Я просто хочу...

Роулинг Джоан «Гарри Поттер» Гарри Поттер
Смешанная
В процессе
R
Я просто хочу...
Описание
Двое детей бегут от побоев и голода в никуда. Четыре дня пути — и они находят приют в заброшенном поместье Литтл-Хэнглтона. А в поместье их встречает призрак. (Персонажи входят в историю постепенно, и их взаимоотношения тоже раскрываются постепенно. Пока в истории появились Дельфи, Тедди, Том его отец, Гарри и пр. Макгонагалл)
Примечания
Наконец практически спустя три года я начала работу над этим фанфиком... И мне нужны комментарии, как вам история? Это история о выборе, прощении и о том, что даже самый тёмный человек способен на светлые чувства — если ради этого стоит жить или оставаться призраком. Хотя стих к работе был выложен давно. Как анонс к ФФ. Ну~ лучше поздно, чем никогда))) Стих — "Дома тихо, я слаба". Кстати у меня сейчас такой вопрос возник?~ А интим добавлять? Просто пар много это и сами Гарри и Том, и их родители, а после пойдут дети с их отношениями~
Читать онлайн Отзывы
Содержание

Глава15. Книги, мантии и зелёный шарф

После Гринготтса Косой переулок казался Дельфи почти обычным. Ну, насколько вообще может быть обычным место, где книги сами летают по воздуху, а в витринах магазинов сидят живые совы и подмигивают прохожим. Но после того, что она узнала о себе — два отца, магический брак, Беллатриса как носитель — движущиеся лестницы и летающие метлы уже не казались чем-то невероятным. — Ты как? — спросил Тедди, сжимая её руку. — Как зомби, — честно ответила Дельфи. — Но живой зомби. Это прогресс. — Хороший зомби, — серьёзно кивнул Тедди. — Я бы даже сказал, отличный. Гарри шёл впереди, рядом с Макгонагалл. Они о чём-то тихо переговаривались — наверное, о том, что произошло в банке. Дельфи не слышала слов, но видела, как напряжены плечи Гарри. Он сжимал в кармане пергамент с результатами проверки крови — тот самый, который перевернул всё. — Мадам Малкин, — сказала Макгонагалл, останавливаясь у магазина с вывеской, на которой была изображена элегантная ведьма с сантиметром. — Здесь мы купим одежду. Гарри, вы с детьми идёте внутрь, а я отлучусь ненадолго. — Куда? — спросил Гарри. — В лавку с продуктами, — ответила директор. — В поместье почти нет припасов, а дети должны есть нормально. Не консервами тридцатилетней давности. — Мы можем помочь! — вызвался Тедди. — Я умею выбирать картошку. Ну, почти умею. — Я тоже, — добавила Дельфи. — В приюте нас иногда отправляли на рынок. Макгонагалл посмотрела на них с выражением, которое нельзя было назвать иначе как материнским. Тёплым, усталым, немного печальным. — Нет, — мягко сказала она. — Вы теперь не в приюте. Вы — дети. Ваша работа — учиться, играть и иногда капризничать. А моя работа — заботиться о вас. Хотя бы в мелочах. — Но… — начал Тедди. — Никаких «но», — твёрдо сказала Макгонагалл. — Идите примерять мантии. Я вернусь через час. Она развернулась и зашагала по переулку, прямая, как палка, седые волосы блестели на солнце. Дельфи смотрела ей вслед и чувствовала, как внутри разливается что-то тёплое. Она никогда не знала бабушку. Но если бы ей пришлось выбрать, она выбрала бы такую — строгую, справедливую и немного ворчливую. — Идём, — Гарри положил руку ей на плечо. — Мадам Малкин не любит, когда клиенты опаздывают. Магазин оказался больше, чем казалось снаружи. Внутри было светло, пахло тканью и чем-то цветочным, а на вешалках висели мантии всех цветов радуги. За прилавком стояла невысокая полноватая ведьма с добрыми глазами — сама мадам Малкин. — Мистер Поттер! — воскликнула она, увидев Гарри. — Давненько вы к нам не заглядывали. С кем на этот раз? — С детьми, — Гарри кивнул на Дельфи и Тедди. — Им нужна одежда. Всё: мантии, повседневное, тёплые вещи. И, пожалуй, пара школьных форм на вырост. — На вырост? — переспросила мадам Малкин, окидывая детей быстрым профессиональным взглядом. — Они ещё маленькие для школы. — Но вырастут быстро, — улыбнулся Гарри. — А я не хочу бегать по магазинам каждый месяц. — Разумно, — кивнула ведьма и хлопнула в ладоши. — Дженни! Сними мерки с юной леди и молодого человека! Из подсобки выбежала девушка с сантиметром и блокнотом. Она ловко закрутилась вокруг Дельфи, что-то бормоча себе под нос, потом переключилась на Тедди, который хихикал, потому что щекотно. — А мне пока можно посмотреть книги? — спросила Дельфи, когда мерки были сняты. — Можно, — Гарри протянул ей маленький кожаный кошель. — Держи. Здесь деньги. Но не трать всё на сладости. — А где взять сладости? — оживился Тедди. — В «Сладком королевстве», — Гарри указал в сторону выхода. — Но сначала — книги. Они вышли из магазина мадам Малкин и направились дальше по Косому переулку. Дельфи вертела головой, пытаясь запомнить каждую вывеску, каждую витрину. «Флориш и Блоттс» — книжный магазин, который она заметила ещё в прошлый раз, был именно тем, что нужно. Внутри пахло старыми страницами, кожей и приключениями. Книги лежали на столах, стояли на полках от пола до потолка, а некоторые даже парили под потолком, ожидая, когда их заметят. — Ничего себе, — выдохнул Тедди. — Здесь книг больше, чем в приютской библиотеке. А в приютской библиотеке было три полки. — Добро пожаловать в мир магии, — усмехнулся Гарри. — Здесь книг столько, что не прочитаешь за всю жизнь. Они начали выбирать. Дельфи взяла «Историю магии» Батильды Бэгшот — толстый том с золотым тиснением, «Трансфигурацию для начинающих» и «Теорию заклинаний». Тедди, который пока не очень хорошо читал, выбрал книгу с картинками — «Волшебные существа и где их искать» с большими яркими иллюстрациями. — Это тебе, — сказал он, протягивая Дельфи ещё одну книгу. — «Сказки барда Бидля». Там есть картинки. Я подумал… ну, ты любишь сказки. Дельфи взяла книгу и улыбнулась. — Спасибо, — сказала она. — Это лучший подарок. Они уже собрались подходить к кассе, когда Гарри вдруг замер. — Гермиона? — позвал он. Дельфи обернулась. В дверях магазина стояла женщина с густыми каштановыми волосами, собранными в высокий хвост. На ней была простая серая мантия, а на плече висела сумка, из которой торчали пергаменты. Её лицо было сосредоточенным, но когда она увидела Гарри, оно осветилось улыбкой. — Гарри! — она быстро подошла и обняла его. — Как я рада тебя видеть! Я думала, ты в отъезде. — Так и есть, — Гарри неловко улыбнулся. — Гермиона, это Дельфи и Тедди. Дети, это моя… это Гермиона Грейнджер. Моя лучшая подруга. И, между прочим, один из самых умных волшебников нашего времени. — Комплименты от Гарри Поттера? — Гермиона притворно подняла бровь. — Я запишу этот день в календарь. Она опустилась на корточки, чтобы оказаться на уровне детей. — Привет, — сказала она мягко. — Вы, наверное, устали от всего этого? Косой переулок бывает очень шумным. — Мы привыкли к шуму, — ответила Дельфи. — В приюте было громче. — В приюте? — Гермиона бросила быстрый взгляд на Гарри. — Долгая история, — сказал тот. — Я потом расскажу. Но сейчас нам нужна помощь. Мы выбираем книги для детей, а я в этом не силён. Ты не могла бы… — Подобрать им литературу? — Гермиона встала, и её глаза загорелись. — Конечно! О, это так здорово! Я всегда мечтала порекомендовать кому-нибудь хорошие книги! Она повернулась к полкам, и Дельфи показалось, что у неё выросли крылья. — Для начала — «Хогвартс: История». Обязательно. Без неё никуда. Потом — «Энциклопедия магических растений» Филлиды Спор. И «Зелья и их свойства» — самое первое издание, в нём меньше ошибок. А вот эту книгу, — она сняла с полки тоненькую брошюру, — «Защита от тёмных искусств для самых маленьких». Автор — Аластор Грюм. Берите, не пожалеете. Тедди смотрел на неё с открытым ртом. — Вы всё это прочитали? — спросил он. — Не всё, — скромно сказала Гермиона. — Но большую часть. — Она скромничает, — усмехнулся Гарри. — Она прочитала всё. Дважды. Дельфи засмеялась. Ей нравилась эта женщина — её энергия, её уверенность, то, как она говорила о книгах, словно о лучших друзьях. — А вы не могли бы помочь нам и дальше? — спросила девочка. — Мы ничего не знаем о магическом мире. Совсем ничего. Гермиона посмотрела на Гарри. Тот кивнул. — Я помогу, — сказала она. — Сколько понадобится. Дети не должны расти в темноте. Они набрали стопку книг, и Гарри расплатился на кассе. Дельфи заметила, что он заплатил золотыми монетами — галеонами, как она узнала — и что кошелёк после этого не опустел. Магия, наверное. — Теперь — обратно к мадам Малкин, — сказал Гарри, когда они вышли. — Наша одежда уже должна быть готова. — Я с вами, — сказала Гермиона. — Если вы не против. — Не против, — хором ответили дети. Магазин мадам Малкин встретил их запахом свежевыглаженной ткани. На вешалках уже висели мантии — тёмно-синяя для Дельфи, зелёная для Тедди (он выбрал зелёную, потому что «лев на свитере уже был, хочу смену»). — Примеряйте, — сказала мадам Малкин, подталкивая их к примерочным. Дельфи зашла в кабинку и закрыла занавеску. Внутри было зеркало в полный рост — чистое, без трещин, не то что в поместье. Она посмотрела на себя. Платье, которое она нашла на чердаке, было красивым, но новое — это новое. Тёмно-синяя мантия, подбитая серебристым мехом, мягкие шерстяные штаны, тёплая кофта с вышитой буквой «R» — Реддл. И бельё. Настоящее, новое, не чужое. — Как тебе? — спросила Гермиона из-за занавески. — Я никогда не была такой красивой, — честно ответила Дельфи. Она вышла из примерочной, и Гермиона ахнула. — Ты похожа на принцессу, — сказала она. — Леди Реддл, — поправила Дельфи, вспомнив слова Макгонагалл. — Моя бабушка — ну, почти бабушка — так меня назвала. — Минерва? — Гермиона улыбнулась. — Она права. Тедди тоже вылез из своей кабинки. Зелёная мантия сидела на нём отлично, а на голове красовалась вязаная шапка с помпоном, которую он сам выбрал. — Я похож на эльфа? — спросил он, крутясь перед зеркалом. — На очень модного эльфа, — серьёзно ответил Гарри. — Тогда беру. Дельфи подошла к стойке, где лежали свёртки с остальной одеждой. Она перебирала их — кофты, штаны, носки, тёплое нижнее бельё, две мантии на вырост, плащ от дождя с капюшоном. И в самом низу — длинный свёрток в зелёной бумаге. — Это что? — спросила она. — Открой, — сказал Гарри. Она развернула бумагу. Шарф. Длинный, мягкий, из чистой шерсти, цвета молодой листвы. Такого зелёного, как трава на лугу из её сна. Дельфи прижала его к щеке — тёплый, пушистый, пахнущий лавандой. — Для папы, — прошептала она. — Спасибо. — Я подумал, — сказал Гарри, — что призраки тоже могут ценить красивые вещи. Даже если не могут их носить. — Он сможет, — твёрдо сказала Дельфи. — Я найду способ. Гермиона смотрела на них, и в её глазах стояли слёзы. Она быстро отвернулась и сделала вид, что поправляет сумку. — Всё? — спросила мадам Малкин, когда они собрали свёртки. — Ничего не забыли? — Кажется, всё, — сказал Гарри. — Спасибо. Они вышли на улицу, нагруженные пакетами и свёртками. Гермиона помогла донести книги, Тедди тащил свою шапку в руках, потому что боялся её помять, а Дельфи несла шарф отдельно — на вытянутых руках, как святыню. — Гермиона, — сказал Гарри, когда они остановились перевести дух. — Ты не думала, что детям могут понадобиться принадлежности для зельеварения? Котлы, флаконы, ингредиенты? Гермиона задумалась. — Вообще-то да, — сказала она. — Для базового обучения нужен хотя бы маленький набор. Котёл хотя бы на два литра, базовые травы — сушёная крапива, корень мандрагоры, ворсинки единорога. Но это всё стоит денег. — Деньги есть, — Гарри кивнул. — Но я думаю, пока мы можем обойтись тем, что есть у меня дома. У Регулуса — брата Сириуса — была хорошая коллекция. Зельеварческий набор, книги, даже кое-какие ингредиенты. Я видел на чердаке, и в его комнате. — Регулус? — переспросила Гермиона. — А ингредиенты не просроченные? А книги? — Да, знаю, — Гарри понизил голос. —Там много всего осталось темно магического... — Но он был гением несомненно, — нахмурилась Гермиона. — Надо будет всё проверить просто... — Ты как всегда прав, — перебил Гарри. — Я проверю. А пока — пусть дети привыкают к мысли, что магия — это не только палочки и заклинания. Это ещё и терпение. И осторожность. — Как в приюте, — тихо сказала Дельфи. — Там терпение было главным. Ждёшь, когда покормят. Ждёшь, когда не побьют. Ждёшь, когда вырастешь и сбежишь. Гермиона посмотрела на неё долгим взглядом. — Теперь не нужно ждать, — сказала она. — Теперь всё будет по-другому. — Я знаю, — Дельфи кивнула. — Я верю. Они зашли в лавку с пергаментами и чернилами — Гарри купил детям по набору: пёрышки, чернила, свёртки пергамента. Тедди выбрал перо с красным наконечником – оно как огонь! , а Дельфи — зелёное, ведь оно как шарф для папы. — Всё? — спросил Гарри, когда они вышли. — Всё, — ответила Дельфи. — Кроме… — Кроме? — Гарри наклонился. — Кроме мороженого, — сказал Тедди жалобно. — Ты обещал. — Ах да, — Гарри усмехнулся. — Мороженое. В «Флорриане Фортескью»? Оно ещё работает? — Работает, — подтвердила Гермиона. — И даже лучше, чем раньше. У них теперь есть шоколадное с перцем — очень интересное сочетание. — Фу, — сказал Тедди. — Не фу, а волшебство, — парировала Гермиона. Они пошли в кафе-мороженое — маленький уютный магазинчик с мраморными столиками и старыми фотографиями на стенах. Дельфи заказала ванильное с клубникой, Тедди — шоколадное с карамелью, а Гарри и Гермиона взяли по чашке кофе. — Расскажи мне, — тихо сказала Гермиона, когда дети увлеклись десертом. — Всё. Что происходит? Откуда эти дети? И почему ты выглядишь так, будто не спал три дня? — Потому что не спал, — честно ответил Гарри. — А если спал, то на полу. — На полу? — В доме Тома Реддла. Того самого. Гермиона поперхнулась кофе. — Ты шутишь. — Ни капли. И Гарри рассказал. Всё. Про приют, про побег, про призрака, про проверку крови, про магический брак и про Дельфи — его дочь. Биологическую? Магическую? Он сам не знал, как это назвать. Гермиона слушала молча. Только бледнела всё больше и сильнее сжимала чашку. — Это… — начала она, когда Гарри закончил. — Безумие, — закончил он. — Я знаю. — Я хотела сказать «невероятно», — Гермиона покачала головой. — Но безумие — тоже подходит. — И что мне делать? — спросил Гарри. — Во-первых, — Гермиона загнула палец, — выспаться. Во-вторых, принять тот факт, что ты теперь отец. В-третьих, понять, что Том Реддл — даже мёртвый — всё ещё Том Реддл. Он опасен! — Я знаю, — Гарри вздохнул. — Но он изменился. Я чувствую. — Чувствуешь? — Гермиона подняла бровь. — С каких пор Гарри Поттер полагается на чувства в вопросах, касающихся Тёмных Лордов? — С тех пор, как этот Тёмный Лорд назвал меня «маленьким львёнком», — тихо сказал Гарри. Гермиона открыла рот, закрыла и снова открыла. — Он тебя… флиртовал с тобой? — Не знаю, — Гарри покраснел. — Может быть. Не важно. — Важно, — твёрдо сказала Гермиона. — Потому что если между вами магический брак, то рано или поздно вам придётся разобраться с этим. Магия не терпит неопределённости. Гарри закрыл лицо руками. — Я не могу сейчас об этом думать. У меня дети. Призрак. Проклятый дом. И куча документов, которые нужно подписать. — Тогда думай об этом позже, — Гермиона коснулась его руки. — Но не избегай. Это хуже. Дельфи закончила мороженое и подошла к ним. — Гарри, — сказала она. — А когда мы поедем домой? Я хочу отдать папе шарф. — Скоро, — ответил он. — Как только Минерва вернётся с продуктами. — А она вернётся? — Она всегда возвращается, — улыбнулся Гарри. В этот момент дверь кафе открылась, и на пороге показалась знакомая фигура в сером халате. — Поттер, — сказала Макгонагалл, слегка запыхавшись. — Я купила всё, что нужно. Мясо, овощи, хлеб, молоко. Даже нашла магазин с магическими сладостями для детей. — Ура! — закричал Тедди, выбегая из-за столика. — Не ура, — строго сказала Макгонагалл. — Сладости будут после ужина. И только если вы съедите всё, что я приготовлю. — Съедим, — пообещал Тедди. Гермиона встала и подошла к директору. — Профессор, — сказала она. — Гарри рассказал мне… в общих чертах. Я хочу помочь. Чем могу. — Вы уже помогаете, — ответила Макгонагалл. — Ваше присутствие… оно успокаивает. Особенно его, — она кивнула на Гарри. — Я заметила, — Гермиона улыбнулась. — Он выглядит лучше, чем когда я его встретила. — Не намного, — усмехнулась Макгонагалл. — Но прогресс есть. Они собрали вещи — свёртки, пакеты, книжные стопки — и двинулись к каминной сети. Гарри нёс сумку с продуктами, Гермиона — книги, Тедди — свою шапку и пакет со сладостями, а Дельфи — зелёный шарф, прижав его к груди. — Вы поедете с нами? — спросила она у Гермионы. — В другой раз, — ответила та. — У меня дела в Министерстве. Но я приеду. Обещаю. — Передавайте привет Рону, — сказал Гарри. — Передам, — Гермиона обняла его. — Береги себя. И их. — Постараюсь. Они вошли в камин. Гарри бросил порох, назвал адрес, и зелёное пламя поглотило их — троих живых и одного призрака, который ждал их в поместье. Гермиона стояла в пустом кафе и смотрела на исчезающий огонь. — Маленький львёнок, — повторила она. — Удачи Гарри. Она тебе понадобится! Она покачала головой и вышла на улицу, где её уже ждали дела, папки и бесконечная магическая бюрократия. А в поместье на холме Том Реддл стоял у окна и смотрел на зелёное пламя в камине гостиной. — Они едут, — прошептал он. И, впервые за много лет, ему показалось, что время больше не стоит на месте. Оно движется. Медленно, тяжело, но — движется. Вместе с ним.
Отзывы
Отзывы

Пока нет отзывов.

Оставить отзыв
Что еще можно почитать