Пэйринг и персонажи
Метки
Описание
Школьные годы и война остались в далёких воспоминаниях. Гарри Поттер — глава Аврората, вошедший в обычную рутину скучной жизни. По некоторому стечению обстоятельств, он переносится в прошлое и поступает в Хогвартс на место преподавателя ЗОТИ.
Примечания
Планирую написать небольшой фанфик, события, скорее всего, будут лететь очень быстро. Надеюсь, что уложусь страниц в сто, не больше (она не уложилась).
Если видите ошибку — выделяйте, публичная бета открыта. В моих текстах главенствует Т9, моя невнимательность и промахи по клавиатуре.
Двойное тире лежит к душе, его не уберу.
Приятного вам чтения!
◾️Пᴩᴏᴦᴩᴇᴄᴄ◾️
🟩🟩🟩🟩🟩⬜⬜⬜⬜⬜
ᚺᚤᛟᛊᚿᛜᛈⰓ, ᛩᛠᛜ ᛈᛕᛜᚹᛜ ᛟᛜᚢᛋᛞᚴ
Посвящение
Тебе.
11. Событие
14 ноября 2024, 12:00
Гарри появлялся на завтраках скорее редко, чем часто. Вставать с утра было само по себе довольно тяжелым занятием, а уж ловить на себе взгляды множества людей и того хуже. Поэтому Кэлб с чистой душой оставался в постели до последнего. Завтракал быстро тем, что ему принесут домовики, и бежал на занятия.
Поэтому совершенно запамятовал, что на завтраках, помимо их основного значения, ещё и приносили почту.
После того, как Гарри переместился в прошлое, он практически забыл, каково это — получать почту. Журналы, которые он выписывал, приходили в отделение доставок Хогсмида, и мужчине приходилось ходить до деревушки и забирать их лично. Сверху всего этого, некоторые преподаватели прочухали, что он что-то выписывает, и теперь очень часто просили его забирать и их почту. Конечно же, Кэлб не отказывал. Он в любом случае совершал утренние пробежки, поэтому был не против помочь, в надежде, что однажды тоже попросит какую-нибудь услугу.
В это утро Гарри, по своему обыкновению, наслаждался сладким чаем, развалившись в кресле. За окном лениво поднималось солнце, и он сделал жест рукой, заставляя шторы закрыться ровно настолько, чтобы лучи не попадали ему в глаза.
Сегодня занятий у него не было — пятикурсники сдавали пробный экзамен СОВ, а для семикурсников были организованы консультации по ЖАБА в преддверии полноценных экзаменов.
Кэлб с теплотой на сердце вспоминал школьные годы...
Сам он, конечно, эти экзамены толком-то и не сдавал — возвращение Тëмного Лорда, война... не до этого было. Но помнил, как старшие курсы в его время сходили с ума, а младшие проникались общей нервозностью.
Гарри постучал пальцами по кружке, задумчиво рассматривая кольцо Мастера на тумбочке.
Если так подумать, то он всё-таки сдавал экзамен. Так сказать, показывал все накопленные за школьные годы умения, стараясь не умереть. Ему пригождались не только боевые заклинания.
Пока они были в бегах, к примеру, приходилось выучить кучу обиходных. А ещё много заклинаний скрытия, потому что уйти от егерей было... тяжело.
Они с Роном показали высший класс, когда, не сговариваясь, потратили последние силы, чтобы спрятать Гермиону. Потому что их планировали просто убить. Попытать немного, показать Воландеморту и убить. А вот думать о том, что могли сделать с Гермионой, совершенно не хотелось.
Мужчина перевёл взгляд на бок, с едва заметными шрамами, выглядящими так, словно с него кожу лоскутами снимали.
Вздохнул.
Не так уж и "словно", впрочем.
От просмотра собственных воспоминаний его отвлёк стук в дверь.
Гарри лениво повернул голову, краем глаза осматривая себя — штаны были. Вполне прилично.
-- Входите.
В приоткрывшуюся дверь заглянула Котелбал и, посмотрев на него несколько секунд, окончательно зашла в комнату:
-- Боялась, что ты снова будешь соблазнять меня своим телом, но поняла, что ничего не могу с этим сделать.
Гарри фыркнул, закатывая глаза. Неделю назад женщина нашла себе парня и постоянно бегала к нему через Хогсмид. Их с Кэлбом отношения вернулись к чисто дружеским, но она всё ещё периодически подкалывала его.
Стели не стала разуваться — левиосой отправила ему белый прямоугольный конверт. Кэлб пальцами схватил бумагу, рассматривая. Женщина пожала плечами:
-- Без понятия, от кого. Совы принесли, кинули тебе на стол. Но там магическая защита от вскрытия, так что подсмотреть не удалось. Ладно, я пойду. У меня консультации с выпускниками.
Гарри кивнул ей, задумчиво разглядывая конверт, перевязанный бечёвкой с золотыми нитями. Бумага даже на ощупь была жутко дорогой — почти бархатной. Кэлб со странным наслаждением провёл по ней большим пальцем.
Повернул голову в сторону двери и ушедшей Котелбал.
Она... действительно не поняла, от кого это?
Кэлб со смешанными чувствами оглядел золотисто-изумрудную восковую печатку, закрывающую конверт. Он думал, что герб дома Малфоев знают все.
Но, видимо, нет.
Гарри взял конверт за уголок и задумчиво покачал им. Лёгкий. Значит, не письмо, а что-то менее объёмное.
Мужчина тяжело вздохнул.
Защита от чужих рук — это, конечно, хорошо, но вот та часть, где отправитель точно узнает, открыл ли он конверт, — вот это уже не очень. Если это что-то срочное, то, подожди он несколько дней, и в случае чего можно оправдываться, что не видел, не читал. С другой стороны, если это что-то срочное — то прочитать нужно обязательно и немедленно.
Гарри скатился вниз по креслу и устало застонал.
Когда он был аврором, подобные официальные письма обычно не содержали ничего приятного.
Но сейчас он ведь просто преподаватель?
Что вообще могло от него понадобиться Малфоям? Личные уроки для наследника на летних каникулах?
Кэлб задумался.
Ну нет, нынешний Лорд Малфой, поди, не настолько жесток. Кто вообще заставляет детей учиться летом?
Он молча полежал в кресле ещё несколько минут.
Затем, глубоко вздохнув, резко сел, взял конверт в руки и сорвал печатку. Та приятно хрустнула, и тонкие зеленоватые скопления частиц разлетелись от конверта в стороны, исчезая. Бумага сама развернулась, и изнутри вылетела небольшая прямоугольная бумажка, зависая перед Гарри в воздухе.
На белом фоне начали проявляться изумрудные каллиграфические буквы:
"Многоуважаемый профессор Гарри Кэлб!
Имею честь пригласить Вас на торжественный приём, который состоится в родовом мэноре Малфоев 17 мая 1943 года в 19:00. Этот вечер будет посвящен чествованию достижений в области целебной магии, и я буду рад видеть среди наших почетных гостей столь выдающего преподавателя, как Вы.
Ваши исключительные знания и преданность искусству магии не только вдохновляют новое поколение магов, но и значительно обогащают наше сообщество. Ваш вклад заслуживает глубокого уважения, и мне будет особенно приятно приветствовать Вас на этом мероприятии.
Приëм пройдет в бальном зале Малфой-мэнора.
Дресс-код: выходная мантия с зауженными рукавами для мужчин и вечернее платье для дам.
Вы можете привести с собой спутника, если пожелаете.
С нетерпением жду встречи с Вами.
С глубоким уважением,
Лорд Малфой"
Гарри недовольно застонал и закрыл лицо руками. Сморщил нос, игнорируя плавно опускающееся на пол письмо.
Хуже приглашений на личный разговор были только приглашения на общественные мероприятия.
Его самооценка была довольно высока, но это не значит, что он считал себя идеальным. И Кэлб прекрасно знал свои слабые стороны. К примеру то, что вырос он у маглов, а в магическом мире постоянно был не в том состоянии, чтобы учить правила этикета.
Гарри был просто ужасен в подобных вещах. Он каждый раз ощущал себя бездомным неучем, который по случайности забрёл на сходку цивилизованного общества.
Мужчина посмотрел на письмо ещё раз.
С другой стороны, кто он сейчас? Просто неизвестный маг из Дании.
Кстати, о Дании — это же совершенно другая страна! Может, сказать, что у них другие правила приличия и прочее...
Гарри встал с кресла и, подняв приглашение, аккуратно положил его обратно в конверт. Подошёл к тумбочке, открыл самый нижний ящик и уместил письмо между другими бумагами.
Вот и всё.
Никаких писем, никаких проблем.
В дверь постучались, и сидящий на корточках мужчина тяжело вздохнул. Да что всем от него сегодня нужно?
Гарри поднялся, запихнул ноги в тапочки и подошёл к двери, открывая.
Том, стоящий за дверью, замер. Его холодное лицо исказилось странным выражением, когда он посмотрел на голый торс преподавателя.
Кэлб, забывший, что он не одет, только вздохнул. За время работы в Хогвартсе его моральные устои слегка пошатнулись, и теперь он даже с какой-то странной забавой наблюдал за смущающимися студентами. Ему начинало нравиться.
Гарри спросил, опираясь о косяк двери, но всё ещё придерживая створку другой рукой:
-- Да? Слушаю вас, мистер Реддл.
Том поджал губы, скользя вроде бы равнодушным взглядом по его прессу. Руки у него были сложены за спиной, а идеально прямая спина навевала ощущение какой-то ненатуральности. Парень вернулся к глазам Кэлба и пожал плечами:
-- У вас выходной. Хотел уточнить, не желаете ли вы провести со мной внеплановую тренировку?
Гарри вздохнул, оборачиваясь на часы:
-- Девять утра. Тебе заняться нечем? -- Том на это лишь усмехнулся одними губами:
-- Как раз-таки есть чем, профессор. Тренировкой с вами.
Мужчина с тихим стоном уронил голову на грудь. Затем поднял, прищуривая глаза:
-- Мне кажется, ты переходишь границы приличия. Мы с тобой уже буквально живём в зале. Не многовато?
Реддл поднял бровь. Опять проскользил взглядом до обнажённого торса профессора и пожал плечами:
-- Мне кажется, это вы переходите границы приличия.
Гарри фыркнул и с улыбкой наклонил голову:
-- Ты скажи ещё, что тебе не нравится.
Том отзеркалил его движение:
-- Покажите мне ученика, которому не понравится. Вот тогда мы с вами и вернёмся к этому обсуждению, -- он драматично вздохнул и развернулся, кидая взгляд через плечо. -- Я жду вас в зале.
Кэлб смотрел ему в спину, чувствуя что-то странное. Разговор вышел забавным, но... его немного раздражало то, что мальчишка решил всё за него.
Он вздохнул, отбивая ладонью какой-то ритм по косяку, и, разворачиваясь на пятках, нырнул спиной в комнату, захлопывая дверь.
Ладно.
Тренировка так тренировка.
За язык он его не тянул.
***
На следующий день Том на завтрак не явился. Гарри, совершенно довольный проделанной работой, развернул принесённую совами газету. Реддл под конец четвёртого часа уже умолял отпустить его. И ладно, пусть в «умолял» Тома были разве что громкие вздохи боли, но тем не менее. Абраксас к ним тоже заглядывал, но, увидев, как Реддл протирает собой пол, а Кэлб выглядит совершенно довольным, своевременно слинял куда подальше. Гарри вздохнул, лениво скользя глазами по строчкам. ...Гриндевальда видели во Франции... продали плохое зелье... маг превратил свой дом в тыкву... ложь или правда — всё о муравьях... иностранец без гражданства вместо преподавателя: кому мы доверяем своих детей?... как приготовить черничных человечков... Стоп. Что? Кэлб нахмурился и ещё раз вчитался в название небольшой статьи на третьей странице. Да быть не может. Гарри вывернул газету поудобнее и хлебнул чая, вчитываясь в текст. Писали действительно про него. И не самые хорошие вещи, между прочим. Но к газетной славе было совершенно не привыкать. Он дочитал статью, отложил газету и задумчиво погладил своё железное кольцо, словно спрашивая у него, что делать. В статье писали про то, что он появился из ниоткуда. Что пришёл из-за границы с непонятным прошлым и неясной лояльностью, но знающим боевую магию. Про то, что нет никакой гарантии о его непричастности к Гриндевальду. Что у него нет никаких документов, подтверждающих его квалификацию преподавателя. Что никто его толком не видел, и разные слухи, говорящие о его блэковской красоте, всего лишь дурман, который он на всех навёл. Скандалы. Расследования. Ужас. Гарри медленно и крайне вдумчиво отпил чай. Вздохнул. Какой же он все-таки вкусный. Нужно спросить у домовиков, что это за сорт.***
Он буквально влетел в комнату, захлопывая дверь. Скинул ботинки и с довольным вздохом бухнулся в своё любимое кресло. Эти дети когда-нибудь доконают его. К счастью, хотя бы Блэки стали совершенно послушными. Вот что делает родство. Прелестно. Гарри расслабился. Запрокинул голову, смотря на потолок. Думать ни о чем не хотелось. Но, к сожалению, было нужно. Итак, статья. Во-первых, нужно было как-то разузнать, кто её написал, и как эта гениальная идея пришла кому-то в голову. Но это по возможности. Другой, гораздо более важной проблемой были последствия этой самой статьи. Вот здесь уже от него многое зависело. Можно было как минимум дать репортёрам какую-то весточку о том, что он, вообще-то, Мастер чар, и это одно уже позволяет ему совершенно свободно преподавать. Кстати да, нужно всё-таки подать заявку в министерство. За мастерство ему должны были увеличить зарплату. Кэлб почесал щеку. А как же ему быть со своей неизвестностью? Нужно было сделать что-то, чтобы люди о нём узнали чуть больше, и желательно в хорошем ключе. Сходить, что ли, в «Пророк»? Попросить, чтобы про него написали... Не. Тоже так себе вариантик. Как будто он в панике пытается сделать вид, что хороший и вообще белый и пушистый. Но тогда что он...? Внезапно Гарри громко застонал и закрыл лицо руками: -- Да ебать же это всё через рваное сито... Он в мучении повернул голову к несчастной тумбочке, где в нижнем ящике, между бумагами, лежало приглашение. Лучшего способа показать себя было не найти. Это всё какой-то злой рок вселенной над ним издевается. Ну точно. Гарри надул губы, смотря в потолок. А он так не хотел туда идти.***
Роза Григ выловила его по пути к выходу из замка. Девушка выглядела... решительно. И отчаянно. Подошла к нему, поклонилась (чего никогда раньше не делала) и высоко подняла голову: -- Профессор. Гарри кивнул: -- Григ. Студентка, кажется, на несколько секунд зависла, но быстро взяла себя в руки: -- Прошу прощения за бестактную просьбу, но не могли бы вы взять меня в партнёры на приëм Малфоев? Кэлб в искреннем удивлении выгнул бровь: -- Да вы осмелели, моя дорогая. Пошли с козырей? -- Девушка смущённо поджала губы, но взгляд не отвела. Гарри не дал ей ответить, продолжая, -- С чего вы взяли, что я иду к Малфоям? Роза вздохнула глубоко. Затем осмотрелась и сделала несколько шагов к ближайшему запертому классу, открывая дверь Алохоморой: -- Выслушайте меня, пожалуйста. Это не... не моя "влюблённость" в вас. Кэлб был заинтересован. Глянул на часы под мантией. В принципе, у него была ещё куча времени. Просто он хотел сначала отправиться к Блэкам, а уже потом с ними на приëм, но раз такое дело... -- Ну пойдёмте, Григ. Он зашёл за ней в кабинет, и на всякий случай, запер его. Девушка нервно теребила край рубашки. Отошла к учительскому столу и, уперевшись в него бедром, начала: -- Я... вы нравитесь мне, но не до... не так сильно, в общем. У меня были причины пытаться... заигрывать с вами. -- Ладони у неё дрожали. Гарри скрестил руки, опираясь на стену. Девушка продолжила, -- Вообще... буду кратка. В моей семье только один наследник — мой брат. Он младше меня на два года, но... он ужасен. В смысле, его характер он... капризный, жалобщик... и тупой. Тупой до невозможности! Я уверена, что этот бездарь не доживёт до своего совершеннолетия! Гарри усмехнулся, видя, как возмущённо она смотрит на стену, словно воображая себе его. Девушка продолжила: -- Он уже пару раз был при смерти, но что там! Родители у меня уже не в том возрасте, чтобы заводить нового наследника. А я... я действительно подхожу на эту роль куда лучше него. И я хочу стать главой! Я училась этому всю свою жизнь! Я уже веду все наши дела! Но им... им всё равно на это! Они кроме своего любимого мальчишки никого не видят! А ещё хуже то, что... Она судорожно вздохнула, и Кэлб напрягся, видя, как слезы начинают стекать по её щекам. -- ...то, что они нашли мне мужа. И это не какой-то молодой маг моего возраста, это старый ублюдок! И ублюдок он по своей гнилой сути! В общем... мне нужно было найти себе достойного мужа, полукровку, ну, или как вы... для того, чтобы взять его в семью, и остаться там! Это было их предложение! А ещё, они сказали, что я должна "доказать", что я без них что-то могу! -- Она закрыла лицо ладонями, громко всхлипывая, -- Но они закрыли мне все счета, просто все! И как только я заканчиваю Хогвартс — меня тут же отдают за этого... И я совершенно ничего не могу с этим сделать! Гарри отлип от стены и подошёл к ней, ласково поглаживая её по спине: -- Моя дорогая, ты же понимаешь, что я не соглашусь быть твоим супругом? Девушка всхлипнула, поднимая на него глаза: -- Да. Да, но если мы появимся с вами на приëме, если я появлюсь там, куда мне запретили идти, может быть, они подумают? Может быть...? Кэлб покачал головой: -- Я тебя хорошо понимаю, но... Роза вскинулась, схватила его за мантию и сломлено зашептала, игнорируя слёзы, стекающие по её щекам: -- Нет. Нет, профессор. Вы меня не понимаете. Я была хорошей дочерью восемнадцать лет. Я не позволяла себе даже смотреть на парней, боясь, что, если родители узнают, я точно упаду в их глазах. Я даже не целовалась ни разу. Во всём себе отказывала. А теперь, по итогу этой жизни, мою невинность заберёт жуткий, жестокий и уродливый мужчина, который сильнее меня в разы, и которому я не смогу отказать. И даже если откажу — будет только больнее. И я не вы. Я не бродячий маг, не сильный сорокалетний мужчина, прошедший все ужасы жизни. Я чистокровная, тепличная девушка. И я боюсь, что не вынесу. Пожалуйста. Сходите со мной. Всего один раз, и я больше не потревожу вас. Гарри смотрел в её глаза. И столько отчаяния и робкой надежды он не видел уже очень давно. И было там всё, помимо этого, — и жизнь, и желание выжить, и упорство, и сила, о которой эта хрупкая девушка даже не подозревала. Кэлб не мог ей отказать. Она удивлённо воскликнула, когда он подхватил её под бёдра одной рукой, прихватил подбородок пальцами и поцеловал. Сначала осторожно, ласково касаясь мягких губ, но когда не встретил сопротивления — скользнул в жар чужого рта, даря этой девушке самый горячий и страстный поцелуй, который только мог. Роза всхлипнула. Застонала, цепляясь тонкими пальцами в его мантию, и задрожала вся. Он отстранился медленно, осторожно. Посмотрел в мутные глаза и тихо прошептал: -- Теперь твой первый поцелуй, по крайней мере, был ещё в школе. И ты явно не отказывала себе в этом. Григ посмотрела на него широко распахнутыми глазами. Губы её задрожали, и она, снова всхлипнув, обняла его руками, шепча: -- Спасибо! Мерлин, спасибо! Но... В-вы... можете ли вы в таком случае… пожалуйста... п-пожалуйста, если вы... если у меня получится, то не могли бы...? Я... О, Мерлин... мне так страшно...! Она заплакала. Гарри понял, что Роза имела в виду. Он ласково прошёлся ладонью по её позвонкам, и шёпотом спросил: -- Ты уверена? Девушка отчаянно закивала: -- Да, да... пожалуйста... я не смогу... с ним... Мужчина кивнул, очищая учительский стол от пыли, и осторожно усадил на него девушку. -- У нас не очень подходящая обстановка. -- Пусть. Пусть, но лишь бы не с ним. Гарри поцеловал её в уголок губ: -- Хорошо.***
Роза была удивительно подготовленной. У неё было небольшое колечко с пространственным расширением, из которого она лёгким движением руки достала вечернее платье. Тёмно-синее, не очень пышное, кокетливо открывающее ключицы, но с рукавами до запястий. К платью прилагался корсет, от одного взгляда на который Кэлбу становилось жаль девушку. Когтевранка переоделась с такой скоростью, что Гарри в уме записал ей сдачу нормативов по сборам. Когда настало время затягивать это чудо, мужчина подошёл к ней, ловко поправляя шнуровку. Девушка, приподнявшая волосы, удивлённо обернулась на него: -- Вы умеете затягивать корсеты? -- Гарри хмыкнул, смотря, как жёсткий материал безжалостно стягивает чужую грудную клетку: -- Не похож? Григ поперхнулась, когда он финальным движением стянул шнуровку, и с тяжёлым придохом прошептала: -- Вы... больше похожи... на боевого мага. Такие, как вы... как правило не разбираются в светских вещах. Кэлб усмехнулся, делая аккуратный бантик: -- Действительно, не разбираюсь. Но разбираюсь в некоторой женской одежде. Она восстановила дыхание и покружилась, проверяя, всё ли нормально. -- Уметь одевать — не то же, что раздевать. Гарри пожал плечами, посматривая на часы: -- В моём окружении было как минимум две женщины, которым я помогал со всем туалетом. Я даже знаю одно сложное заклинание... подойдите-ка... Девушка, вытащившая из кольца пудру, послушно подошла. Мужчина осмотрел её лицо и стянул с ладоней перчатки, откладывая их на стол: -- Прикройте глаза. Девушка закрыла веки. Гарри поднял пальцы и невесомо провёл подушечками по всему её лицу, очерчивая линии. Кончики его пальцев слабо светились золотистым цветом. Макияж начал проявляться на лице постепенно, выходя из-под чужих пальцев. Кэлб отвёл руки и оглядел её лицо со всех сторон — выглядело прилично. Тогда он снова поднял ладони — волосы под его руками зашевелились, и Гарри, управляя ими будто живыми, закрутил локоны в аккуратную, блестящую причёску. -- Всё, можете открывать глаза. Девушка распахнула веки, явно заинтересованная тем, что же он сделал, и Кэлб, лёгким движением руки, наколдовал зеркало. -- Прошу. Роза удивлённо охнула, раскрывая глаза. Наклонилась ближе, осматривая лицо, и восхищённо прошептала: -- Это... удивительно. Научите меня этому заклинанию? Гарри с улыбкой вздохнул: -- Боюсь, что до вашего выпуска мы его не осилим. Здесь нужен слегка... иной уровень навыка. Вам он пока не доступен. Реддл с Абраксасом, может быть, смогли бы... Девушка фыркнула, ничуть не расстроенная чужими словами: -- Эти двое, наверное, всё смогли бы. Вы же с ними занимаетесь отдельно. Кэлб подхватил перчатки, натягивая их обратно: -- Они смогли бы это не потому, что я с ними занимаюсь, -- Девушка внимательно следила за его израненными ладонями, облачающимися в кожу, -- а потому, что сами по себе очень талантливы. Но не будем о гениальности. Пойдёмте? Девушка кивнула, отпирая дверь. -- Да, пожалуй, пора.***
Гарри, если честно, не знал, как ему лучше попасть к Малфоям. Изначально он планировал с Блэками, но сейчас они уже не успевали. По обычной каминной сети Хогсмида переместиться в Малфой-мэнор было нельзя. Конечно, конечно, он мог просто аппарировать, на специальную площадку возле их поместья, но загвоздка была в том, что он... ну, как бы не местный. Не должен знать, куда перемещаться, ни разу там не побывав. Это значило, что им предстояло сначала попасть в Косой, а уже там найти камин с большим количеством доступных сетей и переместиться. Но время поджимало, а ещё Кэлб совершенно не желал показываться на глаза большему количеству людей, чем стоило. Поэтому он просто понадеялся на то, что девушка не заострит внимание на небольшой неточности. В конце концов, откуда ей знать, что в этом времени он ни разу ещё у Малфоев не был? Они пришли почти вовремя. Зал был роскошным, как, впрочем, и всегда. Магов было не то чтобы много, но и не шибко мало. Гарри поймал краем взгляда парочку знакомых лиц. Двое Розье, со своими предполагаемыми родителями, сейчас выглядели совершенно... идеальными аристократами. Как будто бы и не знали все те маты, которые он от них слышал. Чудеса. Кэлб повернул голову в сторону, замечая компанию у окна — Боунс и другие из клуба по квиддичу что-то увлечённо обсуждали. Гарри внезапно захотел уйти куда-нибудь на террасу и затеряться там до конца вечера. Роза, судя по её прямой спине и лёгкой улыбке, никаких неудобств не испытывала. Кэлб порой завидовал таким людям. Он услышал знакомый смех справа от себя и вздохнул. Ладно, если уж Регулуса пустили на это мероприятие, то ему переживать не стоит. Вообще, если быть честным, то особого смысла во всём происходящем не было. Такие приёмы устраивались ради того, чтобы показать обществу: "Я жив, при деньгах и прекрасно себя чувствую". Чаще всего. Ещё, чтобы наладить с кем-то отношения, познакомиться с новыми людьми, приобрести связи. Гарри ничего из этого не было нужно. Разве что небольшое упоминание в какой-нибудь статье, что он присутствовал на этом мероприятии, а раз его пригласили, то он вполне себе приличный человек. -- Мистер Кэлб. Гарри обернулся на говорящего и улыбнулся, встречаясь взглядом с Робертом. Было непривычно видеть его в официальной одежде. -- Привет. Рад встрече. А ты...? -- Роберт на его слова поднял руки с камерой и пожал плечами: -- От Пророка, как журналист. Можно я вас сколдографирую? -- Он окинул их с Розой взглядом и, слегка смущённо, продолжил, -- Только без дамы, прошу меня простить. Григ покачала головой: -- О, ничего. Я отойду. Котелбал-старший наклонил голову и поманил их ладонью, заводя в укромный уголок под колонной с мягким полумраком. -- Встаньте здесь. Гарри разместился возле колонны. Роза отошла к Роберту, посматривая на Кэлба. Наклонила голову и обратилась к журналисту: -- Может, пусть слегка полубоком? Парень взвесил её предложение, осматривая Кэлба, и кивнул: -- Отличная мысль. Сэр, разверните корпус. Вот так, да. Спасибо. Он сделал парочку снимков и показал их девушке. Она качнула головой и пальчиком провела какую-то линию на фотографии. Котелбал поднял бровь и посмотрел на мужчину: -- ...Мистер Кэлб, начинайте улыбаться, когда я подам знак. Итак... Двадцать с лишним минут несчастного Гарри заставляли позировать. Эти двое сговорились, увлеклись и даже начали спорить друг с другом. Кэлб, как бывший глава аврората, частенько попадал в газету, но даже когда он занимал столь важную должность, его не заставляли стоять так долго. Роберт, на его слабые протесты, сказал только то, что другого колоритного лица он здесь больше не найдёт. Блэки не в счёт — они были всем очень привычны, и что хуже, на всех колдографиях получались как пациенты психбольницы, как бы колдографы не старались найти нужный ракурс. Поэтому Гарри старался улыбаться как можно очаровательнее, надеясь, что после выхода газеты его припишут к добрякам. Было бы неплохо. А потом Роза с Робертом совсем разговорились. И Гарри, под шумок, слинял от этой несчастной колонны, поспешно исчезая в толпе. Ужас какой. Чувствуя себя свободным, мужчина оглянулся в поисках Сириуса — он предполагал, что холодное лицо главы Блэк отпугнёт лишних людей. Его план был прерван совершенно счастливым голосом, который Кэлб, в последнее время, слышал слишком часто. -- Профессор Кэлб! Вы пришли! Гарри вздохнул и обернулся: -- И тебе доброго вечера, Абраксас. Лицо подошедшего парня выражало такое искреннее счастье, что Кэлб почувствовал распирающее грудную клетку тепло. Да чтобы кто-то хоть разочек посмотрел на него таким взглядом. Если бы Джинни так ему улыбалась, то он, скорее всего, никогда бы не ушёл от неё. Младший Малфой скомкано поклонился и с придыханием заговорил: -- О, я так хотел показать вам свой дом! Но отец сказал мне, что вы не прислали ответ на приглашение, и я так расстроился, подумав, что вы нас не посетите. Пойдёмте? Я покажу вам свою комнату и... -- Звонкий удар трости по затылку заставил парня ойкнуть и поспешно обернуться, практически стыдливо пряча глаза. -- Отец...! Малфой-старший подошёл к ним, тяжело вздыхая. Протянул Гарри руку: -- Профессор Кэлб, наслышан. Лорд Хесперус, к вашим услугам. -- Гарри принял рукопожатие, Малфой продолжил, -- Простите моего сына за вульгарные предложения, он в последнее время совершенно отбился от рук. Кэлб покачал головой: -- Ничего страшного. Парень просто очень воодушевлен. Хесперус вздохнул, с прищуром оглядываясь на затихшего Абраксаса. -- О нет, поверьте, он точно знает, что говорит и как это выглядит. Не верьте его лицу и словам, профессор. Когда он был ребёнком — приложился об стол специально, чтобы мы убрали его няню, которая давала ему кашу. -- Младший Малфой отпустил взгляд. -- Кашу ему давать не перестали. А вот ремня он получил. Парень закатил глаза, уши у него были совершенно алыми: -- Отец... Хесперус покачал головой. Снова обратился к Гарри: -- Рад, что вы пришли. Признаюсь честно — мне от вас ничего не требуется. Мой сын... доконал меня просьбами. Но в любом случае вы получили мастерство, поэтому я всё равно отправил бы вам приглашение. Не от себя, а от дома, но в первом варианте получить ваше согласие было элементарно легче. Кэлб почувствовал, что у него гора с плеч спала. Как же хорошо. Никаких сложных предложений, никаких вопросов. Этот вечер становился гораздо лучше. Старший Малфой покачал головой, смотря куда-то вглубь зала. -- Был бы рад познакомить вас со своей супругой, но она исчезла час назад в компании дам, и я даже в самом страшном сне не пожелаю отрывать её от свежих сплетен. Поэтому прошу меня простить — удаляюсь. Гарри кивнул: -- Был рад знакомству. Хесперус ещё раз осмотрел Кэлба, затем перевёл взгляд на сына и предупреждающе-тяжёлым тоном сказал: -- Абраксас. Парень поёжился и поджал губы, кивая: -- Да, я помню. Гарри было почти интересно, про что шла речь, но он почувствовал, что ответ доставит ему больше головной боли, чем удовлетворения, поэтому тут же откинул лишние мысли. Они с младшим Малфоем остались одни. Кэлб, как бы невзначай, сказал: -- Ты говорил, что боишься боли. Абраксас закатил глаза: -- Я говорил, что не хочу чувствовать боль. Это разные вещи. Гарри поднял бровь: -- Означает ли это, что ты можешь не визжать как ребёнок, когда я слегка прикладываю тебя магией? -- Малфой на эти слова аж воздухом поперхнулся. Раскрыл глаза и прошипел: -- Профессор... Вы буквально кинули меня в гребаную стену! Это не "слегка приложить"! Мужчина хмыкнул и почесал подбородок: -- ...Да? Мне кажется, ты просто не отбил заклинание, разве нет? Абраксас практически измученно вскинул руки и вздохнул: -- Ладно, давайте мы просто забудем этот разговор. Я не в силах вас переспорить. Гарри победно усмехнулся, смотря парню в глаза. Малфой взгляд не отвёл, и несколько секунд они просто смотрели друг на друга непонятно для чего. Парень прервал это, тихо пробормотав: -- У вас невероятно красивые глаза, профессор. Кэлб аж растерялся от внезапного комплимента. Неловко наклонил голову: -- ...Спасибо? Абраксас не успел ничего ответить — их прервал невысокий мужчина в отливающей фиолетовым мантии: -- Мистер Малфой! Прошу прощения, если помешал, не могли бы вы мне подсказать, где ваш... Абраксас вздохнул тихо. Его слегка смущенное собственными словами лицо внезапно исказилось обманчивой улыбкой, и он обернулся: -- Господин Дебитор! Рад вас видеть. Какой вопрос интересует? Мужчина, внезапно для Гарри, вздрогнул и сделал шаг назад. Голос его вдруг стал совершенно неуверенным: -- О, да... я... я хотел бы кое-что обсудить с вашим отцом. Не подскажите ли вы, где его найти? Абраксас улыбнулся. Завёл руки за спину и сделал к магу несколько лёгких шагов: -- Вы же знаете, что все волнующие вас вопросы вы можете задать мне. Кэлб, если честно, ещё ни разу не видел такую изящную, прямую, но естественную осанку. Ни у кого. А в школе парень свои таланты скрывал и горбился страшно. Мистер Дебитор, в неясном Гарри волнении, потер ладони друг о друга, избегая с парнем зрительного контакта, и сжал челюсть, практически шипя: -- Мистер Малфой, я уверяю вас, что это дело вам решать нельзя. Абраксас усмехнулся. Повернул голову, словно бы осматривая помещение, и вздохнул, возвращая своё внимание магу. Глаза его искрили тихим холодом: -- Мне, можно решать любое дело. -- Он сделал шаг к мужчине и слегка наклонился, словно бы рассказывая секрет, -- И поверьте мне, к моему отцу вы больше не пойдёте. Дебитор вскинулся было, но Малфой свою фразу повторил, как-то неуловимо меняя тон голоса: -- К моему отцу вы больше не пойдёте. И, скорее всего, что-то этот человек рассмотрел в его глазах такое, что тут же растеряв всю свою решимость, кивнул и, медленно развернувшись, поспешно двинулся к каминам. Кэлб за этим взаимодействием наблюдал с интересом. Он ощутил себя особенно по-странному взволнованным, когда парень заканчивал диалог. По спине пробежались мурашки. Его с ума сводила мысль о том, что этот мальчишка, хнычущий на его занятиях, буквально за секунду превращался в совершенно другого человека. Абраксас не мог отбить ни одну его серьёзную атаку. Но в этом небольшом взаимодействии был настолько умел, что Гарри почувствовал только томящееся восхищение. Малфой не выглядел так, словно он пытался избежать разговора или избавиться от ненужных сложностей. Он выглядел так, словно сам этой сложностью и был. Никто не сможет превратить твою жизнь в кошмар, если ты сам — кошмар. Абраксас развернулся на пятках, возвращая своё внимание к Кэлбу. На долю секунды Гарри успел уловить остатки его взгляда и внезапно понял, что этот мальчишка чертовски хорош собой. Прочистил горло, отворачиваясь. И какая ему разница? Малфой вернул свой весёлый настрой и подошёл, закатив глаза: -- О, этот идиот уже все мозги мне проел. Отец дал ему денег, давно уже, и теперь этот придурок бегает, всё никак долг отдать не может, но каждый раз пытается предложить какую-нибудь нелепую хрень в качестве "прощения половины долга". Отец уже устал от него. В конце концов, наше терпение не вечно... -- Парень мрачно усмехнулся и пожал плечами, -- Но опустим это. Так что там насчёт прогулки? Кэлб сдался, улыбаясь: -- Ладно, пошли. Абраксас просиял. Улыбнулся совершенно искренне и практически схватил его за мантию, вовремя останавливая свою руку: -- Отлично! Пойдёмте! Только нужно выйти через сад — входы в дом из этого зала перекрыты, чтобы не было никаких неприятностей. Идите за мной. Они двинулись к выходу, продвигаясь сквозь небольшие скопления людей, которых к вечеру стало ещё больше. Внезапно Гарри остановился, замечая знакомую фигуру. Абраксас в недоумении обернулся на него, но Кэлб только поднял ладонь, шепча одними губами: -- Минуту. Он подошёл к небольшому скоплению людей как раз вовремя. Высокая женщина с острым лицом и худой фигурой коршуном смотрела на Розу, обливая её холодом в голосе: -- ...Ещё раз: как ты сюда попала? Девушка, к её чести, держалась совершенно невозмутимо: -- Как я уже вам сообщала, матушка, я пришла сюда вторым номером. Григ-старшая злобно зашипела на дочь: -- Кому ты врешь? В Хогвартсе нет ни единого человека, который позвал бы тебя с собой. Я уж знаю, с кем ты общаешься. И ни один из твоих "друзей", не обладает даже половиной возможности быть приглашённым. Или ты, во время учёбы, шляешься где-то? Где-то же ты должна была найти себе идиота, согласившегося бы взять тебя, с собой. Остальные маги, собравшиеся вокруг них, выглядели совершенно довольными всем происходящим. Они, практически как в театре, с нетерпением ожидали следующих слов девушки. Но их не последовало. Потому что Гарри, наконец подошедший к группе вплотную, скользнул по талии Розы ладонью и наклонился, достаточно громко спрашивая: -- У вас всё хорошо, моя дорогая? -- Девушка вздрогнула, не ожидавшая услышать его голос, но очень быстро вернула себе самообладание, с улыбкой кивая: -- Да, благодарю за беспокойство, профессор. Маги замерли, растерянно переводя взгляд. Кэлб был уверен, что на несколько секунд они все мысленно перебирали всё семейное древо Блэков, пытаясь понять, кто он вообще такой. Мать Розы была сообразительнее многих, сразу сложив все подсказки в своей голове. Её лицо вмиг подобрело, и она совершенно мило улыбнулась: -- Здравствуйте! Мистер Кэлб, я полагаю? -- Гарри согласно кивнул, однако не здороваясь в ответ. Женщина, краем глаза заметившая недоумение остальных, поспешила вопросом к нему объяснить нужное остальным, -- Вы же тот самый преподаватель, про которого писали в газете? Я ещё слышала о вас, когда по Лондону прошлись сплетни о вашей причастности к Блэкам, и скажу, что вы действительно очень похожи. Вы недавно, насколько я помню, получили Мастерство? Кэлб кивнул. Маги зашептались, теперь с куда большим интересом осматривая его. Стоящий рядом со старшей Григ мужчина, в удивлении поднял брови: -- О, в правду? И какая же у вас дисциплина? Гарри вежливо улыбнулся: -- Чары. -- Замолчал ненадолго, переводя взгляд на Розу, -- И боевая магия. Шепотки враз умолкли. Мать Розы побледнела, спросивший маг, запнувшись, ответил: -- О... это... хорошо. Кэлбу было практически смешно с их реакции. Он понятия не имел почему, но чаще всего мастеров боевой магии в обществе всё ещё воспринимали как скрытых маньяков. Раньше это было вполне обоснованно — их было очень и очень мало, и боевым магам такого уровня было просто нечего предоставить в ответ. Они могли сеять хаос, боль и разруху и оставались совершенно безнаказанными, но, драклл их побери, это же было лет четыреста назад! Фламель, что ли, слухи распускает? Гарри про себя только вздохнул — если бы он захотел убить любого из здесь присутствующих, то ему для этого совершенно не нужно было бы обладать мастерством. Но вслух, ясное дело, такое не сказал. Мать Розы отмерла и очень осторожно спросила: -- Вы... удивительный человек, но скажите, почему вы выбрали именно мою дочь в качестве партнёра? Вас не смущает то, что она ваша ученица? Кэлб задумался. Ещё в марте он начал бы с пеной у рта доказывать, что он даже подумать о таком не мог, и вообще, ему не интересны подобные интриги, но... Окончательно освоившись в Хогвартсе, посмотрев на некоторых студентов и отойдя от развода с Джинни, он очень сильно пересмотрел своё видение мира. Поэтому, в ответ на вопрос, Гарри лишь пожал плечами: -- Вашей дочери уже есть семнадцать, и более того — восемнадцать. Не думаю, что меня в этой ситуации может хоть что-то волновать. -- Было забавно видеть растерянные, возмущённые лица. Кэлб дополнил, -- Но в любом случае, нас с Розой связывает лишь то, что она невероятно прилежная ученица. Мне было тоскливо идти одному, и я решил предложить ей проветриться. Целый учебный год в стенах школы — наверняка жуткое мучение. Григ-старшая замялась, не зная, что ответить. На её лице был заметен сильный мыслительный процесс, и она явно не понимала, как ей вообще нужно реагировать. Роза, всё это время тихо стоявшая рядом, легонько дёрнула пальчиками часть его мантии. Кэлб наклонился к ней, и девушка прошептала ему на ухо: -- Спасибо. Она явно подумает на счёт меня. Главное, чтобы ничего больше не произошло. Гарри мягко улыбнулся: -- Я рад, что смог помочь. Он не стал прощаться. Просто развернулся, собираясь вернуться к Абраксасу, и внезапно наткнулся на его хмурое лицо. Парень стоял чуть в отдалении, смотря на Розу взглядом, понять который Кэлб не смог. Как только парень заметил, что Гарри снова обращён к нему, тот тут же вернул себе благодушное выражение: -- Пойдёмте, профессор? Кэлб кивнул, равняясь с ним: -- Да. Я закончил. Они молча двигались меж людей. Абраксас делал это очень непринуждённо, тогда как Гарри приходилось очень сосредоточенно обходить каждого человека, стараясь не задеть. Наконец, они вышли из переполненного помещения в сад. Тишина улицы резко ударила по ушам. Свет из огромных окон пробивался на кусты роз, растущие возле стен Мэнора, но они с Абраксасом отходили всё дальше в темноту. Здесь было тихо. Разве что стрекотание сверчков да звук листвы, продуваемой ветром, нарушали покой. Внезапно, даже для самого себя, Гарри спросил: -- А где Том? Я полагал, что ты обязательно пригласишь его. Малфой обернулся на него, улыбнувшись: -- Конечно пригласил. Он ещё в начале вечера зацепился языком с Дугласом. Господин Рашмери любит поговорить со свободным слушателем. А Том старается налаживать связи. Ну, вы знаете... он же хочет попасть в... "Высшее общество". Я стараюсь ему помогать при случае, знакомлю со всем. А Господин Рашмери может достать всё, что угодно, это вы мне поверьте. Гарри усмехнулся: -- Почему ты произнёс "Высшее общество" таким тоном? Парень закатил глаза: -- Да это только название. По факту, просто сборище всякого... всякого. Алкоголики, наркоманы, -- Кэлб отвёл взгляд, -- Проститутки, чего уж говорить! Есть у нас дамы аристократической крови, но совершенно не подобающих занятий... А некоторые аристократы, потомственные боевые маги, вообще общаться умеют исключительно матом. Но высшее общество! Гарри посмотрел на него: -- А ты? Кем себя считаешь? Малфой улыбнулся и пожал плечами: -- Вашим скромным слугой, несчастным учеником шестого курса. Не думаю пока о своей принадлежности в мире. Кэлб качнул головой и перевёл взгляд на ухоженные цветы, названия которых он совершенно не знал. В сумерках вечера он плохо различал их цвет, но даже так видел, что они очень красивые. Интересно, а Абраксас знает их названия или тоже совершенно без понятия, что растëт у них в саду? Внезапно прямо перед ними появился домовик. Он поклонился и низким, скрипучим голосом протрещал: -- Мистер Малфой, вас срочно ждут в кабинете. Парень, при появлении домовика вздрогнувший, возмущённо раскрыл рот, и взмахнул руками: -- Да какого...! Кто!? -- Домовик на его экспрессию внимания не обратил, ответил: -- Это разговор о расширении производства вина. Не назову вам имени пришедшего. Абраксас поджал губы: -- Давно он? -- Минут десять, сэр, но если вы не появитесь сейчас, то мне придётся позвать на разговор Лорда. Парень расширил глаза: -- О, только не отца! Он же опять согласиться на какую-нибудь... я иду. -- Он расстроенно вздохнул и повернулся к Гарри, -- Профессор, простите меня пожалуйста. Давайте вы придёте к нам на выходных? Кэлб качнул головой: -- На выходных я занят. Но ничего страшного, Абраксас. Я обязательно как-нибудь побываю у вас. Парень тихо захныкал, закрывая лицо руками. Затем затих, помолчал немного и, выпрямившись, уже совершенно нормально поклонился: -- Был рад увидеть вас, профессор. Хорошего вам вечера и спокойной ночи. Гарри кивнул: -- И тебе того же. Домовик коснулся мантии Малфоя, и они бесшумно исчезли. Мужчина посмотрел на звёздное небо. Подумал немного и, вдохнув свежий воздух, прикрыл глаза. Ну, ему здесь больше делать нечего.***
Это было чудо, но Гарри всё же посетил большой зал с утра. Он ел овсянку, когда совы влетели в окна огромным скопом, скидывая письма, посылки и газеты. Мужчина поймал свой выпуск "Пророка" и открыл его, пробегаясь по строчкам. Его колдография во всей красе была расположена на второй странице, с несколькими другими, изображающими полный зал магов, Лорда Малфоя и несколько других аристократов за разговорами. Про самого Гарри пока что было мало что написано — это нужно было ждать отдельной статьи, а вместе с новостью о Малфоях такую не выпустят. Но из написанного уже можно было понять, что Гарри Кэлб — очень интеллигентный, спокойный и добродушный человек. Мужчина фыркнул себе под нос, представляя, что о его добродушии подумают, если узнают о мастерстве боевого мага. А про это точно напишут — он ни за что в жизни не поверит, что узнавшие об этом будут молчать. Он вздохнул. Отложил газету, возвращаясь к каше. Поднял кружку с чаем, запивая, и оглядел столы факультетов — дети переговаривались между собой, кто-то ел, а кто-то поспешно делал домашку. Он нашёл взглядом Розу. Девушка, спокойная и, как всегда, гордая, сидела на своëм месте. Повернулась к подруге, слушая её, и отпила из своего стакана. Гарри зевнул. Ему точно нужно было начинать ложиться спать раньше. Прошло ещё несколько минут. Кэлб заканчивал завтрак, когда, совершенно внезапно, грудную клетку сдавила неясная тревога. Он огляделся, хмурясь. Но всё было хорошо. Дети уходили на занятия, заканчивая завтрак. Преподавали были на своих местах. Только тревога никуда не уходила. Гарри своему шестому чувству всегда доверял, и оттого неясное волнение напрягало его ещё больше. Внезапно в толпе уходящих студентов раздался слишком громкий, взволнованный голос. Затем ещё раз, громче. Дети остановились, разошлись немного, и Кэлб увидел тонкую фигурку замершей на месте Розы, схватившейся рукой за подругу. Староста Когтеврана подошла к ним, собиралась что-то спросить, и именно в этот момент Григ, пошатнувшись, упала. Гарри буквально перескочил через стол. В два шага оказался возле бессознательной девушки и взмахнул руками, используя диагностическое заклинание. Её подруга пробормотала: -- Ей внезапно стало плохо, но с утра всё было нормально и... Она замолчала, как и все вокруг, увидев, как лицо Кэлба в мгновение ока искажается ужасом. Он прошептал, больше сам себе: -- ...Она не дышит. Затем резко подхватил её на руки и вскочил, оборачиваясь к подбежавшим преподавателям: -- Девушка не дышит! Диппет, я аппарирую в Мунго! Директор усилил свой голос магией: -- Всем сохранять спокойствие, не пугайтесь! Профессор ненадолго разомкнёт защиту Хогвартса, нас слегка тряхнëт! Гарри исчез. И на несколько секунд школу пробрало самым жутким и громким землетрясением, которое только можно было представить. ㅤЧто еще можно почитать
Пока нет отзывов.