Пэйринг и персонажи
Метки
Описание
Школьные годы и война остались в далёких воспоминаниях. Гарри Поттер — глава Аврората, вошедший в обычную рутину скучной жизни. По некоторому стечению обстоятельств, он переносится в прошлое и поступает в Хогвартс на место преподавателя ЗОТИ.
Примечания
Планирую написать небольшой фанфик, события, скорее всего, будут лететь очень быстро. Надеюсь, что уложусь страниц в сто, не больше (она не уложилась).
Если видите ошибку — выделяйте, публичная бета открыта. В моих текстах главенствует Т9, моя невнимательность и промахи по клавиатуре.
Двойное тире лежит к душе, его не уберу.
Приятного вам чтения!
◾️Пᴩᴏᴦᴩᴇᴄᴄ◾️
🟩🟩🟩🟩🟩⬜⬜⬜⬜⬜
ᚺᚤᛟᛊᚿᛜᛈⰓ, ᛩᛠᛜ ᛈᛕᛜᚹᛜ ᛟᛜᚢᛋᛞᚴ
Посвящение
Тебе.
15. Домашние питомцы
13 апреля 2025, 11:42
Оговоренная неделя подходила к концу.
Гарри всё ещё с трудом держался в седле, но держался, что было для него маленькой победой.
Он довольно хорошо сдружился с работниками, и они решили устроить ему прощальный ужин. Абраксас уже нашёл постоянную замену Кэлбу, сообщил, что новые наёмники прибудут завтра утром.
Пастухи решили раньше вернуть животных с полей, чтобы успеть нормально отметить. Из-за дневного осмотра зверушек вывели пастись ближе к вечеру, поэтому уже темнело.
Впереди показались первые далёкие строения фермы, когда животные внезапно взволновались, останавливаясь. Гарри увидел проблему тут же — со стороны начинающегося леса к ним, сливаясь с сумерками, приближались… какие-то создания. Кэлб издалека не очень разбирал вид зверушек, но хорошо видел светящиеся жёлтым глаза, не сулящие ничего хорошего.
Пастухи раздражённо и взволнованно выругались, доставая палочки. Один из них послал яркую красную вспышку в воздух, и они, распределившись вокруг стада, начали создавать щит.
Гарри спросил, закидывая в рот конфету, стащенную с утра из вазочки в столовой:
-- Это у нас кто?
Работник, сосредоточенно смотря на появляющийся слой защиты, поджал губы:
-- Вульфуры. У них разные названия, но вообще это какой-то очень жуткий вид магического волка. Эти штуки почти не восприимчивы к магии, поэтому обычно мы просто ставим щит и держим его, пока они не уйдут.
Кэлб кивнул:
-- Ага. А если не уйдут? У вас же не бесконечный запас маны.
Пастух кивнул, заходя в круг защиты:
-- Мы предупредили наших. Если не вернёмся через пятнадцать минут — позовут на помощь.
Гарри почесал щёку, наконец видя животных достаточно близко. Он не любил тех, на кого не действовали заклинания.
Трансфигурация не была его сильным местом.
Но если нужны были физические атаки, то без её боевого аналога обойтись просто нельзя.
Сказал бы ему кто во времена учёбы в Хогвартсе, что ему потом придётся часами учить предмет профессора Макгонагал, чтобы просто перейти на следующий курс академии, то он бы просто… ну, продолжил ничего не делать. Он почти всегда начинал какую-то скучную работу, только видя реальное приближение её важности.
Волки оказались совсем близко к нему, скалясь и рыча, но, стоит отдать должное пастухам — их вера в его силы была непоколебимой, потому что никто даже не сказал ничего. Они выглядели относительно спокойными, продолжая питать щит, просто наблюдали.
Гарри ощутил невероятную благодарность этим людям — его, если честно, всегда очень раздражали подгоняющие его люди или те, кто лез под руку.
Мужчина оглядел хищников — их было всего шесть.
Как-то маловато для нормальной стаи.
Вообще, убивать их не хотелось. Можно было попробовать отшугнуть, но, судя по тому, что работники даже не предприняли таких попыток, дело было гиблым.
Тут волк, что был посередине, кинулся, раскрывая пасть. Кэлб наполнил руку магией и ударил псину по морде так, что та отлетела.
Усмехнулся.
Ну, на них магия, может, и не действовала, а вот его тело всё ещё прекрасно её воспринимало.
Волк злобно поднялся на ноги, и теперь вся стая кинулась на Гарри. Кэлба схватили за ногу, но мужчина, наложивший на себя защиту, лишь дёрнул ногой и пнул животное в челюсть. Волк взвизгнул, а Гарри, уворачиваясь от остальных, продолжал избивать кидающихся животных, на самом деле находясь в полном восторге.
Природа, лес, сумерки, стая волков. То, чего ему действительно не хватало.
-- Ребят, вы же умные создания, давайте вы свалите отсюда по-хорошему? Вон одному уже челюсть сломал. Ты прости меня, волче.
Но волки на конструктивный диалог выходить не хотели, с каждой минутой всё больше зверея. Тогда Гарри, горестно вздыхая, сосредоточился.
Вмиг из земли вылетел острый каменный кол, нанизывая на себя тушу одного из хищников. Волк громко, протяжно взвизгнул и под собственным весом начал медленно сползать по колу вниз, издавая жуткие звуки агонии. Кровяной след, пачкающий тёмный камень, заставил нескольких пастухов побледнеть, отводя взгляд.
Кэлб ругнулся, промазав по голове животного, и сделал движение рукой, мгновенно прошибая череп вторым колом. Поджал губы, чувствуя жалость. Он не хотел причинять животному лишнюю боль.
Второго и третьего волка постигла та же участь, но их Гарри для начала обездвижил, заставляя их лапы завянуть в земле, и только после этого убил, теперь острым куском камня отсекая головы.
Трое оставшихся бедолаг, видимо, достаточно правильно оценили свои силы и испуганно побежали в сторону леса.
У Гарри сердце разрывалось, смотря на того, которому он сломал челюсть, понимая, что он, скорее всего, умрёт. Этот волк ещё подозрительно прихрамывал, и Кэлб попытался вспомнить, не попал ли он случайно по лапе.
Мужчина любил животных и не хотел их лишний раз трогать. Да, волки нападали, но это был их способ добыть пищу. Возможно, у них есть щенки.
Он вздохнул, разворачиваясь.
Пастухи странно смотрели на него, медленно убирая щит.
Гарри спросил:
-- Всё хорошо?
Один из работников неуверенно пожал плечами, восстанавливая движение стада:
-- Ну да. Просто мы, наверное, в первый раз получаем настолько хорошего боевого мага. Даже жаль, что ты уедешь.
Кэлб размял руку, фыркая:
-- Есть какая-то градация?
Пастух неуверенно посмотрел на него:
-- Да нет. Просто прошлые с этими волками всей компашкой разобраться не могли, а ты за пять минут троих убил.
Гарри нахмурился:
-- А они что делали?
-- Ну, они тоже отбивались, просто заклинаниями.
Кэлб почувствовал искреннее недоумение:
-- Это же не восприимчивые к магии существа, какие заклинания?
Пастух вздохнул:
-- А как по-другому?
Гарри легонько толкнул животинку, выбившуюся из стада, ногой, возвращая в общий поток, и возмущённо сказал:
-- Как я? Боевая трансфигурация? Это же основы.
Рабочие посмотрели на него, как на дурочка. Один из них хотел что-то сказать:
-- Ты… -- Вздохнул. -- … Ладно.
Кэлб поднял брови:
-- Эй, что? Что ты хотел сказать?
Пастух покачал головой:
-- Ничего. Боевые маги, вы такие… особенные.
Повисла тишина.
Гарри вообще ничего не понял и пожал плечами. Ну и ладно. Главное сейчас — дойти до фермы и поесть.
Он так проголодался.
***
Прошедший ужин, медленно превратившийся в гулянку, был, наверное, одним из самых весёлых событий за последние несколько месяцев. Они начали расходиться ближе к ночи, слегка пьяные, но счастливые. Даже Гарри, на которого алкоголь обычно не действовал совсем, ощущал себя слегка подпившим. Он одним из последних возвращался обратно в свой домик. Остановился, оглядывая умиротворяющий ночной пейзаж, подсвеченный луной. Щит, стоявший над фермой, медленно переливался едва заметным фиолетовым светом под определённым углом. Это было видно лишь изредка, когда, словно небольшая полоска пурпурного оттенка, медленно проскальзывала по воздуху в пустоте. Кэлб почесал подбородок, смотря в то место, где остались трупы волков. В голове возникла картина раненого хищника, вынужденного доживать последние дни своей жизни в мучении, неспособного есть и ходить. Мужчина поджал губы. Нет, убивать животных — точно не его. Он сделал несколько шагов в сторону постройки. Остановился. Ещё раз посмотрел на лес. Вздохнул. Что он, по лесу прогуляться не может?***
Всё то время, сколько Абраксас знал профессора Кэлба, он представлялся ему взрослым, разумным и адекватным мужчиной. Немного жестоким, по-своему строгим и временами забавным. Но рациональным. Видимо, некоторые границы этой многогранной личности от него всё же ускользали. Малфой прибыл на ферму рано, в восемь часов утра, с тремя новыми наёмниками, подписавшими контракт и готовыми выполнять свою работу. Он собирался забрать профессора назад с помощью порт-ключа, потому что так тратилось значительно меньше энергии, а потом, слово за слово, заманить его на несколько дней в мэнор в качестве гостя. План был идеален. Только вот профессора с утра на ферме не оказалось. Работники, заметно помятые после очевидной прощальной пьянки, разводили руками, понятия не имея, куда мужчина мог деться. Но повели Абраксаса осматривать тела волков. Малфой планировал забрать туши, чтобы разделать их и продать. Зрелище мёртвых животных было пугающим, однако не столько потому, что это была расчленёнка, а больше из-за того, что, по словам пастухов, Кэлб даже не напрягся. Абраксас понятия не имел, как, чёрт возьми, маг такой силы столько лет не был известен. Ну не может человек, играючи убивающий таких опасных магических созданий, остаться в тени. Однако факт был фактом — сколько бы источников он не перерыл, а о Гарри Кэлбе информации не было. И в Дании такого отродясь не существовало. Пугало ли это? Возможно. Не будь Малфой безнадёжно влюблён, он бы очень сильно этого мужчину опасался, но, к сожалению, его сердце, мозг и нижняя часть тела теряли всякое спокойствие даже при мысли о Кэлбе. Абраксас, при помощи двух наёмников, забрал туши в специальные пространственные мешки и пошёл назад к домикам, прощаясь с пастухами, выведшими стадо. И вот тогда произошло явление Мерлина народу. Весь в траве, грязи и ещё чёрт знает чём, Кэлб появился из леса как удивительно природное явление, таща на себе уже не сопротивляющегося, но явно живого волка. Существо с профессора ростом смотрело на них усталым взглядом искреннего шока. Впрочем, они от волка недалеко ушли. В воздухе повисло так много вопросов. Малфой открыл рот, собираясь что-то сказать, но не знал, как именно сформулировать свою мысль. Гарри, заметив его, радостно улыбнулся и пошёл в их сторону. Наёмники переглянулись, не понимая, что им делать. Абраксас махнул рукой: -- Нормально всё. Это… наш. Когда мужчина подошёл, Малфой всё же спросил: -- Профессор, что происходит? Кэлб покачал головой: -- Ничего. Я просто не добил его. Он сильно ранен. Малфой поднял бровь: -- А… ага? А зачем он вам сейчас? Почему вы не добили его, чтобы не мучался? Гарри посмотрел на него так, словно парень только что задал ему самый глупый вопрос на свете: -- Я его вылечу и отпущу. Абраксас заторможенно кивнул: -- Это… очень благородно. Но где вы собираетесь его держать? Это очень-очень опасное существо. Кэлб задумался. Затем пожал плечами: -- Не знаю. Я подумаю об этом попозже. Сейчас главное — начать оказывать помощь. -- Он махнул в сторону фермы свободной рукой, -- Пойдём, я попрощаюсь со всеми как надо и уйду. А, ну. Или можешь меня не ждать. Я всё равно сам аппарирую. И пока Кэлб живым и жизнерадостным шагом поднимался вверх по склону, Малфой шёл сзади и думал, с какой стороны Малфой-мэнора построить вольер для подобных… найдёнышей, если они ещё будут. Ну… Если профессор станет его мужем, конечно. Абраксас покраснел и затряс головой. Нет, нет. Сейчас ещё рано об этом думать. А вот после первого поцелуя… Да чёрт возьми!***
-- Регулус! Ты дома? Мне нужна твоя помощь! Обычно Гарри не кричал с порога. Он заходил в дом и спрашивал домовика или любых других жителей обо всём, что ему нужно. Поэтому, ввиду этой странности, практически все, кто слышал его громкий голос, поспешили к прихожей посмотреть, что же случилось. Регулус, сидевший в гостиной, вышел к Гарри первым. И изумлённо застыл: -- Это ещё что за… Гарри удобнее перехватил стокилограммовую меховую тушу и как бы протянул волка чуть вперёд, выглядывая из-за шерсти: -- Не сможешь, случаем, его подлечить? Остальные Блэки, уже выглянувшие в прихожую, ошарашенно уставились на волка. Сириус, только начавший спускаться с лестницы, развернулся назад: -- Разбирайтесь сами, я в этом не участвую, -- И благополучно исчез в глубинах дома. Регулус поднял брови, притирая подбородочек: -- Гарри, ты где это взял? Кэлб вздохнул: -- Во-первых, не «это», а его, а во-вторых, на подработке у Малфоев. Ну, на ферме. В лесу. Вытащил из норы, где они шкерились. Я вообще не знал, что волки роют норы. Или это была пещера…? -- Он задумался, затем дёрнул головой, -- Да неважно, главное, что ему нужна помощь. -- Ты… Повисла неловкая пауза. Волк на удивление тихо воспринимал происходящее, то ли испуганный, то ли принявший свою судьбу. Гарри наклонил голову: -- Так что? Поможешь? Регулус оглянулся на детей, поспешно исчезнувших под его взглядом, и поджал губы: -- Ты с чего решил, что я животных лечить умею? Кэлб пожал плечами: -- Ты всё умеешь. Хотя да, наверное, нужно было прийти к Гиппократу. Блэк покачал головой: -- Не надо к пацану, не порть его и без того тяжкую жизнь. Колдомедики — мученики нашего времени. -- Он вздохнул и поманил его ладонью, разворачиваясь, -- Ладно, пошли в подвал. Потом в саду его устроим. Гарри, кажется, почти загорелся и чуть ли не вприпрыжку пошёл за ним. Спустя несколько часов ошалевшего, перебинтованного и залеченного волка наконец оставили отдыхать на подстеленном покрывале. Регулус поднялся в гостиную, очищая руки заклинанием: -- Плохо, что он к магии невосприимчив. Я его зельями, конечно, попробую отпоить, но тут пока что не могу ничего обещать. Вальбурга, писавшая что-то за столом, подняла голову: -- Вы что, реально его оставили? Мужчины кивнули. Альфард, сидевший с ней рядом, передёрнул плечами: -- Кэлб, я с тобой за одним столом сидеть больше не буду. Гарри закатил глаза и жестом показал ему закрыть рот: -- Цыц, разговорился он тут. Ты сначала своего волка вытащи, потом будешь возмущаться. Альфард раздражённо фыркнул. Тут, в относительной тишине, раздался звук хлопающих крыльев, и через приоткрытое окно гостиной в помещение залетела большая грациозная сова, усаживаясь Гарри на плечо. В клюве у неё было простое, белоснежное письмо. Гарри удивлённо посмотрел на птицу, которая, вообще-то, сейчас должна была находиться в Хогвартсе: -- Ты что, уже работать начала? Я тебе даже имя не дал. Откуда притащила? Он взял конверт, с недоумением посматривая на птицу. Разве его собственная сова может принести ему первое письмо от кого-то? Она что, сама искала кого-нибудь, кто бы ему написал? Что происходит? Регулус рядом удивлённо присвистнул, смотря на птицу: -- Это твоя? Ты на неё что, всю зарплату с начала работы потратил? Тебе бы не хватило. Гарри пожал плечами, проводя пальцами по бумаге, наблюдая, как проявляются буквы: -- Она мне письмо из Министерства принесла, а улетать отказалась. В Министерстве сказали, что не их. Ну, я и оставил себе. Красивые фиолетовые буквы полностью проявились. Кэлб нахмурился.De la main de François Duval
Лаконично. Знал бы он ещё французский. Но чужое имя можно было разобрать и без знания языка. Регулус, наклонившись, усмехнулся: -- О, это твой l’amant? Alors, c'est votre petit passe-temps entre deux draps? Альфард покраснел, а Вальбурга возмущённо воскликнула: -- Рег! Старший Блэк закатил глаза. Гарри покачал головой: -- Да, да. Знал бы я ещё, что ты говоришь. Регулус нахмурился: -- Ты не знаешь французский? Кэлб вздохнул. В это время второй язык у аристократов был само собой разумеющимся. -- Нет. Пользуюсь артефактом. Блэк недовольно цокнул, но всё же разъяснил: -- Я сказал, что это твой любовник. И что вы трахаетесь. Гарри покачал головой, наконец вскрывая конверт: -- Нет, боюсь, я не падок на таких… импозантных мужчин. Письмо было небольшим, но, конечно, на французском языке. Mon cher Monsieur Calbe,Je souhaiterais vivement vous recevoir en mon hôtel particulier ce jour même, ou au plus tard dans la semaine, à six heures précises du soir. Il me tarde de conférer avec vous au sujet de notre affaire — vous savez, sans doute, à quoi je fais allusion.
Comptez sur ma plus parfaite attention.
Votre dévoué,
François Duval
Кэлб не знал, стоит ли доверять Регу прочтение, но у него всё равно не было выбора — артефакт, во-первых, был в Хоге, а во-вторых, работал только при устной речи. Он знал, что существовало заклинание, но понятия не имел, где его искать. Раньше документы ему переводили секретари. ОН молча протянул бумагу довольному Блэку и вздохнул, надеясь, что там нет ничего важного. Регулус начал читать сразу: -- Мой дорогой месье Кэлб, я искренне желал бы принять вас в моём особняке сегодня же или, в крайнем случае, в течение недели ровно в шесть часов вечера. Мне не терпится обсудить с вами наше дело — вы, без сомнения, понимаете, о чём я говорю. Можете рассчитывать на моё самое полное внимание. Преданный вам, Франсуа Дюваль. Ух, мне даже стало интересно, что за разговор. Кэлб посмотрел на часы, висящие в гостиной. У него оставалось всего десять минут до шести. Регулус поджал губы: -- И что, не расскажешь? -- Нет. Это серьёзная тема. Но спасибо за перевод. Блэк кивнул: -- Всегда пожалуйста. Ты побежал? Кэлб кивнул, сосредотачиваясь. Ах, его любимая аппарация через границу. Главное — не рассказывать об этом Дулману.***
Мастер легиллименции, как порядочный… аристократ? Не начал тему сразу. Он спросил про то, как прошёл день, поговорил про погоду и внезапно, воодушевлённый, повёл Гарри куда-то в глубь особняка, кажется, даже забыв про цель его визита. Франсуа подвёл Кэлба к роскошным дверям, украшенным какой-то фреской, и открыл их, пропуская вперёд. Гарри зашёл в комнату и аж рот приоткрыл от удивления. Все стены богато украшенного помещения были увешаны различным магловским огнестрельным оружием. Но больше всего выделялась самая большая стена с множеством револьверов. Дюваль, видя его реакцию, важно и довольно покачал головой: -- Да, моя коллекция мало кого оставляет равнодушным. Я считаю, что магглы порой создают удивительные вещи. Вы же знаете, что это? Кэлб покачал головой. Конечно, он знал. У него в арсенале было порядка двадцати заклинаний против магловского оружия. В его времени револьверы уже не использовали, а различные пистолеты, дробовики и автоматы, пришедшие им на смену, были значительно более пугающи и опасны. Гарри очень нравились автоматы, и он, взяв его в руки в первый раз, практически визжал от восторга. Однако это не отменяло того факта, что сражаться против магловского оружия он просто ненавидел. Пули были слишком быстрыми. У него не было заклинаний такой скорости. Зато были щиты и возможность убить кучку маглов одним ударом издалека. Главное — сделать это первым. Франсуа расценил его молчание как-то по-своему и махнул рукой: -- Можете потрогать, но осторожно. Кэлб медленно подошёл к револьверам, освещённым несколькими лампами, и, стянув перчатку, почти невесомо прошёлся по холодному железу пальцами. Каждый из них был искусно сделан. Украшенные серебряными и золотыми узорами, инкрустированные какими-то камнями, из разного металла и с рукоятками различных цветов. Дюваль подошёл к нему: -- Перламутр, а на том, рядом — кость. Гарри завороженно вздохнул: -- Они, наверное, стоят целое состояние. Франсуа с улыбкой кивнул и поджал губы: -- Да, как раз об этом я и хотел поговорить. -- Гарри развернулся к нему. -- Видите ли. Я очень дорожу своей коллекцией. Той, что у меня есть, и теми экспонатами, которые по каким-то причинам ещё не у меня. Он вздохнул, с лёгким раздражением смотря в сторону одного из пустых мест: -- Один… человек, обещал мне, что доставит новый экземпляр. Я честно заплатил ему, но он… поступил очень… foutrement. -- Он вздохнул, а Гарри удивлённо поднял бровь. По-видимому, это было ругательство, которое артефакт переводить не стал. -- В общем, я хочу, чтобы вы нашли его и забрали то, что принадлежит мне. Он сбежал на магловскую сторону, в Лондон. Поэтому и обращаюсь к вам. Ох, и… у меня есть особое пожелание, если вы сможете… Гарри заметил, как он замялся, и кивнул: -- Я вас слушаю. Дюваль вздохнул: -- Вы могли быть с этим человеком достаточно грубым? Я крайне раздосадован его поступком. Кэлб поднял брови: -- О, конечно. Без проблем. У вас есть точный адрес? Франсуа воодушевился: -- С вами очень приятно иметь дело!***
Том сидел в своей комнате, пытаясь читать книгу. Шум приюта отвлекал его, но он старался это игнорировать. В прошлый вечер их эвакуировали под угрозой бомбардировки, и он очень надеялся, что сегодня всё будет хорошо. Дверь в комнату открылась, воспитательница громко крикнула, привыкшая к шуму снаружи: -- К тебе посетитель! Внизу. Реддл удивлённо посмотрел на неё. Кто мог прийти к нему? Разве что Абраксас, но до его дня рождения оставалась ещё неделя, и Малфой всегда забирал его только за день до события. Парень закрыл книгу, практически бегом спустился по лестнице, заходя в гостевую комнатушку. Замер, поражённый. На старом, просиженном диванчике сидел профессор Кэлб, рассматривающий жалкую обстановку места. Стоило Тому зайти, как он тут же повернул голову, улыбаясь: -- Привет. Как дела? Зашёл по пути. Том, неуверенный, подошёл ближе, пожимая плечами: -- Я… Всё как обычно. Куда вы направляетесь? Гарри улыбнулся: -- Дела. Повисла неловкая тишина. Реддл понятия не имел, про что говорить. Спросил, чтобы поддержать разговор: -- Как ваш отдых? Кэлб пожал плечами: -- Отлично. Поработал у Малфоев недельку. Было интересно. Тома прошибло жгучее ощущение ревности и раздражения. У Малфоев. Конечно, Абраксас пользуется своим положением, пока Реддл здесь старается выжить. Парень поджал губы и развернулся: -- Ну, был рад увидеться. Гарри в недоумении поднял бровь, растерянно смотря на чужую спину. Что он сказал не так? Но Реддл уходил, а ему уже стоило идти, поэтому мужчина попрощался: -- Я тоже. Удачи, не усердствуй с… чудесами. Реддл фыркнул: -- Конечно.***
Дверь небольшой, практически заброшенной квартирки на окраине Лондона буквально слетела с петель, ударяясь в стену напротив. Гарри, одетый в удобную для драки одежду, с заклинанием смуты на внешности, перешагнул порог, убедившись, что нет никаких ловушек, и громко произнёс: -- Товарищ жилец, у меня к вам есть небольшой разговор. Из открытого прохода в зал показался средних лет мужчина, вскинувший палочку. Кэлб без проблем отбил его атакующие, взмахнул рукой, пробивая чужой щит цепочкой из отталкивающего и бомбарды. Оппонент с громким хлопком влетел в стену, словно тряпичная кукла, и застонал, вскакивая. Гарри отбивал яркие лучи его заклинаний тыльной стороной ладони, в последний момент ставя щит, и парой вспышек вскрыл мужчине кожу на лице. Тот с криком выпустил из палочки адское пламя, заставляя Кэлба покачать головой. Гарри раздвинул руки и хлопнул, кажется, на миг убрав все звуки. Глубокая волна искажённого импульса прошлась по комнате, проникая в стены, и огонь буквально исчез на глазах. Кэлб пробил чужую челюсть кулаком, отправляя его на пол, и схватил за грудки, приподнимая: -- Ёбнутый? И себя, и меня, и всех вокруг поджечь? Мозгов-то с деньгами не прибавилось. Где вещь? -- Маг попытался вырваться, но Кэлб уронил его, зарядил ногой в живот и взмахнул рукой. Мужчина заорал дико, содрогаясь от боли, свернулся на полу. Из его ушей и глаз потекла кровь, он закашлялся, а когда конечности начало выламывать, взмолился неясным бульканьем: -- Т…ам, я…скажу, по..ж..луйса…! Гарри отменил заклинание, позволяя ему несколько секунд прийти в себя. Наклонил голову: -- Итак? Маг вздрогнул, вставая на колени. Буквально подполз к покосившемуся дивану и вытащил из-под подушек чемодан. Кэлб вздохнул. Как банально. Маг, не дожидаясь команды, открыл крышку. Гарри заглянул внутрь, вздыхая. И вот это вот стоит таких потерь? Но револьвер был красивым, отливал рубиновым цветом и выглядел достаточно дорого. Гарри взял чемодан, закрывая его, и похлопал мужчину по плечу: -- Надеюсь, что половина заплаченного вернётся к покупателю. Как моральный ущерб. Маг быстро-быстро закивал. Кэлб усмехнулся: -- Вот и хорошо. ᅳᅳᅳᅳᅳᅳᅳᅳᅳᅳᅳ Дюваль, скрестив руки за спиной, любовался своей пополнившейся коллекцией. Гарри смотрел на рубиновый револьвер, подсвеченный лампой, и думал, что это того не стоит. Но кто этих богачей знает? А у него, вообще-то, есть вещи покруче. Дикий магический волк. Сова. Регулус. Не жизнь, а сказка. ㅤЧто еще можно почитать
Пока нет отзывов.