка, едва заметно, приподнял одну бровь — молчаливое оценивающее приветствие, полувызов, полупризнание. Гарри после секундной паузы чуть кивнул в ответ и опустил взгляд в тарелку с тушëными овощами, которые казались безвкусными. Он доел почти через силу, заставляя себя проглотить несколько ложек. Вкуса он не чувствовал — только текстуру. Рядом Барнаби Ли что-то увлечëнно рассказывал соседу, но Гарри не вслушивался. Мысли возвращались к Ориону, к шахматам, к тому, что этот разговор значил на самом деле. После ужина, в зелëном полумраке гостиной Слизерина, Гарри попытался вернуться к домашнему заданию по Заклинаниям — написать эссе о влиянии эмоционального состояния на мощность щитовых заклинаний. Тема казалась чудовищно ироничной, учитывая его собственное состояние. Он сидел в любимом кресле у окна, перо скрипело по пергаменту, выводя неуверенные корявые строчки. В нескольких футах от него, в другом глубоком кресле, расположился Абраксас Малфой. Он тоже что-то писал, но движения его оставались бесшумными, изящными, а перо в руках — с серебряным наконечником, отливавшим холодным блеском в свете камина. Тишина между ними стояла плотная, нарушаемая лишь потрескиванием углей да редким шелестом пергамента. Гарри почти забыл о его присутствии, погрузившись в мучительные попытки сформулировать хоть что-то вразумительное, когда Малфой заговорил. Не отрывая взгляда от своего пергамента, не прекращая писать. Голос его звучал тихо, ровно, без интонации — будто он комментировал погоду. — Ты неплохо держался сегодня. После стычки с Розье в коридоре. Не позволил ему себя окончательно растоптать. Гарри замер. Перо застыло в воздухе. Он медленно поднял голову, глядя на профиль Малфоя. Тот продолжал писать. — Здесь уважают силу, — продолжил Малфой всë так же ровно. — Разную. Даже если эта сила — всего лишь упрямство и умение не сгибаться под грубым нажимом. Особенно когда нажим исходит от таких неотëсанных инструментов, как Розье. Гарри сглотнул, заставляя голос звучать ровно: — Спасибо. Он сказал это осторожно, не зная, куда клонится разговор. — Не за что, — отозвался Малфой и наконец отложил перо, поворачиваясь к Гарри. Лицо его оставалось бесстрастным, холодные серо-стальные глаза изучали собеседника без дружелюбия, но и без открытой враждебности. Это была оценка. Взгляд мастера, разглядывающего новый, незнакомый материал. — Это наблюдение. И, как следствие, Риддл обратил на тебя внимание. Более пристальное, чем на простую диковинку. — В нашем мире, Эванс, внимание такого человека может быть равноценно как величайшему благословению, так и самому страшному проклятию. Умей различать, что из чего исходит. И всегда помни: даже благословение здесь имеет свою цену. Обычно очень высокую. Сказав это, он снова взялся за перо, явно давая понять, что разговор окончен. Гарри остался сидеть, чувствуя, как слова Малфоя обволакивают его, словно иней. Это походило на инструкцию по выживанию от высокопоставленного офицера вражеской армии. И от этого становилось ещë страшнее. Он смотрел на свое эссе — несколько жалких строчек, не имеющих смысла. Мысли разбегались. «Благословение или проклятие. Цена. Интересно, какую цену заплатит сам Малфой, когда Том начнет строить свою империю? И заметит ли он это раньше, чем станет слишком поздно?» Гарри отложил перо. Писать сейчас было бесполезно. Он откинулся в кресле, глядя на пляшущие тени от камина и на фосфоресцирующих медуз за окном. Где-то там, в чëрной глубине озера, они бесшумно скользили в вечном холоде. Как и он сам. Ночь в спальне семикурсников выдалась беззвучной. Только едва уловимый гул фильтров воды в стенах да мерцающие зыбкие зелëные узоры на потолке — отражения света из озера, прошедшего сквозь толщу воды и стекло. Гарри лежал без сна, спиной к комнате, уставившись в эти плавающие тени. За его спиной, на своей безупречно заправленной кровати, ровно и беззвучно дышал Абраксас Малфой. Ни храпа. Ни вздохов. Ни ворочаний. Идеальная, мëртвая тишина. В ней всплыло воспоминание. Яркое, почти физически ощутимое. Палатка на краю леса. Рон. Он храпел иногда громко, с присвистом, ворочался, скрипел пружинами раскладушки, бормотал во сне отрывочные фразы: «Конь на Е5… нет, пешка… чертов паук, большой, как библиотека… Гермиона, не трогай котелок!» Шум. Жизнь. Назойливая, тëплая, живая. Здесь же не было ничего. Только тишина и холод. И одиночество, которое вползало под кожу, в кости, заполняя ту самую пустоту, на которую указал Дамблдор в его каменном творении. «Ты здесь не для того, чтобы заводить друзей, Гарри, — прошипел в голове внутренний голос, холодный и безжалостный. — Ты не для тëплых бесед у камина. Ты не для того, чтобы искать понимания в чужих глазах. Ты — инструмент. Острие. Ты здесь для одной-единственной цели. Не забывай. Ни на секунду». Но цель — тот самый блестящий холодный юноша в центре паутины — казалась такой далекой, почти абстрактной. А одиночество, холод и тяжëлая ноющая боль в рëбрах были такими близкими, такими реальными. Гарри сжал веки, пытаясь загнать обратно нахлынувшую волну тоски. Но она стояла комом в горле — холодным и неумолимым. *** Библиотека стала его убежищем. Потому, что там царил иной порядок. Порядок знаний, а не интриг. И там была Элизабет Хэдли. Он всë чаще заставал её за тем же столиком — погружëнной в тяжëлые фолианты о пограничных состояниях сознания и природе реальности. Они почти не разговаривали. Между ними установилось молчаливое, но ощутимое перемирие двух людей, которые приходят сюда не за оценками или показухой, а потому что ищут что-то, чего нет в учебниках. Иногда, подняв голову от безнадëжного штудирования «Основ магического целительства» в тщетной попытке найти хоть что-то о «заражении», он замечал на краю стола простую глиняную кружку с дымящимся чаем. И рядом — записку с тем же чëтким почерком: «Для ясности ума. — Э.Х.» В один из таких дней Гарри, взяв кружку, поднял глаза и встретил еë взгляд. Она смотрела на него поверх стопки книг; в глубоких синих глазах светилось понимающее любопытство. Он кивнул с искренней немой благодарностью. В ответ уголки еë губ дрогнули в лëгкой, почти незаметной улыбке. Это стал диалог без слов. Признание того, что они — чужаки в своих мирах, нашедшие временное пристанище среди пыльных страниц. Позже, когда он возвращал книгу на полку, она, не отрываясь от текста, обронила в тишину между стеллажами: — Вы все еще ищете лекарство от симптома? Или уже добрались до причины? Гарри, ставя фолиант на место, не сдержал привычной едкой реакции: — Пока что ищу средство от головной боли, которая начинается каждый раз, когда я пытаюсь понять, о чëм вы, собственно, говорите. — В голосе его прозвучала почти дружеская язвительность. Она тихо рассмеялась. Звук получился негромким, хрипловатым, но искренним. — Тогда упрощу, — сказала она, закрывая книгу и поднимая на него глаза. В синей глубине мелькнули золотистые искорки. — Представьте, что вы часовщик. Ваши часы сломаны. Вы можете сколько угодно тыкать в отдельные шестерëнки, чистить их, смазывать… Но если из механизма пропала главная пружина, все это бесполезно. Вы будете видеть движение, слышать тиканье, но время станет врать. — Она собрала книги в стопку и поднялась. — Вы ищете, чем смазать шестерëнки. А я предлагаю задуматься: куда делась ваша пружина? И кто — или что — могло еë забрать? С этими словами, оставив его с открытым ртом и кружкой остывающего чая, она ушла. Тëмно-синий пиджак мелькнул между стеллажами и исчез. Гарри остался стоять, чувствуя, будто только что получил шифровку высочайшей важности — ключ к которой потерян, но сам факт получения менял всë. *** Утром, за завтраком, пока Барнаби Ли с энтузиазмом рассказывал о предстоящем уроке, Гарри заметил нечто странное. Гарольд Эйвери сидел в своем привычном углу стола Слизерина, но читал он не учебник по зельеварению. У него в руках оказалась книга в потëртом кожаном переплете — без названия на корешке. Листы пожелтели, края обтрепались. Гарри, сам того не желая, задержал на ней взгляд. И в этот момент Эйвери поднял голову. Он не испугался, не спрятал книгу. Напротив, губы его тронула загадочная тонкая улыбка. Эйвери слегка повернул книгу, чтобы Гарри мог видеть обложку. На ней, вытиснëнными потускневшими золотыми буквами, значилось: «Апокрифические гимны Древнего Египта: магия за гранью слова и жеста». Их взгляды встретились на секунду. В глазах Эйвери не читалось вызова — только намëк. Он будто говорил: «Видишь? Я тоже ищу не то, что все. И, возможно, то, что я ищу, имеет отношение к тому, что скрываешь ты». Затем, не проронив ни слова, Эйвери снова погрузился в чтение, оставив Гарри с неприятным колючим чувством: за ним наблюдают не только сверху, но и сбоку. И этот молчаливый читающий человек в углу может оказаться куда опаснее шумного и тупого Розье. Потому что он видел. И, возможно, понимал. А в мире Слизерина понимание — самая редкая и самая грозная валюта. Гарри отвернулся, делая вид, что его интересует только тарелка с овсянкой, но краем глаза ещë некоторое следил за Эйвери. Тот больше не поднимал головы, полностью уйдя в книгу. Однако осадок остался. «Что ему нужно? Простое любопытство? Или что-то большее? И откуда он знает, что я… другой?» Мысли эти не отпускали его до конца завтрака, но постепенно отступили под напором обычной утренней суеты. Студенты расходились на первые уроки, слизеринский стол пустел. Гарри тоже поднялся, собираясь на Заклинания. *** Вечер сентября выдался на редкость тихим и тëплым — будто лето неохотно отпускало Хогвартс. Воздух во внутреннем дворике пропитался запахами скошенной травы, увядающих цветов из теплиц и далекого дыма из замковых труб. Гарри нашëл уединëнное место на невысокой каменной ограде, отделявшей дворик от спуска к озеру, и уселся. Он не хотел никуда идти. Он просто хотел тишины — настоящей, не подземельной, а наполненной шелестом листьев и чириканьем птиц. Окна замка, отражавшие закатное небо, одно за другим зажигались золотистыми квадратами, и от этого в груди возникало странное ноющее чувство — не тоски по дому, которого у него не было, а тоски по нормальности этого вечернего ритуала. Именно в этот момент покой нарушился. Из главных дверей замка с грохотом и визгом выбежала группа младшекурсников в алых мантиях. Гриффиндорцы. Они гоняли самодельный мяч — что-то вроде скомканного носка, обмотанного блестящей лентой, — выкрикивая друг другу нелепые оскорбления и смеясь так громко, что эхо разносилось по всему двору. Среди этой нестройной толпы выделялся один мальчик. Рыжий, долговязый, с ушами, которые, казалось, торчали во все стороны сами по себе, и лицом, усыпанным веснушками. Он носился быстрее всех, размахивал руками с комичным энтузиазмом, что-то кричал хриплым, ещë не сформировавшимся голосом и безнадëжно, с завидным постоянством промахивался по мячу, когда тот летел в его сторону. Гарри застыл. Всë внутри него — дыхание, сердце — остановилось. А потом сердце ударило с такой силой, что в висках загудело, а в груди стало больно. Он не осознавал, что вскочил, опираясь руками о холодный камень. Не Рон. Слишком молодой. Лицо другое — более округлое, детское. Но эта рыжая шевелюра, этот неуклюжий безудержный энтузиазм, эта манера размахивать руками, когда говоришь… Это был не просто похожий человек. Это оказался отголосок. Генетическое эхо. Осколок того мира, который он потерял. Кто это? Двоюродный дед Артура? Или просто дальний родственник из той бесконечной рыжей породы, что когда-нибудь подарит миру Рона? Тот, кто должен был вырасти, завести детей, чтобы один из них — тот самый, лучший друг — однажды появился на свет? И чтобы потом лежать мëртвым на каменном полу Большого зала, глядя в разорванное небо? Мальчик, ничего не подозревая, с громким заразительным хохотом бросился за укатившимся мячом, споткнулся о собственную, внезапно выскочившую вперед ногу и с размаху растянулся на ещë влажной от вечерней росы траве. Его друзья — такие же долговязые и крикливые — с гиканьем окружили его, подняли, хлопая по спине так, что тот чуть не закашлялся. Мальчик отряхивал с колен траву и грязь; лицо его, раскрасневшееся от смеха и падения, сияло чистой беззаботной радостью. Он был живым. Совершенно, безусловно живым. Гарри стоял, прислонившись к стене, пальцы впивались в шершавый камень так, что, казалось, вот-вот сотрутся в кровь. Внутри бушевало нечто, что нельзя было назвать просто болью воспоминаний. Это оказалось острее. Глубже. Ледяное, всесокрушающее напоминание. Эти люди — этот мальчик, его друзья, даже те, кого он не знал, — они не были для него легендами из прошлого, призраками из рассказов или целями в миссии. Они существовали сейчас. Прямо в эту минуту. Они дышали этим вечерним воздухом, смеялись этим громким глупым смехом, чувствовали боль от падения и тепло от дружеских похлопываний. Их будущее — тот самый громкий храп Рона в палатке, яростная всеобъемлющая любовь Молли, спокойная мудрость Артура за разобранным маггловским радиоприëмником — всë это, вся эта сложная, хрупкая, прекрасная ткань жизни висела на волоске. И этот волосок тянулся прямо в подземелья Слизерина, к креслу у зелëного камина, где сидел юноша с холодными глазами и строил планы величия, даже не подозревая, сколько будущих смехов и улыбок он собирается стереть в порошок. Гарри настолько погрузился в это зрелище, что не сразу осознал — рядом кто-то есть. Только краем глаза, на самой периферии, он уловил лëгкое движение. Тень. Но не та, что скользнула по стене от пролетевшей птицы, — человеческая. Кто-то подошëл и опëрся на стену совсем рядом, пока он смотрел на гриффиндорцев. Тишина. Ни шороха гравия под ногами, ни вздоха. — Выглядите так, будто только что увидели привидение. И не самое дружелюбное. Голос прозвучал тихо, прямо рядом с ним. Гарри вздрогнул, резко обернувшись, и рука дернулась к карману, где лежала палочка, — рефлекс, вбитый годами войны, сработал быстрее мысли. Он заставил себя расслабиться, узнав говорившую. У стены, в каких-то двух футах от него, стояла Элизабет Хэдли. Она пришла бесшумно, как тень. На ней не оказалось мантии — только тëмная юбка и белая рубашка; чëрные волосы собраны в небрежный хвост, из которого выбивались пряди. В руках она держала книгу. — Нет, — ответил Гарри, и голос его прозвучал глухо, как из пустой бочки. Он снова опустился на ограду, чувствуя внезапную слабость в ногах и легкий стыд за собственную реакцию. — Не привидение. Просто живого человека. Иногда это шокирует куда сильнее любого призрака. Она кивнула, не споря; глубокие синие глаза оставались пристальными и понимающими. — Потому что у привидений есть только прошлое. Оно фиксировано. Известно. А у живых… у живых есть будущее. — Она произнесла это слово мягко, но оно тяжело повисло в воздухе — Будущее — это всегда чистая, нерасчерченная карта. И абсолютная, пугающая неизвестность. Страшно не заглядывать в пропасть. Страшно думать о том, сколько путей вниз ведут в темноту. — Будущее, — повторил Гарри, глядя в даль, в которую скрылся рыжий мальчик. — Да. Оно почему-то сегодня кажется особенно… хрупким. Как стеклянный шар. И кто-то уже занëс над ним молоток. Ещë не опустил. Но уже занëс. Он встал. Ему внезапно стало холодно, несмотря на тëплый вечер. — Мне пора, — сказал он, обращаясь больше к себе, чем к ней. Элизабет не стала его удерживать. Только снова кивнула, и во взгляде читалось что-то вроде тихого сожаления — о том, что она не может дать ему тот самый маггловский рецепт от этой боли. Гарри зашагал обратно к замку; шаги отдавались в опустевшем дворике одиноким четким стуком. В голове роились мысли — резкие, обрывистые: «Так, Гарри, соберись. Это всего лишь ребëнок. Ты не можешь спасти каждого ребенка. Ты не можешь усыновить всех рыжих неудачников в мире. Твоя цель — источник заразы, а не еë возможные будущие жертвы. Хотя, чëрт возьми, смотреть на это — всë равно что листать живую иллюстрацию к учебнику демографии перед войной. «Вот это весëлое шумное поголовье. А вот через пятьдесят лет — статистика потерь. Обратите внимание на пустые места за обеденным столом». Прекрасный вечер для лëгких мыслей». Он уже подходил к массивной арке, ведущей в главный вестибюль, когда он заметил две фигуры. Навстречу ему, спускаясь по широким ступеням в сумерки, шли Том Риддл и Лукреция Блэк. Вернее — не шли, а спорили. Тихо, но с той страстной сконцентрированной интенсивностью, что выдавала: речь идет о чëм-то для них фундаментально важном. — …просто силы недостаточно — говорила Лукреция; голос еë звучал низко, убедительно, каждое слово отточено. — Даже самому могущественному волшебнику нужна легитимность. Признание. Особенно признание старых семей. Их кровь, их история — это фундамент, на котором держится всё. Без этого ты останешься вечным выскочкой, узурпатором. А узурпаторов рано или поздно свергают. Риддл шëл рядом; профиль его в сумерках казался резким и холодным. Он слушал, но на лице не отражалось ни тени сомнения. — Легитимность, Лукреция, — ответил он, и голос его оставался спокоен, как поверхность чëрного озера, — это миф, который сочиняют слабые, чтобы оправдать свою слабость, и которым пользуются хитрые, чтобы управлять глупыми. Сила, правильно направленная и неоспоримая, сама создает любую легитимность, какую пожелает. Она пишет историю. Она диктует правила. Она заставляет старые семьи либо склонить голову, либо исчезнуть. Всё остальное — сантименты и наивность. Они поравнялись с Гарри, стоявшим в тени арки. Спор оборвался мгновенно, словно по команде. Том повернул к нему голову, и на лице, только что одухотворëнным спором, снова легла бесстрастная вежливая маска. Он кивнул Гарри — коротко, без улыбки, отмечая присутствие. Лукреция лишь скользнула по нему холодным оценивающим взглядом — проверяя, не подслушивал ли он, — и, не найдя угрозы (или не сочтя его достойным внимания), продолжила путь, унося с собой аромат дорогих духов и невысказанных аргументов. Гарри остался стоять, глядя им вслед. Два будущих столпа нового тëмного порядка. Уже меряющиеся интеллектом, уже выверяющие стратегии. Змея и паучиха, обсуждающие архитектуру будущей паутины. «Легитимность против чистой силы. Интересный спор — мысленно процедил он, чувствуя, как привычная едкая ирония возвращается, словно защитный панцирь. — Лукреция права с тактической точки зрения — аристократы любят, когда с ними говорят на языке их родословных. Это успокаивает их перед тем, как перерезать горло. А Риддд… Риддл прав с точки зрения абсолютного цинизма. В конце концов, что такое легитимность, как не общественный договор, навязанный тем, у кого больше палок? Но вы оба заблуждаетесь в главном». Он потянулся к карману мантии, где под тканью лежала тëплая знакомая деревяшка — его палочка. Тепло еë было слабым, но постоянным и успокаивающим. «Настоящая сила, — думал он, разворачиваясь и направляясь к лестнице, ведущей в подземелья, — это не контроль над другими. Это контроль над самим собой. Над своими страхами, своей болью, своими демонами. А легитимность… она приходит не тогда, когда ты еë требуешь. Она приходит, когда ты перестаешь за ней гоняться. Когда твоë существование становится неоспоримым фактом, вокруг которого вынужден вращаться мир. Пока что вы оба просто дети, играющие в песочнице со спичками. А я тот, кто уже видел, во что превращается этот пожар». Он ступил на первую ступеньку, ведущую вниз, в сырой холод. Впереди ждала ночь. *** В их спальне тишину нарушали лишь мягкий скрип пера по пергаменту да мерное едва слышное бульканье воды в стенах. Абраксас Малфой сидел за своим небольшим изящным столиком из тëмного дерева — спиной к комнате, погруженный в письмо. Свет от настольной лампы с зелëным абажуром падал ровным кругом, оставляя остальную часть комнаты в глубоком зеленоватом полумраке. Гарри устроился на своей кровати, проверяя и чиня затупившиеся перья. Движения его сделались автоматическими, мысли — тяжëлыми и далëкими, то и дело возвращающимися к образу рыжего мальчика во дворе. Тишину нарушил голос Малфоя. Он не обернулся; слова прозвучали ровно, в такт движению пера — будто он продолжал вслух ту же мысль, что излагал на бумаге. — Эванс. Твоя… колкость. Манера отпускать замечания, которые режут, но не оставляют открытой раны. Это врожденное свойство? Или нечто, приобретенное в тех самых «трудных обстоятельствах», о которых все шепчутся, но никто не знает подробностей? Вопрос повис в воздухе — острый и неожиданный, как укол булавкой. Гарри не ответил сразу. Он закончил проверять одно перо, аккуратно убрал его в футляр и взял следующее. Несколько секунд единственным ответом оставался лишь тихий звук его движений. — Зависит от того, что ты подразумеваешь под «трудными обстоятельствами», — сказал он; голос в тишине комнаты звучал глухо, но отчëтливо. — Если иметь в виду необходимость существовать в обществе, где остроумие считают признаком дурного воспитания или слабости, а тупую прямолинейную агрессию возводят в раг твердости характера… то да. Определëнно приобретëнное. Защитный рефлекс. Если тебя всë равно будут пытаться съесть, лучше быть не безвкусной кашей, а чем-то с неприятным едким послевкусием. Чтобы хоть поморщились, проглотив. Малфой прервал письмо — плавно, опустив перо в чернильницу. Медленно развернулся в кресле. Бледное аристократичное лицо оказалось обращено к Гарри, и в холодных серо-стальных глазах мелькнул не привычный надменный блеск, а искренний аналитический интерес. Как у коллекционера, услышавшего занятное суждение о своем экспонате. — Забавно, — произнес он, и в голосе не слышалось насмешки. — Большинство на твоëм месте — сирота, новичок, с репутацией калеки — либо лебезили бы, стараясь снискать расположение, либо забились бы в самый дальний угол, надеясь стать невидимым. Ты же… дозируешь яд. Отмеряешь его с такой точностью, чтобы ошеломить, но не спровоцировать на немедленную расправу. Почему? Это расчëт или просто отчаяние, которое выглядит как храбрость? Гарри поднял голову и встретил его взгляд. В зелëных потускневших глазах не читалось ни страха, ни вызова. — Потому что, Малфой, — сказал он, откладывая последнее перо, — если тебя всë равно будут презирать за видимую слабость, за происхождение, то пусть уж к этому презрению примешивается хотя бы тень настороженности из-за острого языка. И, может быть, даже некое подобие уважения к тому, что у тебя хватает духу открывать рот. Это… компенсация. Не самая лучшая, но хоть какая-то. Лучше быть колючей дичкой, чем мягкой травой под каблуком. Малфой слушал не двигаясь; лицо его оставалось непроницаемым. Потом он коротко и четко кивнул, будто поставил галочку в невидимом отчете. — Рационально, — заключил он, и в голосе прозвучало почти… одобрение. Не эмоциональное, а интеллектуальное. — Не по-гриффиндорски истерично, не с пуффендуйским наивным простодушием. Почти… по-нашему. Холодный расчëт выживания, прикрытый минимально необходимой дерзостью. Интересная стратегия. — Он развернулся обратно к столу. — Спокойной ночи, Эванс. — Спокойной ночи, Малфой, — тихо ответил Гарри. Диалог оборвался так же внезапно, как и начался. Малфой снова погрузился в письмо, а комната вернулась к прежней давящей тишине — теперь ещë более насыщенной невысказанным пониманием. Гарри остался сидеть на краю кровати, чувствуя странную опустошëнность после этого обмена ударами без единого движения. Спустя некоторое время, когда Малфой уже закончил писать и погасил лампу, погрузив свою половину комнаты в темноту, Гарри всë ещë сидел, глядя на забинтованные руки. Соседство с Малфоем напоминало жизнь в одном террариуме с ядовитой змеей — красивой, опасной, но пока не нападающей. Потом он потянулся к тумбочке и взял книгу — тот самый томик из библиотеки, «Основы магического целительства и диагностики». Открыл не наугад и не с начала. Перелистнул главы о распространëнных болезнях и травмах, миновал раздел о зельях. Пальцы скользнули по шершавой бумаге, пока не нашли то, что он искал уже несколько дней: «Глава седьмая: Магическое ядро — структура, формирование и патологии». Гарри придвинул лампу ближе и начал читать. Методично, впитывая каждое слово. Информация подавалась базовая, рассчитанная на студентов-медиков или травматологов. Описывалось, как магическое ядро формируется в раннем детстве, как связано с эмоциональным центром, как питается от воли и переживаний волшебника. Упоминались редкие врожденные аномалии, последствия мощных проклятий, «выгорание» после чрезмерного использования магии. Ни слова о «заражении» чужеродной тëмной магией из будущего. Ничего о временных парадоксах, отразившихся на душе. Он читал о том, как ядро может «заболеть», отражая психическую травму, как нестабильность способна искажать заклинания. Каждое слово превращалось в ключик — возможно, не подходящий к его замку, но описывающий сам механизм. Гарри мысленно делал пометки, сравнивал описанные симптомы со своими ощущениями: искажение цвета («Люмос»), резонанс с определëнными типами магии (тьмой), реакция на сильные эмоции («откат»). Он читал до тех пор, пока буквы не поплыли перед глазами, сливаясь в серые полосы, а веки не налились свинцовой тяжестью. Голова гудела от усталости и переизбытка информации, но впервые за долгое время в этой усталости присутствовало не только изнеможение — но и тихое слабое удовлетворение. Он действовал и исследовал поле боя внутри себя. Спустя какое-то время, с почти физическим усилием, Гарри закрыл книгу, поставил еë на тумбочку и погасил лампу. Комната погрузилась в привычный зеленоватый подводный полумрак, нарушаемый лишь слабыми отсветами от озера. Он лег на спину, уставившись в потолок балдахина. И в эту секунду за окном — медленно, величаво — проплыла гигантская тень. Кальмар. Или нечто большее. Она на мгновение полностью перекрыла рассеянный свет из глубины, и комната погрузилась в непроглядную тьму. В этой внезапной черноте исчезли очертания мебели, кровати Малфоя, даже собственные руки перед лицом. Остались только тëмное беззвучное давление воды снаружи и тишина внутри. Гарри закрыл глаза. Сделал глубокий медленный вдох, пытаясь отыскать внутри себя ледяное тихое место — то, которое он будет ощущать не как боль или пустоту, а как нейтральную территорию в самом центре войны, бушующей в душе. Туда, куда не долетят отголоски «заражения», не пробьются обрывки кошмаров, не донесëтся навязчивый голос цели. Там, где только тишина. Безмолвная и холодная. Мысли всë ещë цеплялись за прошедший день. Эйвери с его книгой. Зачем он показал обложку? Проверка? Приглашение к разговору? Или просто игра? Слизеринская манера — никогда не говорить прямо, только намëками, только жестами, которые можно трактовать по-разному. «Апокрифические гимны Древнего Египта». Что-то в этом названии царапнуло, но он слишком устал, чтобы копаться в догадках. Утро вечера мудренее. Если, конечно, в Слизерине это правило вообще работало. Гарри отогнал мысль и снова сосредоточился на внутренней тишине. И там — под гнетом внешней тьмы и давящего присутствия спящего Малфоя — он дал себе новую клятву. Не ту вырванную из груди перед лицом смерти. Другую. «Я выживу. Не только ради мести тому, кто ещë не совершил всех своих преступлений. Не только ради искупления вины. Пока что… мне надо просто выжить. Один день. Ещë один урок. Ещë одна встреча. Я буду есть, даже если не хочется. Я буду спать, даже если снятся кошмары. Я буду учиться, даже если моя магия искажена. Я буду наблюдать, анализировать, прятаться и… ждать. Я выживу здесь, среди змей, в этом прошлом, которое стало моим настоящим. А там посмотрим. Куда приведëт эта тишина внутри. И что я смогу сделать, когда накоплю достаточно сил, чтобы не просто выживать, а действовать». С этой мыслью — последним островком спокойствия в бушующем море хаоса — Гарри позволил себе отпустить сознание. Он провалился в глубокий бездонный колодец беспамятства, где даже тени не могли достать его. А за толстым стеклом окна тëмные воды озера продолжали свое вечное безмолвное движение.
Отзывы
Отзывы

Пока нет отзывов.

Оставить отзыв
Что еще можно почитать