Пэйринг и персонажи
Метки
Описание
Двое детей бегут от побоев и голода в никуда. Четыре дня пути — и они находят приют в заброшенном поместье Литтл-Хэнглтона. А в поместье их встречает призрак.
(Персонажи входят в историю постепенно, и их взаимоотношения тоже раскрываются постепенно. Пока в истории появились Дельфи, Тедди, Том его отец, Гарри и пр. Макгонагалл)
Примечания
Наконец практически спустя три года я начала работу над этим фанфиком...
И мне нужны комментарии, как вам история?
Это история о выборе, прощении и о том, что даже самый тёмный человек способен на светлые чувства — если ради этого стоит жить или оставаться призраком.
Хотя стих к работе был выложен давно. Как анонс к ФФ. Ну~ лучше поздно, чем никогда)))
Стих — "Дома тихо, я слаба".
Кстати у меня сейчас такой вопрос возник?~ А интим добавлять?
Просто пар много это и сами Гарри и Том, и их родители, а после пойдут дети с их отношениями~
Глава15. Книги, мантии и зелёный шарф
10 июня 2026, 08:24
После Гринготтса Косой переулок казался Дельфи почти обычным. Ну, насколько вообще может быть обычным место, где книги сами летают по воздуху, а в витринах магазинов сидят живые совы и подмигивают прохожим. Но после того, что она узнала о себе — два отца, магический брак, Беллатриса как носитель — движущиеся лестницы и летающие метлы уже не казались чем-то невероятным.
— Ты как? — спросил Тедди, сжимая её руку.
— Как зомби, — честно ответила Дельфи. — Но живой зомби. Это прогресс.
— Хороший зомби, — серьёзно кивнул Тедди. — Я бы даже сказал, отличный.
Гарри шёл впереди, рядом с Макгонагалл. Они о чём-то тихо переговаривались — наверное, о том, что произошло в банке. Дельфи не слышала слов, но видела, как напряжены плечи Гарри. Он сжимал в кармане пергамент с результатами проверки крови — тот самый, который перевернул всё.
— Мадам Малкин, — сказала Макгонагалл, останавливаясь у магазина с вывеской, на которой была изображена элегантная ведьма с сантиметром. — Здесь мы купим одежду. Гарри, вы с детьми идёте внутрь, а я отлучусь ненадолго.
— Куда? — спросил Гарри.
— В лавку с продуктами, — ответила директор. — В поместье почти нет припасов, а дети должны есть нормально. Не консервами тридцатилетней давности.
— Мы можем помочь! — вызвался Тедди. — Я умею выбирать картошку. Ну, почти умею.
— Я тоже, — добавила Дельфи. — В приюте нас иногда отправляли на рынок.
Макгонагалл посмотрела на них с выражением, которое нельзя было назвать иначе как материнским. Тёплым, усталым, немного печальным.
— Нет, — мягко сказала она. — Вы теперь не в приюте. Вы — дети. Ваша работа — учиться, играть и иногда капризничать. А моя работа — заботиться о вас. Хотя бы в мелочах.
— Но… — начал Тедди.
— Никаких «но», — твёрдо сказала Макгонагалл. — Идите примерять мантии. Я вернусь через час.
Она развернулась и зашагала по переулку, прямая, как палка, седые волосы блестели на солнце. Дельфи смотрела ей вслед и чувствовала, как внутри разливается что-то тёплое. Она никогда не знала бабушку. Но если бы ей пришлось выбрать, она выбрала бы такую — строгую, справедливую и немного ворчливую.
— Идём, — Гарри положил руку ей на плечо. — Мадам Малкин не любит, когда клиенты опаздывают.
Магазин оказался больше, чем казалось снаружи. Внутри было светло, пахло тканью и чем-то цветочным, а на вешалках висели мантии всех цветов радуги. За прилавком стояла невысокая полноватая ведьма с добрыми глазами — сама мадам Малкин.
— Мистер Поттер! — воскликнула она, увидев Гарри. — Давненько вы к нам не заглядывали. С кем на этот раз?
— С детьми, — Гарри кивнул на Дельфи и Тедди. — Им нужна одежда. Всё: мантии, повседневное, тёплые вещи. И, пожалуй, пара школьных форм на вырост.
— На вырост? — переспросила мадам Малкин, окидывая детей быстрым профессиональным взглядом. — Они ещё маленькие для школы.
— Но вырастут быстро, — улыбнулся Гарри. — А я не хочу бегать по магазинам каждый месяц.
— Разумно, — кивнула ведьма и хлопнула в ладоши. — Дженни! Сними мерки с юной леди и молодого человека!
Из подсобки выбежала девушка с сантиметром и блокнотом. Она ловко закрутилась вокруг Дельфи, что-то бормоча себе под нос, потом переключилась на Тедди, который хихикал, потому что щекотно.
— А мне пока можно посмотреть книги? — спросила Дельфи, когда мерки были сняты.
— Можно, — Гарри протянул ей маленький кожаный кошель. — Держи. Здесь деньги. Но не трать всё на сладости.
— А где взять сладости? — оживился Тедди.
— В «Сладком королевстве», — Гарри указал в сторону выхода. — Но сначала — книги.
Они вышли из магазина мадам Малкин и направились дальше по Косому переулку. Дельфи вертела головой, пытаясь запомнить каждую вывеску, каждую витрину. «Флориш и Блоттс» — книжный магазин, который она заметила ещё в прошлый раз, был именно тем, что нужно.
Внутри пахло старыми страницами, кожей и приключениями. Книги лежали на столах, стояли на полках от пола до потолка, а некоторые даже парили под потолком, ожидая, когда их заметят.
— Ничего себе, — выдохнул Тедди. — Здесь книг больше, чем в приютской библиотеке. А в приютской библиотеке было три полки.
— Добро пожаловать в мир магии, — усмехнулся Гарри. — Здесь книг столько, что не прочитаешь за всю жизнь.
Они начали выбирать. Дельфи взяла «Историю магии» Батильды Бэгшот — толстый том с золотым тиснением, «Трансфигурацию для начинающих» и «Теорию заклинаний». Тедди, который пока не очень хорошо читал, выбрал книгу с картинками — «Волшебные существа и где их искать» с большими яркими иллюстрациями.
— Это тебе, — сказал он, протягивая Дельфи ещё одну книгу. — «Сказки барда Бидля». Там есть картинки. Я подумал… ну, ты любишь сказки.
Дельфи взяла книгу и улыбнулась.
— Спасибо, — сказала она. — Это лучший подарок.
Они уже собрались подходить к кассе, когда Гарри вдруг замер.
— Гермиона? — позвал он.
Дельфи обернулась.
В дверях магазина стояла женщина с густыми каштановыми волосами, собранными в высокий хвост. На ней была простая серая мантия, а на плече висела сумка, из которой торчали пергаменты. Её лицо было сосредоточенным, но когда она увидела Гарри, оно осветилось улыбкой.
— Гарри! — она быстро подошла и обняла его. — Как я рада тебя видеть! Я думала, ты в отъезде.
— Так и есть, — Гарри неловко улыбнулся. — Гермиона, это Дельфи и Тедди. Дети, это моя… это Гермиона Грейнджер. Моя лучшая подруга. И, между прочим, один из самых умных волшебников нашего времени.
— Комплименты от Гарри Поттера? — Гермиона притворно подняла бровь. — Я запишу этот день в календарь.
Она опустилась на корточки, чтобы оказаться на уровне детей.
— Привет, — сказала она мягко. — Вы, наверное, устали от всего этого? Косой переулок бывает очень шумным.
— Мы привыкли к шуму, — ответила Дельфи. — В приюте было громче.
— В приюте? — Гермиона бросила быстрый взгляд на Гарри.
— Долгая история, — сказал тот. — Я потом расскажу. Но сейчас нам нужна помощь. Мы выбираем книги для детей, а я в этом не силён. Ты не могла бы…
— Подобрать им литературу? — Гермиона встала, и её глаза загорелись. — Конечно! О, это так здорово! Я всегда мечтала порекомендовать кому-нибудь хорошие книги!
Она повернулась к полкам, и Дельфи показалось, что у неё выросли крылья.
— Для начала — «Хогвартс: История». Обязательно. Без неё никуда. Потом — «Энциклопедия магических растений» Филлиды Спор. И «Зелья и их свойства» — самое первое издание, в нём меньше ошибок. А вот эту книгу, — она сняла с полки тоненькую брошюру, — «Защита от тёмных искусств для самых маленьких». Автор — Аластор Грюм. Берите, не пожалеете.
Тедди смотрел на неё с открытым ртом.
— Вы всё это прочитали? — спросил он.
— Не всё, — скромно сказала Гермиона. — Но большую часть.
— Она скромничает, — усмехнулся Гарри. — Она прочитала всё. Дважды.
Дельфи засмеялась. Ей нравилась эта женщина — её энергия, её уверенность, то, как она говорила о книгах, словно о лучших друзьях.
— А вы не могли бы помочь нам и дальше? — спросила девочка. — Мы ничего не знаем о магическом мире. Совсем ничего.
Гермиона посмотрела на Гарри. Тот кивнул.
— Я помогу, — сказала она. — Сколько понадобится. Дети не должны расти в темноте.
Они набрали стопку книг, и Гарри расплатился на кассе. Дельфи заметила, что он заплатил золотыми монетами — галеонами, как она узнала — и что кошелёк после этого не опустел. Магия, наверное.
— Теперь — обратно к мадам Малкин, — сказал Гарри, когда они вышли. — Наша одежда уже должна быть готова.
— Я с вами, — сказала Гермиона. — Если вы не против.
— Не против, — хором ответили дети.
Магазин мадам Малкин встретил их запахом свежевыглаженной ткани. На вешалках уже висели мантии — тёмно-синяя для Дельфи, зелёная для Тедди (он выбрал зелёную, потому что «лев на свитере уже был, хочу смену»).
— Примеряйте, — сказала мадам Малкин, подталкивая их к примерочным.
Дельфи зашла в кабинку и закрыла занавеску. Внутри было зеркало в полный рост — чистое, без трещин, не то что в поместье. Она посмотрела на себя. Платье, которое она нашла на чердаке, было красивым, но новое — это новое. Тёмно-синяя мантия, подбитая серебристым мехом, мягкие шерстяные штаны, тёплая кофта с вышитой буквой «R» — Реддл. И бельё. Настоящее, новое, не чужое.
— Как тебе? — спросила Гермиона из-за занавески.
— Я никогда не была такой красивой, — честно ответила Дельфи.
Она вышла из примерочной, и Гермиона ахнула.
— Ты похожа на принцессу, — сказала она.
— Леди Реддл, — поправила Дельфи, вспомнив слова Макгонагалл. — Моя бабушка — ну, почти бабушка — так меня назвала.
— Минерва? — Гермиона улыбнулась. — Она права.
Тедди тоже вылез из своей кабинки. Зелёная мантия сидела на нём отлично, а на голове красовалась вязаная шапка с помпоном, которую он сам выбрал.
— Я похож на эльфа? — спросил он, крутясь перед зеркалом.
— На очень модного эльфа, — серьёзно ответил Гарри.
— Тогда беру.
Дельфи подошла к стойке, где лежали свёртки с остальной одеждой. Она перебирала их — кофты, штаны, носки, тёплое нижнее бельё, две мантии на вырост, плащ от дождя с капюшоном. И в самом низу — длинный свёрток в зелёной бумаге.
— Это что? — спросила она.
— Открой, — сказал Гарри.
Она развернула бумагу.
Шарф. Длинный, мягкий, из чистой шерсти, цвета молодой листвы. Такого зелёного, как трава на лугу из её сна. Дельфи прижала его к щеке — тёплый, пушистый, пахнущий лавандой.
— Для папы, — прошептала она. — Спасибо.
— Я подумал, — сказал Гарри, — что призраки тоже могут ценить красивые вещи. Даже если не могут их носить.
— Он сможет, — твёрдо сказала Дельфи. — Я найду способ.
Гермиона смотрела на них, и в её глазах стояли слёзы. Она быстро отвернулась и сделала вид, что поправляет сумку.
— Всё? — спросила мадам Малкин, когда они собрали свёртки. — Ничего не забыли?
— Кажется, всё, — сказал Гарри. — Спасибо.
Они вышли на улицу, нагруженные пакетами и свёртками. Гермиона помогла донести книги, Тедди тащил свою шапку в руках, потому что боялся её помять, а Дельфи несла шарф отдельно — на вытянутых руках, как святыню.
— Гермиона, — сказал Гарри, когда они остановились перевести дух. — Ты не думала, что детям могут понадобиться принадлежности для зельеварения? Котлы, флаконы, ингредиенты?
Гермиона задумалась.
— Вообще-то да, — сказала она. — Для базового обучения нужен хотя бы маленький набор. Котёл хотя бы на два литра, базовые травы — сушёная крапива, корень мандрагоры, ворсинки единорога. Но это всё стоит денег.
— Деньги есть, — Гарри кивнул. — Но я думаю, пока мы можем обойтись тем, что есть у меня дома. У Регулуса — брата Сириуса — была хорошая коллекция. Зельеварческий набор, книги, даже кое-какие ингредиенты. Я видел на чердаке, и в его комнате.
— Регулус? — переспросила Гермиона. — А ингредиенты не просроченные? А книги?
— Да, знаю, — Гарри понизил голос. —Там много всего осталось темно магического...
— Но он был гением несомненно, — нахмурилась Гермиона. — Надо будет всё проверить просто...
— Ты как всегда прав, — перебил Гарри. — Я проверю. А пока — пусть дети привыкают к мысли, что магия — это не только палочки и заклинания. Это ещё и терпение. И осторожность.
— Как в приюте, — тихо сказала Дельфи. — Там терпение было главным. Ждёшь, когда покормят. Ждёшь, когда не побьют. Ждёшь, когда вырастешь и сбежишь.
Гермиона посмотрела на неё долгим взглядом.
— Теперь не нужно ждать, — сказала она. — Теперь всё будет по-другому.
— Я знаю, — Дельфи кивнула. — Я верю.
Они зашли в лавку с пергаментами и чернилами — Гарри купил детям по набору: пёрышки, чернила, свёртки пергамента. Тедди выбрал перо с красным наконечником – оно как огонь! , а Дельфи — зелёное, ведь оно как шарф для папы.
— Всё? — спросил Гарри, когда они вышли.
— Всё, — ответила Дельфи. — Кроме…
— Кроме? — Гарри наклонился.
— Кроме мороженого, — сказал Тедди жалобно. — Ты обещал.
— Ах да, — Гарри усмехнулся. — Мороженое. В «Флорриане Фортескью»? Оно ещё работает?
— Работает, — подтвердила Гермиона. — И даже лучше, чем раньше. У них теперь есть шоколадное с перцем — очень интересное сочетание.
— Фу, — сказал Тедди.
— Не фу, а волшебство, — парировала Гермиона.
Они пошли в кафе-мороженое — маленький уютный магазинчик с мраморными столиками и старыми фотографиями на стенах. Дельфи заказала ванильное с клубникой, Тедди — шоколадное с карамелью, а Гарри и Гермиона взяли по чашке кофе.
— Расскажи мне, — тихо сказала Гермиона, когда дети увлеклись десертом. — Всё. Что происходит? Откуда эти дети? И почему ты выглядишь так, будто не спал три дня?
— Потому что не спал, — честно ответил Гарри. — А если спал, то на полу.
— На полу?
— В доме Тома Реддла. Того самого.
Гермиона поперхнулась кофе.
— Ты шутишь.
— Ни капли.
И Гарри рассказал. Всё. Про приют, про побег, про призрака, про проверку крови, про магический брак и про Дельфи — его дочь. Биологическую? Магическую? Он сам не знал, как это назвать.
Гермиона слушала молча. Только бледнела всё больше и сильнее сжимала чашку.
— Это… — начала она, когда Гарри закончил.
— Безумие, — закончил он. — Я знаю.
— Я хотела сказать «невероятно», — Гермиона покачала головой. — Но безумие — тоже подходит.
— И что мне делать? — спросил Гарри.
— Во-первых, — Гермиона загнула палец, — выспаться. Во-вторых, принять тот факт, что ты теперь отец. В-третьих, понять, что Том Реддл — даже мёртвый — всё ещё Том Реддл. Он опасен!
— Я знаю, — Гарри вздохнул. — Но он изменился. Я чувствую.
— Чувствуешь? — Гермиона подняла бровь. — С каких пор Гарри Поттер полагается на чувства в вопросах, касающихся Тёмных Лордов?
— С тех пор, как этот Тёмный Лорд назвал меня «маленьким львёнком», — тихо сказал Гарри.
Гермиона открыла рот, закрыла и снова открыла.
— Он тебя… флиртовал с тобой?
— Не знаю, — Гарри покраснел. — Может быть. Не важно.
— Важно, — твёрдо сказала Гермиона. — Потому что если между вами магический брак, то рано или поздно вам придётся разобраться с этим. Магия не терпит неопределённости.
Гарри закрыл лицо руками.
— Я не могу сейчас об этом думать. У меня дети. Призрак. Проклятый дом. И куча документов, которые нужно подписать.
— Тогда думай об этом позже, — Гермиона коснулась его руки. — Но не избегай. Это хуже.
Дельфи закончила мороженое и подошла к ним.
— Гарри, — сказала она. — А когда мы поедем домой? Я хочу отдать папе шарф.
— Скоро, — ответил он. — Как только Минерва вернётся с продуктами.
— А она вернётся?
— Она всегда возвращается, — улыбнулся Гарри.
В этот момент дверь кафе открылась, и на пороге показалась знакомая фигура в сером халате.
— Поттер, — сказала Макгонагалл, слегка запыхавшись. — Я купила всё, что нужно. Мясо, овощи, хлеб, молоко. Даже нашла магазин с магическими сладостями для детей.
— Ура! — закричал Тедди, выбегая из-за столика.
— Не ура, — строго сказала Макгонагалл. — Сладости будут после ужина. И только если вы съедите всё, что я приготовлю.
— Съедим, — пообещал Тедди.
Гермиона встала и подошла к директору.
— Профессор, — сказала она. — Гарри рассказал мне… в общих чертах. Я хочу помочь. Чем могу.
— Вы уже помогаете, — ответила Макгонагалл. — Ваше присутствие… оно успокаивает. Особенно его, — она кивнула на Гарри.
— Я заметила, — Гермиона улыбнулась. — Он выглядит лучше, чем когда я его встретила.
— Не намного, — усмехнулась Макгонагалл. — Но прогресс есть.
Они собрали вещи — свёртки, пакеты, книжные стопки — и двинулись к каминной сети. Гарри нёс сумку с продуктами, Гермиона — книги, Тедди — свою шапку и пакет со сладостями, а Дельфи — зелёный шарф, прижав его к груди.
— Вы поедете с нами? — спросила она у Гермионы.
— В другой раз, — ответила та. — У меня дела в Министерстве. Но я приеду. Обещаю.
— Передавайте привет Рону, — сказал Гарри.
— Передам, — Гермиона обняла его. — Береги себя. И их.
— Постараюсь.
Они вошли в камин. Гарри бросил порох, назвал адрес, и зелёное пламя поглотило их — троих живых и одного призрака, который ждал их в поместье.
Гермиона стояла в пустом кафе и смотрела на исчезающий огонь.
— Маленький львёнок, — повторила она. — Удачи Гарри. Она тебе понадобится!
Она покачала головой и вышла на улицу, где её уже ждали дела, папки и бесконечная магическая бюрократия.
А в поместье на холме Том Реддл стоял у окна и смотрел на зелёное пламя в камине гостиной.
— Они едут, — прошептал он.
И, впервые за много лет, ему показалось, что время больше не стоит на месте. Оно движется. Медленно, тяжело, но — движется.
Вместе с ним.
Что еще можно почитать
Пока нет отзывов.