Империя как подарок на помолвку

Ориджиналы
Слэш
Перевод
Завершён
R
Империя как подарок на помолвку
переводчик
Автор оригинала
Оригинал
Описание
Бессмертная любовь между двумя императорами... Цзи Юэ, правитель Цинь, был тираном, одно имя которого могло вселить страх в любого жителя Семи Земель, но нашелся хрупкий человечек, который осмелился вести себя с тираном как тиран. Молодой монарх пристально посмотрел на юношу, чья красота способна была сбить с правого пути всех мужчин на свете, и на холодный кинжал, прижатый к его шее, и услышал слова, сказанные таким холодным тоном, что с легкостью мог бы заморозить преисподнюю.
Отзывы
Содержание Вперед

Глава 36. Фонари в небе.

Мертвое дерево расцвело. Загадав желание, Вэй Лянь открыл глаза и обернулся, чтобы посмотреть на человека в зеленой маске призрака, который не сводил с него глаз. - У меня что-то на лице? Цзи Юэ моргнул и отвернулся: - Нет. Лотосовые фонарики, качаясь на волнах, поплыли вдаль. Внезапно из толпы послышался крик: - Посмотрите на небо! Вэй Лянь поднял голову и увидел улетающие ввысь золотые небесные фонарики Конгмин. Запуск небесных фонарей на Фестивале фонарей - уникальный обычай Цинь и Чу. Среди семи королевств Цинь и Чу – единственные располагались на Центральной равнине, и традиции празднования фестивалей в них сохранились еще с времен династии Ци. Говорят, что отцы-основатели этих двух государств были сводными братьями, просто один из них взял фамилию матери. Проще говоря, Цзи Юэ в некотором роде был двоюродным братом Вэй Ляня. ...так что, Вэй Лянь по праву может называть его «гэгэ». Но спустя двести лет, когда сменилось несколько поколений, это родство уже сложно было брать в расчет. Обычаи остальных пяти стран сильно отличались. Их предки когда-то населяли независимые земли - Восточное море, Южную границу, Северную пустыню, Западное ледяное поле и относительно небольшой и слабый Горный хребет. И только когда эти пять земель были завоеваны императором Ци, властители этих земель сменили свои королевские титулы на звания лордов. Потомки этих местечковых королей никогда не прекращали попыток восстановить свои династии. И когда династия Ци пала, они немедленно восстали. Так появились нынешние Янь, Лян, Лу, Чэнь и Ся. Что касается Цинь и Чу, их основатели были родом из знатных дворян Центральной равнины, которые имели общую родословную. Три тысячи небесных фонариков медленно поднялись в небо, своим сиянием затмевая звезды. Мерцающий Млечный Путь, яркая луна и пылающий яркими фонарями рынок… - Ух, ты, как красиво! – маленький ребенок дернул мать за рукав и взволнованно указал в небо. Вэй Лянь медленно поднялся и встал рядом с Цзи Юэ. - Очень красиво, - улыбнулся Вэй Лянь. - Я никогда такого не видел. Цзи Юэ посмотрел вверх и согласился: - Я тоже. Вэй Лянь повернулся к нему: - Никогда не видел такого? Разве празднества во дворце не грандиознее Фестиваля фонарей у простолюдинов? - Я видел этот фестиваль много раз, но впервые увидел его красоту. Вэй Лянь поддразнил его: - В чем дело? Ты внезапно прозрел? Цзи Юэ покосился на него и быстренько отвернулся, уши его сильно покраснели. - Нет, я внезапно увидел свет. В глазах Вэй Ляня мерцал таинственный свет, но его раздумья о значении сказанных слов прервал лодочник, который заметил их, стоявших на берегу, и подгреб к ним: - Молодые господа, не хотите совершить прогулку по озеру? До середины озера и обратно обойдется вам всего в десять медных монет. Сможете насладиться прекрасными пейзажами. Прокатиться на лодке по озеру под луной – хорошая идея. По воде медленно дрейфовали разного вида судна - от трехъярусных монстров до небольших плоскодонок. Цена зависела исключительно от удобства и предоставляемых услуг. Лодка лодочника представляла собой небольшую ладью и выглядела по сравнению с другими великолепно украшенными суднами достаточно ветхой. Вэй Лянь думал, что придира-Цзи Юэ категорически откажется от этого предложения, но, вопреки его ожиданиям, тот, не раздумывая, двинулся к лодке, забрался в нее, обернулся и протянул ему руку. Вэй Лянь опустил глаза и ухватился за его руку. Ладья была маленькой, пространства – с гулькин нос. Они сели, один – на корму, другой – на нос лодки, и ноги их при этом неволько соприкоснулись, не сами ноги, конечно, а их туфли. Лодочник крикнул: - Поехали! – и взмахнул веслом. Маленькая деревянная лодка развернулась и поплыла к середине озера. Весло с плеском входило в воду. Берег медленно удалялся. Вэй Лянь посмотрел на поблескивающие фонари на берегу и тут же сочинил стихотворение: - Кто-то рожден во дворце, кто-то продает на улице цветы за пять медяков. Но веселый плеск весел и небо, полное огней и серебряных цветов, преследуют их всю ночь напролет. Цзи Юэ улыбнулся: - Хорошее стихотворение. Вэй Лянь улыбнулся в ответ: - Хочешь добавить пару строк? - Что в этом сложного? – и Цзи Юэ, не задумываясь, выдал. – Две луны, одна – в небе, другая – в воде, а передо мной человек … - и он резко остановился. - И что с этим человеком? Цзи Юэ сделал паузу и продолжил: - Человек передо мной - маленький лис. Вэй Лянь чуть в воду не упал от смеха. - Что это за поэзия такая? - Вэй Лянь прикрыл рот рукой, но скрыть улыбку в глазах не мог. Цзи Юэ увидел, как он смеется, и его брови невольно расслабились. Глаза его, всегда такие жесткие и холодные, смягчились, как вода в лунном свете, окрасившись в весенник краски. И мысленно продолжил строчку, заменив последние слова. Человек передо мной – мой возлюбленный. Обогнув озеро, лодка пришвартовалась к берегу. Вэй Лянь бросил взгляд на потемневшее небо: - Нам пора возвращаться. Время прогулки вышло, пролетело так быстро. Счастье всегда длится недолго. - Ты проголодался? – спросил юношу Цзи Юэ. - Давай поедим что-нибудь. Вэй Лянь не стал отказываться. Они медленно двинулись назад, к дворцу. Толпа начала редеть. За всю дорогу никто из них не произнес ни слова. По дороге им встретилась таверна, где продавали клейкие рисовые шарики. Под навесом сидело несколько покупателей, семейная пара владельцев колдовала над огромным котлом. Хозяйка, увидев их, тут же бросила свои дела и подошла к ним: - Проходите, пожалуйста, занимайте столик. Цзи Юэ и Вэй Лянь выбрали случайный столик и сели на длинную скамейку. - Какие шарики вы хотели бы? – поинтересовалась хозяйка, подойдя к их столу. - У нас есть шарики разных вкусов – с орехами, с бобовой пастой… - С кунжутной начинкой, - Цзи Юэ достал десять медных монет. – Две порции. - Хорошо. Муженек, подай-ка на этот стол две тарелки рисовых шариков с кунжутом! - Как скажешь! Вскоре на столе появились две плошки с клейкими рисовыми шариками, нашпигованными кунжутной пастой. Хозяйка все не уходила: - Съедите клейкие рисовые шарики вместе – вот и будет вам радостное воссоединение. Гости, пожалуйста, наслаждайтесь едой. Радостное воссоединение. Хорошие слова. Порции были щедрыми - в каждой миске по десять больших круглых шариков. Вэй Лянь зачерпнул один ложкой и уже готов был отправить его в рот, как Цзи Юэ вдруг предупредил: - Будь осторожен. Они горячие. Рука Вэй Ляня замерла, он поднес ложку ко рту и стал дуть. И только потом забросил шарик в рот. Вкус - мягкий, консистенция - клейкая, начинка – сладкая. Оказывается, вкусными бывают не только приготовленные во дворце блюда, но и простые уличные закуски. Цзи Юэ поинтересовался: - Вкусно? Вэй Лянь кивнул: - Очень. - А если сравнить с дворцовой едой? Немного подумав, Вэй Лянь твердо припечатал: - Здесь вкуснее. Цзи Юэ не поверил: - Мне даже стало интересно попробовать – что это за деликатес, вкуснее императорских яств. Он засунул в рот крупный рисовый шарик. И… Горячо! Горячо!! Горячо!!! Цзи Юэ аж зашипел. Вэй Лянь, не выдержав, от души рассмеялся. Этот человек говорил ему быть осторожнее, а сам даже не подул. Какой дурачок! Вэй Лянь налил чашку воды и протянул ее Цзи Юэ: - Ешь медленнее. Цзи Юэ взял чашку и залпом выпил ее, наконец-то потушив пожар. - Мне сказал не торопиться, а сам? - Я был небрежен, - Цзи Юэ отказывался признавать, что поступил глупо. – Подожди, я попробую еще один. На этот раз он усвоил урок и остудил шарики, прежде чем засовывать их в рот. Он с наслаждением прожевал их и тут же признал: - Они действительно вкуснее тех, что готовят во дворце. Вэй Лянь с улыбкой уточнил: - Правда? Цзи Юэ уже собирался ответить, но, подняв глаза, увидел восхитительную картинку – юноша в зеленых одеяниях, подперев голову одной рукой, с улыбкой смотрел на него. Слово, готовое выскользнуть из его губ, застряло в горле. Разве можно уличную еду сравнивать с изысканными кушаньями, приготовленными императорским поваром? Но вкус этого воссоединения был так хорош, что сердце внезапно сжалось. - Раньше я думал, - помолчав, продолжил Вэй Лянь, - всё в этом мире кроме выгоды - суета, сам мировой хаос вызван борьбой за наживу и комфорт. Но оказывается, много для счастья не нужно, – юноша в маске белой лисы повернулся к своему спутнику. - Спасибо. Если бы не ты, я бы никогда не увидел, как прекрасен мир. Цзи Юэ замер, потом опустил голову и съел еще один липкий шарик: - За что тут благодарить. Я просто вывел тебя поразвлечься. А что касается остального… то разве ты тоже не из этого мира? Вэй Лянь улыбнулся, но ничего не сказал. Доедали клейкие рисовые шарики они уже молча. Когда музыка сошла на нет, магазины закрылись, а жители столицы разбрелись по своим домам, в городе наступила тишина. Они вернулись в переулок, кареты еще не было. Легкое жужжание насекомых наполняло ночь. Два человека стояли в переулке под серебристыми елями и молчали. Когда они вернуться во дворец, они снова наденут свои личины, один – высокомерного императора Цинь, другой – слабого, но всегда на стороже, молодого господина. То, что произошло сегодня вечером, было похоже на ослепительный сон. Сон упорхнул, и его не догнать. Как жаль. Внезапно Цзи Юэ заговорил: - Мы слышали. - Что ты слышал? Цзи Юэ поморщился, но маска зеленого призрака все скрыла. Никто не знал, какие чувства прятались под маской. Он мгновение поколебался и ответил: - Ты сказал той девушке, что мы тебе нравимся… Вэй Лянь нахмурился. Ничего удивительного. У занимающихся боевыми искусствами и зрение, и слух намного острее, чем у обычных людей. Неудивительно, что Цзи Юэ услышал его слова. Удивительно то, что Цзи Юэ запомнил это и только сейчас решился об этом заговорить. Вэй Лянь прислонился к дереву и усмехнулся: - Ваше Величество очень милый, конечно, вы нравитесь этому подданному. Цзи Юэ опять перешел на официальный язык, Вэй Ляню, естественно, тоже пришлось вернуться к прежнему обращению. Тон его был ленивым и небрежным, словно он шутил. Как будто слово «нравится» было брошено случайно и ничего не значит. Цзи Юэ было трудно сквозь маску рассмотреть хоть какие-то эмоции на лице Вэй Ляня. - Вэй Лянь, - наконец продолжил Цзи Юэ, - сегодня вечером мы не загадывали желание. Вэй Лянь изобразил удивление: - О? - Мы не верим ни в призраков, ни в богов, поэтому в нашем сердце нет искренности, а значит, наши загаданные желания не сбудутся, - медленно начал Цзи Юэ. – Тогда мы заметили в воде два фонаря-лотоса, они то сталкивались друг с другом, то расходились, то снова сближались, как два цветка на одном стебле. Мы хотели поделиться этим с тобой. Когда он увидел этот танец на воде, он повернулся к Вэй Ляню – юноша в этот момент, зажмурив глаза, загадывал желание. Такой искренний, такой умиротворенный. Цзи Юэ был так поражен этой картинкой, его сердце бешено забилось. И он вспомнил цитату из книги. Когда вы видите что-то интересное, и вам хочется немедленно поделиться этим с кем-то... … значит, вы влюбились в этого человека. Вэй Лянь мягко кивнул: - Этот подданный понимает. Что это за реакция вообще?! Цзи Юэ обиженно поджал губы. Действительно, что интересного – просто два фонаря, столкнувшиеся друг с другом. Глупость какая-то. И говорить не о чем. Теперь ему и самому казалось, что в этом не было ничего особенного. Цзи Юэ уже собрался добавить «да не о чем говорить», как Вэй Лянь внезапно вздохнул: - Ты действительно… Наклонился и поцеловал человека в маске призрака. Цзи Юэ замер. Этот поцелуй длился несколько дольше, чем в прошлый раз. Но вот Вэй Лянь отстранился и покачал головой, типа «железу не стать сталью»: - Ты действительно мертвая деревяшка. Цзи Юэ: - … Он действительно был мертвой деревяшкой. Рожденный в иле, проросший сквозь гнилую почву, со временем покрывшийся льдом и снегом. Его сердце было подобно мертвому ростку. Но лунный свет осветил снежную ночь, весенний ветерок согрел мерзлую почву. Благословение нефрита упало на мертвое дерево, готовое отогреть его, вырезав всю гниль. Адамово яблоко Цзи Юэ сделало скачок вверх-вниз. Цзи Юэ потянулся рукой и снял маску. В его глазах больше не было сдержанности. Красивый мужчина, чья красота не имела себе равных. - Вэй Лянь, - позвал он. - Да? Цзи Юэ снова позвал, но уже по-другому: - Вэй Сяо Лянь. Вэй Ляню стало смешно: - Почему ты топчешься на месте? Скажи уже, что хочешь сказать... Цзи Юэ без предупреждения прижал его к дереву. И поцеловал. Цзи Юэ яростно лидировал, схватил Вэй Ляня за затылок и проник языком в рот юноши (в оригинале – покорил город мягкими губами и языком). - Мм… - застонал Вэй Лянь. Зрачки его глаз почти затопили всю радужку. Он закрыл глаза, и только трепещущие длинные ресницы на его лице продолжили жить своей жизнью. Лунной ночью двое молодых людей в переулке страстно целовались. Маска лисы тихо скользнула на землю. Вэй Лянь поднял ошеломленные, словно омытые дождем, глаза. Это были не слезы. Просто это растаял снег в горах и превратился в родниковую воду. - Мертвое дерево расцвело, - указал на свое сердце Цзи Юэ. -  Лисёнок, хочешь сорвать цветы?
Вперед
Отзывы
Отзывы

Пока нет отзывов.

Оставить отзыв
Что еще можно почитать