Из будущего к истокам

Слэш
В процессе
NC-17
Из будущего к истокам
автор
бета
Описание
Школьные годы и война остались в далёких воспоминаниях. Гарри Поттер — глава Аврората, вошедший в обычную рутину скучной жизни. По некоторому стечению обстоятельств, он переносится в прошлое и поступает в Хогвартс на место преподавателя ЗОТИ.
Примечания
Планирую написать небольшой фанфик, события, скорее всего, будут лететь очень быстро. Надеюсь, что уложусь страниц в сто, не больше (она не уложилась). Если видите ошибку — выделяйте, публичная бета открыта. В моих текстах главенствует Т9, моя невнимательность и промахи по клавиатуре. Двойное тире лежит к душе, его не уберу. Приятного вам чтения! ◾️Пᴩᴏᴦᴩᴇᴄᴄ◾️ 🟩🟩🟩🟩🟩⬜⬜⬜⬜⬜ ᚺᚤᛟᛊᚿᛜᛈⰓ, ᛩᛠᛜ ᛈᛕᛜᚹᛜ ᛟᛜᚢᛋᛞᚴ
Посвящение
Тебе.
Отзывы
Содержание Вперед

14. Он не искал, но его нашли

День начинался вполне прилично. Гарри проснулся около одиннадцати утра, повалялся в кровати до двенадцати, сходил в душ, позавтракал и со спокойной душой вышел на пробежку вокруг замка. На улице было спокойно и безветренно. Зелёная трава, порядком отросшая, манила к себе, и мужчина, спустя третий круг, всё же сдался. Он лежал на спине, поглядывая на голубое небо и белоснежные облака. Ему сегодня никуда не нужно было, и он, наверное, мог пролежать так целый день. Звук взмаха крыльев заставил его удивлённо повернуть голову, и в следующий момент ему на живот села большая коричневая сова с письмом в клюве. Она сбросила конверт ему на лицо и, не собираясь улетать, замерла. Гарри от такой наглости аж растерялся. Затем взял сползшее на траву письмо и, возмущённо смотря на птицу, развернул его, читая. Нахмурился. Сел прямо, заставляя сову слететь на колени, и прочитал ещё раз, теперь уже значительно вдумчивее. Его приглашали в Министерство. Это было одно из тех писем, когда из текста нельзя было вычленить ни капли полезной информации. Ему нужно было явиться в Министерство, и на этом смысловая часть написанного заканчивалась. И, если честно, то именно такие письма обычно присылали магам, которых планировали скрутить на месте. Что-то вроде добровольной явки на задержание. Кэлб нахмурился, смотря на птицу, словно она могла рассказать ему ещё что-то. Но сова, что неудивительно, молчала. В этот момент Гарри начал искреннее сомневаться в своих воспоминаниях и в самом себе. И в своих знаниях действующего законодательства. Что он сделал? Разве он делал хоть что-то настолько незаконное в последнее время? Да, имело место быть незаконное пересечение границы несколько раз, но, во-первых, это произошло месяц назад, а во-вторых, как бы они узнали и чем собирались доказывать? Это, пожалуй, было единственное, что он придумал. Гарри встал, отряхиваясь. Сова слетела с его ног и села на плечо, неясно зачем. Кэлб странно себя ощущал. Он вроде бы не должен был переживать. Но какое-то волнение всё же присутствовало. Он всё больше отходил от своих привычек главного аврора и понимал, что сейчас, даже не будучи гражданином, имеет очень шаткое положение. Возможные проблемы его не пугали, но заставляли напрягаться. Гарри пошёл к Хогвартсу, собираясь переодеться в нормальную одежду. Мужчина почувствовал шевельнувшееся внутри любопытство вперемешку с замешательством. Стало интересно. Он, наконец, обратил внимание на странную сову и подставил ей руку — птица послушно переместилась, смотря на него доверчивым взглядом. Поттер лучше осмотрел её, с удивлением отмечая, что это была особая порода очень быстрых и умных сов. Чертовски умных. И чертовки дорогих. Кэлб удивлённо поднял бровь, подпрыгивая на ступеньках, ведущих под арку внутреннего двора. В эти года Министерство действительно использовало настолько дорогих птиц? Нет, они, конечно, стоили своих денег, но бюджет… Гарри вздохнул. Иногда он чего-то просто не понимал. Мужчина погладил её по голове и спросил, подходя к двери: -- Что ты хочешь? Мне тебя покормить? Дать деньги? Сова смотрела на него. Гарри вздохнул, заходя в замок. Он покормит её, и если птица не улетит, пойдёт в Министерство вместе с ней. Чтобы отдать. Он не хотел случайно получить выговор за незаконно присвоенное имущество.

***

Министерство, как всегда, гудело. Маги ходили туда-сюда практически бегая, кто-то ругался, кто-то смотрел на гору документов в своих руках как на проклятье. Вестибюль, обширное светлое помещение, выглядел маленьким из-за мельтешащих людей. Гарри ощутил прилив ностальгии. Единственное отличие Аврората от этого места было в том, что у них вместо слов чаще были слышны маты. Поттер, вставая на должность, важно и проникновенно кивал на просьбу министра отучить интеллигентных магов от этой похабщины. Никто никого отучать, конечно, не собирался. Но теперь при появлении министра авроры превращались в сборище девиц за чаем. «Сударь, а не могли бы вы быть так любезны не выскакивать передо мной в момент совершения заклинания?» «Сударь, а не пошли бы вы на...!» Обычно они недолго держались. Кэлб подавил усмешку, поднимаясь на указанный этаж. Он быстро оглядел помещение и, выискав глазами нужный ему коридор, сквозь людей осторожно проскользнул туда. В коридоре, на скамейках возле стен, сидело ещё около пяти магов. Гарри никого из них не знал. Почти. Хесперус Малфой явно выделялся из общей атмосферы, но даже здесь выглядел как-то… аристократично и величественно. Кэлб подошёл к нему, протягивая руку: -- Добрый день. Аристократ, кажется, чуть посветлел, увидев его, и пожал его ладонь, кивая: -- Добрый. Вы здесь по делу? Гарри кивнул в сторону двери с нужным номером, возле которой они стояли: -- Вероятно. Полагаю, наши причины чуть схожи? Хесперус вздохнул: -- Вам пришло письмо? -- Да. Малфой покачал головой: -- Садитесь. Служащий выходил, просил немного подождать, но, судя по мимике его лица, он тоже понятия не имеет, что мы с вами здесь забыли. Кэлб плюхнулся на скамейку, чувствуя поднимающееся веселье. Это всё больше не выглядело как что-то серьёзное, и ему стало интересно, что же здесь произошло. Хесперус, вероятно, чтобы поддержать диалог, а не из реального интереса, спросил: -- Как проходит ваш отдых? Гарри пожал плечами: -- Сносно. Хотя я, если честно, порядком заскучал. Какая-то… слишком спокойная рутина. Маг, что-то вспомнив, приподнял брови: -- Ах да, вы, кажется, были наёмником? Кэлб не помнил, чтобы говорил ему про это, но, вероятно, слухи сделали это за него. -- Верно. -- Наверняка каждый день что-то происходило? -- Гарри кивнул, Хесперус продолжил, задумчиво поглаживая перстень главы большим пальцем: -- Как часто вы сталкивались с различными магическими животными? Кэлб внезапному вопросу удивился, пытаясь понять, причём здесь это. Пожал плечами: -- Не очень, но встречи были. А что? Хесперус задал ещё один, совершенно странный вопрос: -- Они вас не пугают? Гарри покачал головой, посматривая на закрытую дверь: -- Ровно настолько, насколько любые другие угрозы. В зависимости от их опасности. Малфой кивнул, задумчиво смотря куда-то в сторону. Затем, после паузы, повернул к Кэлбу голову, посмотрев в глаза: -- Если вас не затруднит, ответьте на такой вопрос: по какой причине наёмные боевые маги могут досрочно закончить контракт и уйти всем скопом? И тут Гарри наконец понял, к чему были эти вопросы. Он вспомнил Абраксаса, который около недели назад рассказал ему про эту проблему. Кэлб, на самом деле, понятия не имел. Но мог предположить, что и сделал, вынужденный прикрывать свою легенду: -- Неподходящие условия труда, задержка зарплаты, какое-то внезапное событие. К примеру, основная команда, с которой они привыкли работать, позвала их в качестве помощи. Но это, конечно, редко. Они дорожат своей репутацией. -- Он задумался, вспоминая Аврорат, работу за границей и разные истории, услышанные от задержанных магов, -- Возможно, какая-то общая вера в неприятности. К примеру, некоторые считают, что двухвостый Крысолюк — к беде. Хотя это просто мутация. Хесперус кивнул, замолкая. Они просидели в тишине ещё несколько минут. Дверь, наконец, распахнулась, и из неё вышел взлохмаченный, явно сильно не выспавшийся молодой мужчина. Он выглядел несчастным и совершенно расстроенным, но всё же натянул на лицо улыбку, обращаясь к сидящим: -- Мы приносим вам наши извинения, понятия не имею, как так вышло, но наш артефакт, отвечающий за стандартную рассылку писем с напоминанием о заложенности и прочих вещах, дал сбой, в результате чего вы получили эти письма. От вас ничего не требуется. Вы можете быть свободны. Ещё раз приношу извинения. Маги с бурчанием встали, кто-то даже подошёл к работнику, начиная ругаться, но Гарри лишь вздохнул. Ничего интересного. Ну ладно, хоть прогулялся. Он встал, однако, не торопясь уходить. Сова всё ещё была у него в комнате, так и не улетев. Хесперус, поправив мантию, повернулся к нему: -- Мистер Кэлб, я не хотел бы звучать нагло или грубо, но раз уж у вас нет никаких дел… Не желаете ли вы устроиться на небольшую подработку? Уверяю вас, я заплачу достаточно. Гарри удивлённо поднял бровь. Он, конечно, догадывался, что Малфой примеряет на него эту роль, но всё же не был уверен, что Хесперус решится пригласить какого-то преподавателя в качестве боевого мага. Кивнул: -- Да. Знаете, мне нравится ваше предложение. Вы желаете обсудить это сейчас? Малфой согласно покачал головой: -- Если позволите. Кэлб указал головой в сторону работника, заканчивающего говорить с недовольным человеком: -- Я кое-что узнаю и вернусь к вам. Подошёл к уставшему магу и, улыбнувшись, спросил: -- Прошу прощения, сова, принесшая мне письмо, не желает улететь. Что мне делать? Работник посмотрел на него в замешательстве: -- Не… улетает? Гарри кивнул и пожал плечами: -- Это редкая порода, я не хотел бы, чтобы вы её хватились. Маг прикрыл глаза и тяжело вздохнул, бормоча: -- Тогда это не наша птица. У нас стандартные совы из общего питомника. Совсем обычные. Кэлб чувствовал себя виноватым, продолжая разговаривать с этим, совершенно вымотанным, человеком, но не мог не разобраться до конца: -- Но она принесла мне письмо. Работник поджал губы, задумавшись. Затем махнул рукой и сделал шаг к нему, почти шепча: -- Послушайте, наши совы — всегда возвращаются. И они обычные. Если эта не улетела, да ещё и определена вами как редкая, то, возможно, сова, нёсшая вам письмо изначально, не смогла выполнить задание. Эта — помогла. Они очень умные создания, и ставят свои задачи превыше всего. Вероятно, одна как-то договорилась с другой, чтобы она донесла до вас сообщение. Я вам вот что скажу — не улетает, оставьте. Мы не ведём полный подсчёт, они иногда просто исчезают, работа у них такая. Не беспокойтесь. До свидания. Он отошёл и, развернувшись, исчез в кабинете. Гарри тупо смотрел на дверь несколько секунд. Почесал подбородок. Он что… Только что обзавёлся птицей? -- Мы можем идти? Я хотел бы обсудить наши дела в Мэноре. -- Хесперус вывел его из задумчивости. Клэлб заторможенно кивнул: -- Да. Пойдёмте. У него сейчас в комнате сидело маленькое состояние. Ему что, придётся ухаживать за совой? Кэлб не был уверен, что готов держать настолько дорогую зверушку.

***

Малфой-мэнор при свете дня выглядел даже как-то уютно. Конечно, музейность присутствовала, но всё же признаки домашней жизни проглядывались. Очевидно, никто здесь не ждал гостей, поэтому возле камина, через который они переместились, его ожидала небольшая кучка рассыпавшегося пороха. Это была малая прихожая, судя по обстановке. На тумбочке, брошенные, лежали какие-то перчатки с шарфами. Большой белый шкаф был не до конца закрыт, и из него выглядывали части уличных мантий. Хесперус, сняв с себя мантию, открыл дверцу, закинул вещицу внутрь и захлопнул шкаф, дополнительно прибивая низ дверцы носком ботинка. Вздохнул, собирая волосы в хвост: -- Прошу прощения за бардак, мы не были готовы к вашему визиту. Гарри пожал плечами: -- Ничего. Это меня не смущает. -- Они двинулись куда-то по светлым коридорам, залитым солнцем сквозь огромные окна. Кэлб, вспомнив Критчера, спросил, -- А домовики разве не…? Малфой, морщась с улыбкой, махнул рукой: -- Нет. Они не убирают всё сразу. Моей супруге и, что странно, сыну, нравится такой небольшой… бардак. И убирать всё самостоятельно. Говорят, что так в поместье ощущается жизнь. Я не против. Гарри покивал, разглядывая картины и вазы, ковры, каменный пол с красивыми переливами. Это было странно, но несмотря на то, что общий вид дома был таким же, как и в будущем, ощущалось всё совершенно по-другому. Гарри словно в первый раз был здесь. Хесперус открыл двери, входя в небольшое помещение с аркой посреди, похожее на раздельную гостиную. Около одной из стен стоял бар. За аркой располагалось несколько диванчиков и большой ковёр, на котором стоял стеклянный столик. Вся противоположная стена была усеяна большими окнами, открывающими вид на сад. На одном из диванчиков сидела леди Малфой с небрежной шишкой на голове, одетая в лёгкое бесформенное платьице. В руках у неё была чашка чая и книга, открытая на середине. Женщина, спиной оперившись на подушки, внимательно читала. Даже не обратила внимание на мужа, лишь здороваясь, явно увлечённая чтением: -- Привет, как сходил? Хесперус подошёл к ней, наклонился и легонько поцеловал, вызывая у жены улыбку. -- Хорошо. Решил все дела. -- Молодец. Она поцеловала его в щёку и снова вернула своё внимание книге. Мужчина нахмурился, смотря на что-то, что Гарри не видел, и, сняв с себя пиджак, накинул ей на ноги. Когда женщина подняла на него недоумевающий взгляд, кивнул в сторону Кэлба: -- У нас гости. Только сейчас леди Малфой, наконец, обратила на Гарри внимание. Она удивленно подняла брови и, кажется, смутившись, сильнее натянула на колени пиджак мужа. Кэлб догадался, что платье, скорее всего, неприлично высоко задралось. Он тактично отошёл, чтобы спинка дивана ещё больше перекрывала ему обзор, и слегка наклонил голову: -- Доброго дня, миссис Малфой. Вы чудесно выглядите. Женщина, отмерев, смущённо улыбнулась, кидая непонимающий взгляд на мужа: -- Здравствуйте. Рада вас… видеть. На лице у Хесперуса показалось сожаление, и он наклонился к ней, шепча что-то на ухо. Она вздохнула, кивая, и положила ладонь на его плечо. Они посмотрели друг на друга. Внезапно со стороны стены, перекрытой аркой, послышался звук быстро приближающегося топота, давая Гарри понять, что, видимо, там был ещё один проход. Кэлб совсем запутался в планировке этого места. В гостиную буквально влетел Абраксас с кучей каких-то бумаг. Он, очевидно, направлявшийся к матери, замер, увидев отца. И тут же лучезарно улыбнулся, взмахивая руками: -- Пап! Привет! Мама, посмотри, я же говорил, что решу! -- Его волосы были собраны в непонятную, корявую гульку на голове. Белая рубашка, почти полностью распахнутая, была не до конца заправлена в горчичного цвета брюки. Парень набрал воздуха в лёгкие, выкидывая на родителей просто безумный поток информации, -- Я говорил, что у нас не получается настроить максимально выгодные поставки через главный путь, потому что они постоянно забивают нам дорогу, и, ну, предлагал, что нужно построить на севере ещё одно предприятие, но, -- Он вздохнул, набрав воздуха, -- Я просчитал время, сезон, момент готовности и основное места закупки. В общем, если мы сделаем небольшое предприятие на юго-востоке, то это очень хорошо скажется на… Хесперус перевал его открытой ладонью: -- Абраксас, минутку. Парень запнулся на слове и закатил глаза: -- Пап, я знаю, что не нужно тратить деньги в пустую. Я сделаю это на свои, потом, если окупиться, припишем к… -- Я не об этом. У нас гости. Абраксас нахмурился, оглядываясь. Стоило ему наконец заметить Кэлба, как он, мгновенно покраснев, поспешно запахнул рубашку, приглаживая торчащие локоны к голове: -- П-профессор? -- Он аж заикнулся. Но уже через несколько секунд пришёл в себя, искрясь радостью, -- Профессор Кэлб! Вы всё же заглянули к нам! Я так рад вас видеть! Гарри кивнул, скрещивая руки за спиной: -- Я тоже, Абраксас. Особенно приятно наблюдать за тем, как хорошо ты отдыхаешь. Это нужно. В конце концов, иногда стоит расслабляться. Парень в недоумении нахмурился, переводя недоумевающий взгляд на отца. Хесперус пожал плечами, если честно, совершенно не желая разбираться. Его, как и леди Малфой, забавляло наблюдать за краснеющим сыном. Они знали, что их ребёнок был беспросветно влюблён, но сделать с этим, конечно, ничего не могли. До Абраксаса наконец дошло. Он в страдании поджал губы: -- Профессор, это мой дом, я не оглядываю его на предмет угроз каждую секунду. Тем более вы так тихо стоите. Как я мог вас заметить? Гарри покачал головой: -- Я не ругаюсь на тебя. Говорю же — рад, что ты действительно отдыхаешь. Малфой прищурился, упирая руки в бок: -- Вы меня подъёбываете, а не выражаете радость. Леди Малфой возмущённо ахнула, грозно сводя брови: -- Абраксас! Что за слова? Младший Малфой вжал голову в плечи и виновато обернулся: -- Прости, мам. Вырвалось. -- Женщина устало вздохнула, словно он «оговаривался» слишком часто. Абраксас вернул своё внимание к Кэлбу, -- А что вы… Что вы у нас делаете? В гости зашли? Гарри покачал головой: -- Нет. Нам с твоим отцом нужно обсудить мою временную возможную работу. Хесперус всплеснул руками: -- Кстати, да. Пойдёмте, профессор. Пока мы с вами не заговорились о чем-нибудь далёком. Он погладил жену по руке и, обойдя диван, пошёл в сторону прохода, из которого вышел Абраксас, но младший Малфой остановил его внезапно спокойным голосом: -- Отец, это вопрос насчёт гор? Мужчина кивнул, оборачиваясь на него. Парень поднял бровь: -- Но это же моя проблема? Может, я поговорю? Хесперус задумался, смотря на него. Затем покачал головой: -- Нет. У тебя и без того достаточно работы. А с профессором Кэлбом я поговорю сам. Парень закатил глаза, но послушно кивнул, вытаскивая что-то из стопки документов. Подошёл к матери, занимая её внимание. Гарри проследовал за старшим Малфоем до его кабинета, где они, усевшись в кресла, наконец поговорили. Кэлб, в общем-то, был на все условия согласен. Ему нужно было жить на ферме около недели, следя за тем, чтобы диковинных зверушек не покушали. Как и работников. Сейчас там всё держалось на добром слове и везении. Ладно, на самом деле, на ферму очень редко кто-то нападал, и охрана нужна была больше для наличия. Но Хесперус уверял его, что скучно не будет. Да ещё и собирался хорошо заплатить. Гарри сразу подписал магический договор, собираясь отправиться этим же вечером. Старший Малфой, однако, вместо того, чтобы отпустить его, внезапно начал ещё один разговор: -- Профессор, -- Кэлб поднял на него взгляд, показывая, что слушает. Мужчина вздохнул, -- Вы же проводите с моим ребёнком больше времени, чем я с ним. Скажите мне, он сильно теряет в воспитанности, находясь вне дома? Гарри над вопросом задумался. Он знал, что дети, как правило, вдали от дома вели себя гораздо раскрепощённее. Но Абраксас как будто… не шибко-то и менялся. Или не менялся совсем. -- Вы знаете, наверное, нет. Абраксас очень приличный, трудолюбивый маг. Возможно, слегка более эмоциональный, чем большая часть, и болтает всякое не впопад, но в общем и целом… Хесперус кивнул, задавая другой вопрос: -- Он пьёт? Курит? Я знаю, что старшие курсы этим занимаются, сам был таким. Но всё же… Вы, как декан, наверняка в курсе. Кэлб попытался вспомнить что-то такое. Конечно, студенты устраивали пьянки, но, к их чести, уже после того, как мелкие лягут спать. Он редко этому препятствовал. Что тут запрещать? Хотя, когда заставал, всегда отвешивал воспитательных отработок и чуть-чуть ругани. Но он не помнил, чтобы Малфой как-то выделялся. Абраксас практически всегда находился в отключке. Спал то на диванах, то под ними, и нельзя было понять, напился или просто задремал, пока все пили. Поэтому Гарри лишь пожал плечами: -- Не могу сказать вам, что он этим занимается. Как и противоположное. Но у меня на глазах — никогда. Хесперус тяжело вздохнул, задумчиво кивая. Кэлб заинтересовался, чуть подаваясь вперед: -- А почему вас это так интересует? Есть повод для волнения? Малфой, немного помолчав, всё же ответил: -- У него есть свой собственный счёт, деньгами с которого он может распоряжаться совершенно по собственному желанию. Но иногда я… запрашиваю информацию. Беспокойство, сами понимаете. -- Он почесал шею, задумчиво разглядывая пол, и пожал плечами. -- В последнее время… примерно с начала каникул, он посетил, наверное, все бары, какие только можно найти в нашем округе и дальше. Каждый вечер — новое место. Прекратил, правда, около недели назад, но всё же. Это просто так… странно. Гарри свёл брови, думая. Это действительно выглядело нетипично для младшего Малфоя. Внезапно в голову пришла странная идея: -- А может, он интересовался тем, кто и как поставляет им алкоголь? Вы же вроде отчасти этим занимаетесь? Он, кажется, и сегодня про это говорил? Хесперус хмыкнул, беря теорию во внимание, но, кажется, всё же был не до конца уверен: -- Возможно. Но о таком можно довольно быстро узнать, а он сидел там часами и явно пил. Кэлб ляпнул первое, что пришло на язык: -- Заливает безответную любовь? Лорд Малфой замер на несколько секунд. Перевёл на него тяжёлый, хмурый взгляд, и Гарри понял, что мужчина знает про увлечение сына. Почувствовал себя неуютно. Из его уст это наверняка прозвучало как издёвка. Возможно, сейчас его вышвырнут. Но Хесперус, через тяжёлый вздох, лишь поджал губы: -- Сомневаюсь. Зная его, мой мальчик делал бы всё, чтобы завоевать ваше расположение. -- Кэлб ощутил разящую неловкость от разговора. Маг продолжил, смягчаясь. -- Но вы молодцы, что не поддались на его уловки. Надеюсь, что сможете и дальше. У Абраксаса давно не было такой сильной фиксации на ком-либо. Кэлб поднял бровь, смущённый темой их диалога: -- «Давно»? Малфой прикрыл глаза и откинулся на спинку кресла: -- На первом курсе Хогвартса поставил себе цель подружиться с «Томом Реддлом» и сделал всё, чтобы это произошло. Сейчас они дружат нормально, я рад, что Абраксас перестал сворачивать горы. Мерлин… -- Мужчина словно неверяще усмехнулся. -- Он специально полностью угробил свой статус, репутацию и уважение в школе только ради того, чтобы Реддл как бы… «приютил» жалкого мальчика. Я уже говорил не верить всему, что он говорит? Гарри вспомнил до смерти перепуганного, панически плачущего парня на полу и передёрнул плечами от резанувшей его вины: -- Он клялся, что всегда говорит мне правду. Хесперус усмехнулся: -- Иногда правду можно сказать так, что её смысл совсем перевернётся. Можно умалчивать, недоговаривать. Упоминать только части. Слово многогранно. -- Малфой посмотрел на него, поджимая губы. -- Я не хочу наговаривать на своего ребёнка, он хороший мальчик. Просто хочу, чтобы вы не… не серчали на него в случае чего. И не сдались под напором «любви». Я считаю, что если любишь, то стоит делать какие-то вещи, не кидая их в лицо. Если он начнёт задаривать вас подарками — гоните взашей. Кэлб, до этого вроде не имевший на Абраксаса никаких планов, внезапно почувствовал взбурлившее внутри возмущение. С одной стороны, он понимал, что Малфой говорит дельные вещи, но с другой, мысль о том, чтобы просто продолжать отказывать парню, ему не понравилась. Только Хесперус, конечно, был прав. Абраксас, наследник древнего рода, не должен был иметь с каким-то левым мужчиной дел. Особенно любовных. Гарри, решивший, что пора этот разговор заканчивать, встал: -- Благодарю за гостеприимство. Я приступлю к работе уже сегодня вечером, как только соберу вещи. Мне добраться каминами или вы предоставите порт-ключ? Хесперус махнул ладонью: -- Порт-ключ. -- Встал, подходя к столу, и вытащил из ящика зелёный камушек, обвязанный ниткой, протягивая его Кэлбу. -- Держите. Я сообщу, что вы прибудете.

***

Ферма была… уютной. В каком-то роде. Около шести добротных, больших деревянных домов для персонала, хлева и загоны для животных, заборчики, горы и зелёная травка. Лошади. Лошади Гарри впечатлили больше всего. Он видел их лишь пару раз в своей жизни и, если честно, всегда хотел научиться на них ездить. Лошадей здесь разводили, и Гарри понять не мог, почему Хесперус и Абраксас игнорировали этот факт. Они говорили ему про сбор шерсти, но про лошадей не было ни слова. Встретили Кэлба с распростёртыми объятьями. Работники действительно опасались выходить за пределы фермы без защитников, пусть и поголовно знали несколько десятков хороших защитных и атакующих заклинаний. Гарри сразу повели в общую столовую, хорошо накормили, выдали комнату и провели целый тур по всей местности. А когда стемнело, отправили в баню, стоявшую рядом с небольшим озером. Кэлб, чистый, сытый и уставший, назад возвращался в сумерках. Закат, слегка тлея розовым, всë ещë освещал горизонт, но небо над его головой уже было покрыто сияющими звездами. Гарри осмотрел местность, выпуская небольшой поток магии во все стороны. Она растеклась тонким слоем тумана по траве, и спустя пару минут Кэлб удовлетворённо вздохнул. Никого опасного в округе не наблюдалось. В доме его ещё раз покормили каким-то лёгким салатом и, наконец, отпустили спать. Кэлб упал на расшитую цветами накидку кровати, рассматривая деревянный потолок, и внезапно понял, что холодные каменные стены Хогвартса ему надоели. Хотелось свой домик. Но он не хотел просить Блэков об одолжении. Получить дом вот так, просто потому, что захотелось, казалось ему неправильным. Дом, место, в котором он будет жить, нужно было заработать. Накопить денег, сделать что-то, чтобы это не было пустышкой. Иначе он будет ощущать это место пустым, полым, как дешёвая безделушка. Мужчина лениво встал, откидывая одеяло, и, скинув рубашку с брюками на стул, стоящий рядом с кроватью, благополучно завалился спать. Разбудили его чертовски рано — в шесть часов. Он встал, умылся, вышел на улицу, направляясь в домик, где располагалась столовая. На улице стоял лёгкий утренний туман, сквозь который лениво начинали пробиваться солнечные лучи. Было прохладно. Они все поели, и пастухи направились к загонам выводить животных. Теперь у Гарри была только одна задача — ходить вместе с ними. В общем-то, в этом и заключалась его работа. На второй день Кэлб, уже подружившись с несколькими людьми, выпросил дополнительную работу и, когда животные возвращались в загон, помогал с уборкой, кормом и прочими рабочими сложностями. На четвёртый день его начали учить ездить на лошадях. В этот раз на пастбище никого выводить не стали, и Кэлб проспал до девяти. К обеду к ним заглянул Абраксас, как раз в тот момент, когда Гарри пытался неловко забраться на лошадь. Малфой подошёл к ограждениям, укладывая на них локти, и несколько минут молча, с улыбкой наблюдал за потугами профессора. Затем, видимо, не выдержал разворачивающейся перед ним драмы и, спасая нервы несчастного мужчины (и лошади), нагнулся, пролезая сквозь ограду. Подошёл к Гарри, здороваясь: -- Доброго дня, профессор. Как ваши дела? Кэлб тяжело вздохнул вместе с работником, пытавшимся его научить, и пожал плечами: -- Мне здесь нравится. Тихо, спокойно. Но вот с лошадью мы на контакт не идём. Парень легонько посмеялся, позабавленный, и, заметив обнажённые руки Гарри, скользнул по ним удивлённым взглядом, залипая: -- Вы… явно стараетесь. Гарри, поняв, куда он смотрит, пожал печами: -- В перчатках неудобно, и мне нравится лошадь на ощупь. Абраксас, наконец, посмотрел ему в глаза и фыркнул: -- Интересные у вас предпочтения. Но это ладно. Хотите, я помогу? Кэлб наклонил голову: -- А ты умеешь? Малфой, кажется, почти оскорблённый, закатил глаза. Затем, внезапно, усмехнулся: -- Конечно. Я очень хорошо умею ездить верхом. Гарри прищурился с предупреждением во взгляде, качая головой: -- Абраксас… Малфой тут же сделал вид, что ничего такого не было, и обратил всё внимание к лошади, сходу начиная рассказывать Кэлбу, что он делает не так и что ему стоит делать. Они провели так почти три часа, под конец которых Гарри, пусть не очень уверенно, но всё же держался на лошади. Абраксас, наколдовав часы, поджал губы, смотря на время: -- Что ж, мне стоит бежать. Был рад позаниматься с вами, профессор. Гарри кивнул, спрыгивая с лошади. -- Это было хорошее занятие. -- Он сделал небольшую паузу. Затем поднял голову, сталкиваясь с парнем взглядами, -- Я надеюсь, что когда-нибудь увижу, насколько ты хороший наездник, Абраксас. Малфой замер, удивленно смотря на него, и спустя секунду резко покраснел, приоткрывая глаза. А потом, совершено внезапно для Кэлба, с громким хлопком исчез. Гарри, не знавший, что он уже умеет аппарировать, изумлённо смотрел на пустое место несколько минут. Затем резко уронил голову в ладони, вздыхая, и с тихим стоном посмотрел на лошадь, расслабленно покачивающую хвостом. Что он, чёрт возьми, только что сказал? ㅤ
Вперед
Отзывы
Отзывы

Пока нет отзывов.

Оставить отзыв
Что еще можно почитать