Долгая дорога домой (The Long Road Home)

Толкин Джон Р. Р. «Хоббит, или Туда и обратно» Хоббит
Джен
Перевод
В процессе
R
Долгая дорога домой (The Long Road Home)
переводчик
сопереводчик
Автор оригинала
Оригинал
Описание
Давным-давно огнедышащий дракон захватил Шир и обрек обитавший там мирный народ на печальную участь бродяг. Много лет спустя молодой отчаянный хоббит по имени Бильбо Бэггинс отправляется в Эребор, богатейшее из гномьих королевств, чтобы заручиться помощью и вернуть давно утраченный дом. Вот только прежде, чем сразиться с драконом, ему придется столкнуться с дворцовыми заговорами, собственными принципами и могущественным Королем-под-Горой.
Читать онлайн Отзывы
Содержание Вперед

Часть Ⅰ - Бродяга. Глава пятая

— Напомни-ка еще разок, как я в это ввязался? — возмущался Нори чуть позже, водя Бильбо по улицам Медного квартала. — Решил меня ограбить, — невозмутимо напомнил Бильбо, пытливо осматриваясь. Похоже, при строительстве здесь использовалось все, что попадалось под руку. Не прослеживалось даже намека на какой-то общий замысел или попытки поддерживать единообразие. Даже брусчатка под ногами менялась от перекрестка к перекрестку. — Почему здесь все такое пестрое? — поинтересовался он у провожатого, наткнувшись взглядом на дом, щеголявший россыпью кусков алебастра, серого мрамора и незнакомого камня с фиолетовым отливом. Нори лениво пожал плечами. — Медные Крысы самые бедные на этом уровне, зато самые гордые во всем королевстве. Не приемлют благотворительность и презирают тех, кто принимает подачки. Так что, когда у очередной развалюхи внезапно образовывается лишнее окно и из него начинает поддувать хозяевам в койки, они берут, что найдут, и просто заделывают дыру. Перед тобой наглядная иллюстрация. Кажется, ничего глупее Бильбо на этой неделе не слышал, о чем не преминул уведомить своего спутника: — Идиоты. Нет ничего зазорного в том, чтобы принять помощь, если она необходима. — Я ж сказал: они гордые, а не умные, — пробормотал гном, сунув руки в карманы куртки, и осторожно покосился на хоббита. — Твой народ привык к подачкам? — Еще бы. Когда перед тобой маячит угроза вымирания, гордость и стыд отпадают сами собой, — признал он, силясь подавить желчь в голосе. — Хоббиты еще существуют лишь благодаря сочувствию и доброте других народов. Так что этот урок я хорошо усвоил. Нори отвел глаза и выдавил легкую усмешку: — Учту. Бильбо рассеянно мотнул головой. — Постарайся. Так где конкретно искать шахтеров? В какой-нибудь таверне? — Хм. Шахтеры обычно сидят в Каменном Колокольчике. Если повезет, твои пациенты тоже там, — ответил гном. — Даже если нет, кто-нибудь наверняка подскажет, где они могут быть. Каменный Колокольчик отыскать было нетрудно, поскольку он целиком состоял из разноцветных камней и формой напоминал… колокольчик. Бильбо даже испытал некое разочарование, учитывая, с какой изобретательностью местные подходили к строительству. Внутри их встретил вполне ожидаемый набор разномастной мебели, выщербленная барная стойка и потертые стулья. Немногочисленные посетители одеты были кто как, но Бильбо, к немалой радости, сразу углядел несколько поношенных кожаных передников со следами глины и сажи. — Как к ним следует обращаться? — уточнил он, разглядывая незнакомцев. — Гляди, — ответил Нори, шагнул вперед и сложил руки у рта. — Эй! Кто из вас недавно попал под обвал?! Тут пришел целитель вас осмотреть! Бильбо с тихим стоном шлепнул себя ладонью по лбу под удивленными взглядами посетителей. — Надо было оставить тебя за решеткой. — Поздно сообразил, — благодушно заявил Нори. Тем временем, несколько гномов двинулись в их направлении. От внимания Бильбо не укрылось, что они не больно-то радовались их появлению. — Че те надо, чужак? — прорычал один из шахтеров, скрестив толстые, покрытые шрамами руки на широкой груди. — Че ты тут вынюхиваешь? Кто те сказал, что нам сдалась твоя помощь? Бильбо поежился и призвал все свое мужество, чтобы не отступить от рослого незнакомца. Гномы не признают трусов. — Эм, видите ли, я пытаюсь устроиться на работу в одну лечебницу. Там мне сообщили о вашем инциденте и поручили вас осмотреть. — Да ты че, решил выпендриться за наш счет, а? — осклабился другой, не уступавший первому в размерах. — Пшел отсюдова, крысеныш! Как-нить перетремся без твоей заботы. Бильбо ответил хмурым взглядом, чувствуя, как рядом напрягся Нори. Вороватый гном сделал шаг вперед, оказавшись между незнакомцами и Бильбо, вызывающе уставившись в недружелюбные лица. Несмотря на благородные намерения гнома, Бильбо ощутил укол раздражения. Он прекрасно мог позаботиться о себе сам. — Все так, я пришел сюда лишь ради того, чтобы получить работу, — признал он, обойдя Нори и «случайно» по пути ткнув того локтем, — но, хочу заметить, я предлагаю свои услуги бесплатно. Разве это не честное предложение? Шахтеров его слова, похоже, не убедили, но прежде, чем они успели ответить, раздался низкий голос: — Меня все устраивает. Из-за соседнего стола поднялся другой шахтер в таком же поношенном переднике и с забавной шапкой на макушке. Ростом он не уступал Нори, из-под аляповатого головного убора торчали две каштановые косички. Бороды он не носил, заменив ее длинными усами, лихо закрученными на концах. — Бофур! — сплюнул один из забияк. — Ты че удумал?! — А сам не догадаешься? Моему кузену нужна помощь, — отозвался заговоривший — Бофур — пробираясь к Бильбо и Нори. — Он же чужак, что б его! — взревел другой, ткнув пальцем в хоббита. Бильбо задался вопросом, с чего гном решил, что окружающим требуются какие-то пояснения. Неужели они не в состоянии определить, кто стоит между горластым грубияном и Нори? Бофур буркнул: — И что с того? Если он сможет подлатать Бифура, то мне плевать. Еще один гном присоединился к разговору, поднявшись на ноги: — Тут Бофур прав. У меня трое племянников лежат с переломанными ребрами, а на лекаря нет ни монеты. Меня любая помощь устроит. — Предатель! — прошипел ему один из задир. Бофур треснул говорившего по затылку: — Заткнись уже! У твоего кузена хлещет кровь из башки? Или, может, твой брат лежит с искореженной рукой? Нет? Тогда закрой свой поганый рот, или я тебе помогу! Не возникай, если самому терять нечего! Позади раздалось фырканье и тихие смешки. Нори шепнул Бильбо на ухо: — Этот мне нравится. Оставим себе? Недружелюбный незнакомец скорчил злобную мину, потирая голову, но не ответил. К удивлению Бильбо, вместо этого он развернулся и, шаркая ногами, вернулся за столик в углу. Его товарищ поплелся следом как преданный пес. Бильбо проводил их взглядом и повернулся к подошедшему гному. — Итак, господин лекарь, когда вы сможете приступить? — поинтересовался тот, нетерпеливо раскачиваясь на пятках. На мгновение замешкавшись, Бильбо выдавил: — Полагаю, прямо сейчас? Гном просиял, на щеках проступили ямочки. — Замечательно! Идите за мной. У меня найдется для вас работенка.

***

Работенки оказалось навалом. Они обошли восемь домов; где-то его предложение помочь встречали с облегчением и нескрываемой радостью, но попадались и такие же подозрительные упрямцы, как забияки в таверне. Если бы не Бофур и его благоразумные увещевания, Бильбо не раз и не два схлопотал бы дверью по носу, не успев даже представиться. К счастью, травмы оказались вполне рядовыми. Переломы, растяжения, раны — но не более того. Бильбо делал все, что мог, и оставлял родственникам пострадавших подробные инструкции, как ухаживать за больными, и обещал навестить их через пару недель. — Отчего все так упорно отвергают мою помощь? — спросил он Бофура на пути к его дому, где их ждал его пострадавший кузен Бифур. Бофур вздернул подбородок: — Вопрос гордости. Да, мы бедны, но не беспомощны и сами можем справиться со своими проблемами. — Говорил же: упрямые гордецы, — пропел Нори, лениво потягиваясь. Бофур усмехнулся, обогнал их и пошел спиной вперед. — Еще какие, — подмигнул он. — Надо же нам хоть чем-то выделяться. — Неужели гордыня важнее родных? — кисло протянул Бильбо. — Как можно рисковать семьей ради подобной ерунды? Бофур пару раз моргнул — глаза его цветом напоминали свежевскопанные грядки. — Для тебя гордость — ерунда? — Он же хоббит, — отмахнулся Нори, не дав новоиспеченному лекарю ответить. — Они бродяги. Без собственного угла, без крыши над головой — гордость у них не в приоритете. — Вот как, — вздохнул шахтер, покрутив кончик длинного уса. — Сочувствую. Теперь ясно, как тебя к нам занесло. О, а мы уже пришли! Нам сюда. Бильбо и Нори уставились на ветхое строение, пестревшее заплатами бордового и медного цвета. — Братца бы хватил удар, — выдал Нори после долгой паузы. — А меня хватит прям сейчас, — добавил Бильбо, поморщившись. Бофур одарил их оскорбленным взглядом, но эффект подпортили плясавшие в глазах веселые искорки. — Так уже было, когда мы здесь поселились. — Вы пришли с Синих Гор, верно? — уточнил Бильбо, потирая глаза, в которых зарябило. Бофур немало удивился: — Точно. А ты откуда знаешь? — Догадался по акценту, — пояснил лекарь. — Едва уловимый, но есть. Наверное, остальные и не замечают. — Но ты заметил, — буркнул гном и смущенно повел бровями. — Я какое-то время жил в Синих Горах, — пояснил Бильбо и заставил себя снова взглянуть на цветастое строение. — Ну что, пошли? Меня, вообще-то, ждет пациент. Бофур рассеянно кивнул и отпер дверь. Изнутри пестрый домишко выглядел потрепанным, но уютным. Из прихожей дверь вела в просторную, чисто прибранную кухню, откуда убегали наверх простенькие каменные ступеньки. По ним как раз спускалась гнаминна, но замерла при виде незнакомцев. Под просторным неброским платьем песочного цвета с лавандовами узорами по рукавам и вороту скрывалась пышная фигура. Черные блестящие волосы в множестве кос были убраны назад и скреплены множеством бусин и лентой. От гладкой смуглой кожи и глубоких, чуть раскосых темных глаз веяло теплыми летними ночами. Когда она обратилась к Бофуру на Кхузуле, послышался мягкий бархатный голос. Бофур коротко ответил, махнул в сторону Бильбо, потом указал наверх. Что бы он ни сказал, гнаминна расслабилась и взглянула на Бильбо с дружелюбным любопытством. — Приветствую вас, — неловко взмахнул рукой Бильбо. — Меня зовут Бильбо Бэггинс, я лекарь. — Знакомься, это Хемидэ, жена моего брата, — поспешно представил Бофур. — Боюсь, она не говорит на всеобщем. Хоббит растерялся и глянул на Нори. — Я думал, все на нем говорят. Часто у вас так? Нори повел плечом, мрачно уставившись на гнаминну. — Нет. Всем гномам полагается знать язык наземных народов. Странно, что она им не владеет… — Хемидэ родом из Орокарни, — ответил Бофур, натянуто улыбнувшись. Темные глаза предупредительно блеснули. — От всеобщего там мало проку. — Орокарни? — переспросил Бильбо. — Где это? — В восточных землях, — ответил Нори, подозрительно разглядывая гнаминну. — Не близкий путь. Как она здесь оказалась? — Ее схватили работорговцы и привезли на север, — Бофур встал перед Нори, загородив невестку. — Принц Фрерин освободил ее и разрешил остаться. Еще вопросы? Или, может, займемся делом? Бильбо нервно замотал головой, Нори закатил глаза, затем наклонился, чтобы снова взглянуть на Хемидэ и что-то сказал на Кхуздуле. На это Бофур фыркнул, а Хемидэ засмеялась в рукав. — Можешь рассыпаться в любезностях, но если хоть пальцем ее тронешь — руки оторву, — предупредил шахтер с прежней добродушной улыбкой, плохо сочетавшейся с прозвучавшей угрозой. Нори притворно схватился за сердце: — За кого ты меня принимаешь?! — За воришку и пройдоху, — вставил Бильбо. — Само собой разумеется, но тронуть замужнюю даму? — Нори выпучил глаза. — Фу, как некультурно. Бофур поманил Бильбо наверх. — Ну и трепло этот твой приятель. Бильбо оставалось только печально вздохнуть: — Слышал бы ты его при нашей первой встрече. Бофур привел его к маленькой комнате с единственным окном. На кровати сидел гном с проседью в спутанных волосах. Голову охватывала широкая повязка, темные глаза казались глубокими ямами на покрытом синяками и кровоподтеками лице. Бороду усеивали колтуны, смуглая кожа выглядела обезвоженной. — Выметайтесь, — рявкнул он. — Бифур, я привел лекаря, — обратился к гному Бофур, пропустив грубость мимо ушей. — Давай, поздоровайся с этим добрым чужеземцем. — Привет, — буркнул гном, кивнув Бильбо. — Рад встрече. А теперь выметайтесь. Бофур поцокал языком и заботливо поправил подушки. — Ну зачем ты так? Господин лекарь согласился посмотреть тебя бесплатно. Разве это не мило с его стороны? Бифур смерил его взглядом исподлобья. — Нет. — Ему здорово попало по голове, — обратился к Бильбо Бофур. — Кровь хлестала будь здоров, поначалу его рвало, но спустя пару дней стало получше. — Хм. Ты вообще спал с момента происшествия? — спросил Бильбо, осторожно приблизившись к ворчливому гному. — Да, но недолго. Просыпался с жалобами на головню боль, — отозвался Бофур, усевшийся в изножье кровати. Бифур не упустил возможности его лягнуть. Бофур без возражений переместился на пол. — У меня что, по-твоему, язык отсох, гоблиново отродье? — буркнул он. — Да, я просыпался оттого, что по голове будто молотом заехали. Бильбо сосредоточенно кивнул, осмотрел глаза и принялся считать пульс. Закончив, снял с головы повязку, но при виде открывшейся раны не удержался и негромко цыкнул. — А шея болит? — спросил Бофур. Шахтер процедил: — Чуть-чуть. В основном голова. — На что похожа боль? Острые уколы? — уточнил Бильбо, осторожно ощупывая череп. — Эм, ну… Типа того? Не могу описать. Просто болит, — пробормотал гном, чуть подавшись вперед. Хоббит кивнул и помог пострадавшему снова опуститься на подушке. — Что ж, похоже, сотрясения нет, бояться осложнений не стоит. Я дам тебе порошок из горских маргариток и зверобоя, чтобы приглушить боль. Пей как чай и отдыхай. От такой травмы нет иных лекарств. Завтра еще зайду. Бифур снова заворчал, устраиваясь в ворохе подушек и одеял. — Как тебя звать? Бильбо не сразу сообразил, что от него хотят. — О, я Бильбо. Бильбо Бэггинс. — Угум, — Бифур прожигал его непроницаемыми бездонными глазами. — Спасибо, что пришел. Я этого не забуду. — И я, — добавил Бофур, улыбавшийся с пола так широко, что из-под волос и шапки виднелись только щеки с ямочками. — Мы не забудем твоей доброты, господин Бэггинс. Бильбо не знал, стоит ли этому радоваться.

***

Когда с пострадавшими было успешно покончено, Бильбо в сопровождении Нори вернулся в лечебницу отчитаться перед Оином. К счастью, старый целитель еще не ушел. Завидев их приближение, он изогнул кустистую бровь в немом вопросе. — Поручение выполнено, я осмотрел всех пострадавших, — доложил хоббит, сцепив руки перед собой и раскачиваясь на пятках. — Можно рассчитывать, что все вскоре полностью поправятся. Оин отряхнул руки от мелкой пудры, которую наносил на воспаленную ногу потерявшего сознание пациента, и с кряхтением встал. — Хорошо, хорошо. Ты принес оплату? Бильбо нахмурился, обменявшись с Нори озадаченными взглядами. — Оплату? Какую оплату? Ты ничего об этом не говорил. Оин хмыкнул, тщательно вытирая руки о полотенце. — Мне казалось, это очевидно. Это же не благотворительность. — Но у шахтеров нет денег. Иначе они сами обратились бы в лечебницу, разве нет? — процедил хоббит. — То есть, ты отказываешься вернуться за оплатой? — невозмутимо уточнил гном, вновь изогнув бровь. Бильбо вздернул подбородок и твердо встретил испытующий взгляд. — Именно так. Я не стану брать с них плату за свое время и услуги. Оин бросил полотенце на столик. — Хорошо. Первое испытание ты прошел. Нори поперхнулся. — Что-что? — проблеял Бильбо. — Оглох, что ли? Прошел, говорю. — Не понимаю, — Бильбо с недоверием покосился на старого гнома (возможно, выжившего из ума). — А как же оплата? — Парень, пораскинь мозгами. Я проверял не твои навыки, а твое отношение, — устало пояснил старый целитель. — Мне тут не нужны те, кто работает только за звон монет. Куда важнее искренняя забота о наших пациентах. — Хитрая ты старая жаба, — усмехнулся Нори. — Приходится подстраиваться под вас, ребятня, — губы старого гнома дрогнули. Бильбо почувствовал подступающую мигрень. — То есть, я правда прошел? Оин утвердительно кивнул. — Ого. Здорово. Спасибо. Так вы меня берете? — Не торопись. Приходи завтра за вторым поручением, а там посмотрим, — отозвался целитель и вернулся к пациенту, показывая, что разговор окончен. Бильбо уставился ему в спину, затем опомнился и с тихим вздохом побрел прочь. — Забавно получилось, — заметил Нори, подстраиваясь под поступь хоббита. — Как думаешь, что будет завтра? — С моей-то удачей? Должно быть, придется лечить короля от неведомой болезни, — сухо отозвался Бильбо. Нори рассмеялся. — Осторожнее с желаниями, утенок. Накрякаешь еще.
Вперед
Отзывы
Отзывы

Пока нет отзывов.

Оставить отзыв
Что еще можно почитать