Вот что вам нужно знать о переводчиках.

Фикбук и всё, что с ним связано
Статья
В процессе
G
Вот что вам нужно знать о переводчиках.
автор
Описание
Что едят переводчики?
Читать онлайн Отзывы

Часть 1

      Думаю, многим не понравится эта статья, так как написана она в разговорном стиле, но я искренне убеждена, что умные-заумные вещи проще воспринимать и запоминать, когда вам их поясняют простым языком.       Итак, это краткий обзор на работу переводчика.       В 2016 году один автор выпускал нечто подобное, кстати реально годное произведение, советую тоже ознакомиться. Пусть та статья и отличная, я считаю, что нам нужно что-то новое, так как прогресс не стоит на месте и люди придумали ИИ.       Начнем с самых азов, а именно — кто вообще такой переводчик?       «Переводчик — это специалист, который передаёт смысл текстов или устной речи с одного языка на другой, сохраняя при этом стилистические, культурные и контекстные особенности оригинала. Его задача — сделать текст или высказывание понятным и близким для носителей языка.»       Это, если что, не я такие умные слова написала, а так сказала Алиса, в целом, я ей верю и вам советую. Дам ей немного минуты славы: кроме крутых определений, она круто решает физику, математику и электрику. За рекламу не платили, чисто помощь для бедных студентов.       Из всего этого пафосного определения нам важны только две мысли. Первая — мы должны перевести так, чтобы все особенности оригинала были учтены, включая особенности культуры, сюжет картины, по которой пишется оригинальная работа, и главное — слог автора. Вторая — наша задача сделать текст понятным для нас с вами.       Поэтому вот вам план: «как понять, что вы перевели круто?»       1. Вы перевели все верно, без ошибок. Допускается опустить какие-то слова из оригинала или же наоборот добавить, при условии, что вы не сделали логических ошибок и не упустили сюжет.       Пример из недавнего перевода (это произведение буду ставить в пример, т.к. это последнее, что я перевела):       «…But with him, it felt like there was an unspoken understanding; a connection that transcends mere conversation.»       «…однако с ним у нас, словно, было негласное понимание, та ментальная связь, выходящая за рамки простого разговора.»       Кто-нибудь видит в оригинале слово ментальная? Я тоже нет. Так почему же «ментальная»? Connection — само по себе универсальное слово, это и родство, и связь, иногда половая связь, преступление, объединение, соединение и подключение. В вырезке четко написано «connection that transcends mere conversation», то бишь «связь, выходящая за рамки простого разговора»; добавив «ментальная», я, как переводчик, не допустила ошибку, т.к. весь этот кусок подразумевает под собой именно ментальную связь. Добавив что-то свое, я уточняю, что именно хотел передать автор, какое из значений слова connection использовано, а главное — при переводе на русский весь этот кусок выглядит более красочно, нежели без «ментальной связи».       Вывод: если ваша замена передает правильный смысл слова (напоминаю, что connection иногда можно перевести как преступление), не противоречит оригиналу и не добавляет новых чувств и эмоций в текст, то смело оставляйте свой вариант перевода.       2. Вы разбираетесь в фд, про который пишите, знаете нюансы и сумели эти нюансы обыграть. Если это ориджинал — сочувствую. С ориджиналами сложнее, поэтому перед тем как их переводить, советую дождаться конца оригинала, чтобы спокойно прочитать всю историю и сделать какие-то заметки про вселенную. Работы, созданные внутри фд, можете спокойно сразу переводить, даже если они не закончены.       3. Вы учли все культурные особенности места оригинала. Очень похоже на прошлый пункт, но именно этот относится к особому виду фф, где местоположение героев имеет вес. Если персонажи по истории в Германии, значит вы должны проникнуться Германией, если в Уганде, значит Угандой. По правде это сделать сложно, поэтому советую почитать про страну, в которой находятся ваши герои, посмотреть фотки, видео, в целом углубиться в историю и культуру страны. Это очень выматывает, но потом сами себе спасибо скажете. Перевод пойдет легче, особенно описание местности, простор для синонимов и эпитетов будет больше, а решения героев будут понятнее для вас (разный менталитет — дело такое: если автор заморочился и показал менталитет страны, в который вы не живете, то понять персонажа будет непросто, не углубившись во все это). В общем, плюсы имеются, к тому же вы потом можете понтоваться, что знаете историю Уганды. Это ли не счастье?       4. Вы не добавили «отсебятины». Банально, но некоторые переводчики правда считают, что могут дописывать какие-то мелочи за автора, по принципу: «такого не было в манге/аниме/книге и т.п., автор допустил ошибку, я решил переписать», а или еще лучше: «мне не нравится, как автор описала эту сцену/я представлял это по-другому, пожалуй, перепишу». У меня нет на это эмоций и слов кроме мата. Запомните, так делать нельзя! Если вам изначально не нравится что-то в работе автора, НЕ переводите ее, на этот текст найдется свой переводчик, увы, это будете не вы, но зато ваши ручки не будут чесаться, чтобы переписать то, что уже написано другим человеком. В общем, не будьте глупи homo sapiens. Сначала прочитайте оригинал, взвесьте, сможете ли вы такое перевести, и только потом переводите.       5. Вы перевели текст, учитывая пунктуацию и грамматику русского языка.Я подчеркиваю капсом РУССКОГО, если вы переводите оригинал на наш великий и могучий.       Этот пример мы уже рассматривали, без осуждения, повторение — мать учения.       «It's strange how words can sometimes fail to capture the depth of what we feel. But with him, it felt like there was an unspoken understanding; a connection that transcends mere conversation.»        Вот как этот отрывок видит машина: «Странно, что слова порой не могут передать всю глубину наших чувств. Но с ним у меня было ощущение негласного взаимопонимания, связи, которая выходит за рамки простого разговора.»       Так почему же стоит эти два предложения объединить? Ответьте на еще один вопрос. Как часто вы видите предложения, начинающиеся с «но»? Я думаю, вы согласитесь, что выглядит крайне нелогично и даже эстетически некрасиво, вызывает внутренний диссонанс. Русский язык не запрещает использовать «но» как начало предложения, но в нашем языке мы предпочитаем поставить запятую, даже с точки зрения смысловой нагрузки. По сути, союз «но» соединяет два куска, где одна часть вытекает во вторую как следствие. Поставить запятую именно в этом моменте обусловлено эстетической нормой нашего языка. С английским все еще проще. Возможно, в школе многим говорили: «Не начинайте предложение с "but", так нельзя». Можно. Вам так говорят, чтобы вы развивали умение говорить сложные предложения, не разбивая на простые, а еще чтобы вы не халтурили на заданиях по типу: «напишите текст о переживаниях правой стороны бедра Ванисимуса Дмитриенчика, 20 предложений». Пусть в английском предложения с «но» тоже не самое частое явление, однако встречается гораздо чаще, чем кажется.       Я уже упоминала, что «но» может быть началом предложения, но как же проверить, что здесь стоит поставить именно запятую? Во-первых — надо словить вайб. Во-вторых — идите потрогайте траву в конце концов. В-третьих — попробуйте подставить вместо нашего союза что-то другое. Например, «однако», «хотя», в некоторых случаях «зато», в общем, многие противительные союзы вам в помощь, так же попробуйте подставить тире. Если замена выглядит уместно, может быть даже логичнее, чем оригинал с «но», то смело ставьте запятую. В этом пункте все, больше налила воды по поводу использования союзов. Простите.       Вот по итогу как этот фрагмент вижу я:       «Странно, что слова не могут передать всю глубину наших чувств, однако с ним у нас словно было негласное понимание, та ментальная связь, выходящая за рамки простого разговора.»       Внимание, вопрос: кто я после этого перевода? Дочь королевы или… ну вы поняли. Оставлю ответ на вас.       Также стоит показать пример с переводом длинных предложений. Допустим, автор пишет: «The questions you provoked within me felt like shards of a shattered mirror, reflecting back a distorted image of a soul struggling to find a place in a world that no longer made sense.» Испугались? Я тоже. У переводчиков сонный паралич выглядит примерно как это предложение. Знаете, как машина перевела этот кусок?       «Вопросы, которые ты задавала, казались мне осколками разбитого зеркала, в которых отражался искаженный образ души, пытающейся найти свое место в мире, который перестал иметь смысл». Если вас все устроило в переводе машины, то я готова оплатить вам психолога, у вас явно тяжелый период в жизни.       Ладно, по факту это все лирика: если вы не видите проблемы в переводе, то вы либо не носитель русского, либо на работе, и ваш мозг работает на все двести процентов. Безусловно, вы можете оставить предложения и в таком виде, но помните, что на Фикбук люди заходят, чтобы расслабиться и почитать любые истории про любимых героев, а не для того, чтобы по десять раз перечитывать предложение, где двадцать деепричастий, столько же причастий и где-то восемьдесят запятых. Разбейте это длинное предложение. Опять же, на английском все звучит нормально и логично, сразу все понятно, но на русском вы утоните в оборотах и будет шанс того, что вы запутаете самих себя. Лучше разбейте длинный текст на два или три предложения, чтобы мозг проще воспринимал написанное. Вот как это решила сделать я: «Вопросы, которые ты во мне пробудил, были похожи на осколки разбитого зеркала. В них отражался искаженный образ души, пытающейся найти свое место в том мире, который больше не имеет смысла.»       Кому-то даже это предложение покажется тяжелым, поэтому всегда «сонный паралич» разделяйте на отдельные кусочки.       6. Вы точно поняли, что вы вообще перевели. На самом деле это тоже частая проблема. Бывает такое, что переводчик просто не понимает смысла предложения и не может его грамотно передать. Если вы, сверяясь с оригиналом, решили, что не знаете, как перевести это предложение, то лучше оставьте место для него, вернитесь к нему позже. Обычно тяжело переводить как раз из-за разницы языка, незнания фд и прочих таких мелочей, которые мешают понять прочитанное. Советую вернуться к нему на следующий день и, если надо, изучить дополнительную информацию.       Последнее, что я хотела бы уточнить. Когда вы заканчиваете работу или, может, уже закончили, обязательно перечитайте несколько раз свой перевод, причем не в этот день, а допустим, на следующий. Так вы сможете точно определить, какая часть звучит непривычно для носителя, где вы допустили ошибки и какой кусок ощущается «тяжелым».       На этом первая глава закончена. Если работу заметят, то буду рада ответить на вопросы, услышать ваши рассуждения и, может быть, темы, которые я могу разобрать в следующих главах.
Отзывы
Отзывы

Пока нет отзывов.

Оставить отзыв
Что еще можно почитать