Автор оригинала
浮白曲 (Фу Бай Цю)
Оригинал
https://www.jjwxc.net/onebook.php?novelid=4439761
Описание
Бессмертная любовь между двумя императорами...
Цзи Юэ, правитель Цинь, был тираном, одно имя которого могло вселить страх в любого жителя Семи Земель, но нашелся хрупкий человечек, который осмелился вести себя с тираном как тиран.
Молодой монарх пристально посмотрел на юношу, чья красота способна была сбить с правого пути всех мужчин на свете, и на холодный кинжал, прижатый к его шее, и услышал слова, сказанные таким холодным тоном, что с легкостью мог бы заморозить преисподнюю.
Глава 76. Эпидемия.
16 августа 2025, 06:15
Я предпочел бы, чтобы в мире никто не болел, даже если из-за этого я потерял бы работу.
Лю Жэньгуй в ожидании приговора был отправлен в тюрьму. От прибытия в его дом императорских посланников до его ареста прошло не более часа.
Чжоу Минли был удивлен таким быстрым и эффективным расследованием.
Согласно правилам и процедурам, после задержания Лю Жэньгуя его должны были допросить, потом собрать доказательства, найти всех его сообщников, получить его подпись под признанием своей вины и уж тогда сообщать о расследовании в Юнпин.
Это заняло бы много времени, а время – это то, чего им в настоящее время очень не хватало.
К счастью, Вэй Лянь получил высокие полномочия и мог не следовать принятым процедурам. Но для того, чтобы прибегнуть к такому ускоренному решению проблемы, нужна смелость.
Чжоу Минли уже другими глазами посмотрел на Вэй Ляня. Видимо, тот довольно опытный политик.
По крайней мере, это сильно отличалось от легкомысленного (в оригинале – тыкать пальцем и рисовать ногами) образа Вэй Ляня, каким он себе его представлял.
Вэй Лянь осведомился:
- Где окружной судья?
Судья был заместителем магистрата. Они не знакомы с положением в Цзянчжоу, поэтому лучше было прибегнуть к помощи местного чиновника.
Двое охранников быстро привели нужного чиновника. Судя по его растрепанному виду, его вытащили прямо из объятий какой-то красавицы.
- Докладываем молодому господину, человек доставлен.
Цао Уляна вытащили из постели, где он миловался со своей наложницей, он даже не успел обуться и страшно негодовал.
Кто осмелился его схватить? Да он самому императору пожалуется!
Его втащили в комнату и бросили на пол, он поднял глаза и увидел молодого красивого юношу в белом одеянии, на талии висит складной веер, брови слегка вздернуты, короче, прекрасен, как весенняя картинка.
Цао Улян очарованно ахнул.
Губернатор любит деньги, а он – похотлив до безобразия. Не зря местные жители прозвали эту дружную парочку - «два главных бедствия Цзянчжоу». Цао Улян любил и женщин, и мужчин, лишь бы были красивы. Мужчин он запугивал, женщин - подавлял, немало певичек и «тощих лошадей Янчжоу*» погибло от его рук.
Вэй Лянь, несомненно, был самым красивым человеком, которого когда-либо встречал Цао Улян.
Цао Улян забыл обо всем на свете и в оцепенении прошептал:
- Какая красота…
Стражник выхватил меч. Как кто-то смеет вожделеть человека Его Величества?!
Чжоу Минли с отвращением посмотрел на этого тупоголового типа – ничем не отличается от пройдохи по фамилии Лю. Нужно ли его допрашивать? Просто бросьте этого человека в тюрьму.
Вэй Лянь медленно подошел, присел перед Цао Уляном, веером приподнял его подбородок и пристально посмотрел в его затуманенные глаза.
Цао Улян улыбнулся, истекая слюной:
- Красавчик, я тебе нравлюсь?
Острые шипы, обрамлявшие костяной веер, прижались к его шее. На коже проступила кровавая линия, чуть глубже и кровь хлынет фонтаном.
На лбу Цао Уляна выступил холодный пот.
- Лю Жэньгуй мертв, - солгал Вэй Лянь. - Хочешь искупить свои грехи или повторить его судьбу?
Цао Улян:
- …
Не успела сгореть благовонная палочка, как вся информация об эпидемии в Цзянчжоу уже была представлена Вэй Ляню.
Около полутора месяцев назад в Цинпине случился первый случай странного заболевания. Одинокий вдовец умер в собственном доме. Когда его нашли, тело его было покрыто язвами, а лицо сгнило до неузнаваемости. Если бы не одежда, которую он обычно носил, его и опознать бы было невозможно.
Вдовец каждый день поднимался на гору, рубил дрова, а потом продавал их. Соседей привлек неприятный запах, они открыли дверь в его дом и закричали, увидев изуродованный труп.
Сообщать о его смерти никому не стали, подумали, что он умер от какой-то болезни, и тихо похоронили. Неожиданно через несколько дней трое членов семьи соседа тоже скончались.
Странные симптомы появились и у тех, кто контактировал с этой семьей.
Сначала на их руках появлялись синяки и начинался зуд. На следующий день руки начинали гнить, плоть кусками отваливалась, стоило только почесать руку. На третий день гниение распространялось на лицо, на четвертый - на все тело. К этому времени человек уже ничего не соображал, отключаясь от реальности. Может, это было и к лучшему – увидев свое обезображенное лицо, любой бы сошел с ума. На пятый день большинство инфицированных обычно умирало, те, кто еще дышал, выглядели как трупы. Вороны кружились над ними в ожидании, когда можно будет полакомиться гнилью. На шестой день умирали даже самые стойкие.
До седьмого дня не доживал никто.
Болезнь сначала буйствовала на небольшой территории округа Цинпин. Люди запаниковали, сообщили в ямэнь, но там это всерьез не восприняли и отмахнулись – «если больны, идите к врачу, а не в ямэнь». В Цинпине врачевал только один старый врач. За лечение он брал сущие крохи, потому люди его любили, говорили, что у него легкая рука и доброе сердце.
В те дни старый лекарь просто зашивался, больные шли один за другим - больные, мнительные, здоровые. Все боялись, что уже заразились. Стоило появиться у кого-то симптомам, как толпа разбегалась, словно увидела бога чумы.
Старый лекарь не испугался и продолжил лечить больных в обычном режиме. Просто раньше с такой странной болезнью он никогда не сталкивался, как лечить – не знал, потому просто прописывал привычные лекарства.
Как-то к нему пришел парнишка, тащивший на спине своего старого отца, и стал кричать, что его старому отцу не помогли выписанные лекарем лекарства, катался по земле, брызгал слюной и без устали вопил, что старый лекарь убивает людей.
Старый лекарь беспомощно разводил руки:
- Я предпочел бы, чтобы в мире никто не болел, даже если из-за этого я потерял бы работу. Я всю жизнь лечу людей, соревнуясь с Повелителем Ада. Я счастлив, если выигрываю, но бывает и проигрываю… я не могу переписать чужую судьбу вопреки воле небес.
Но невежественный парнишка ничего не слушал. Он знал только, что его отец мертв, и ему нужно найти кого-то, на кого взвалить ответственность за его смерть. Он даже бросился на старого лекаря, но случайные прохожие остановили его, обвинив в неразумности.
Кто-то искренне переживал за старого лекаря, кто-то переживал за себя - если со старым доктором что случится, кто будет их лечить?
Парнишка, на которого все набросились, сбежал. Через несколько дней пришло известие, что этот парнишка тоже заразился и умер.
Вскоре симптомы появились и у старого лекаря. Видимо, заразился от своих пациентов.
Потом заболели и другие, кто присутствовал при впечатляющем «выступлении» отчаявшегося парнишки.
Все были в ужасе.
Они ведь итак почти не выходили из дома. Единственное место, куда они иногда наведывались, была приемная лекаря. Должно быть, это этот старый хрыч их и заразил!
Известие о болезни старого лекаря подтвердило их подозрения.
А они-то его еще защищали! Старый ублюдок! В ярости толпа выбила дверь лекарского дома, но обнаружила, что лекарь мертв уже много дней.
Гнев не утихал. Люди разгромили лечебный центр, а потом сожгли его. Раньше они хвалили его добрые руки и мягкое сердце, а сейчас с такой же страстностью проклинали его.
Чума страшна, но страшнее ее - человеческое сердце.
Бедный старый лекарь умер с чистой совестью, но после смерти те, кто раньше любил его, страстно проклинали.
Люди разгромили и сожгли приемную лекаря, думая, что сожгли бога чумы и теперь они могут расслабиться. Но странная болезнь продолжала распространяться. Теперь болезнь перекинулась на членов семей, в которых были заболевшие. Когда случается беда, много грязи поднимается из сердец человеческих. Перед лицом неминуемой беды многие бросали своих жен и детей, обрывая с ними все связи.
Затем заболел человек, доставлявший вино из ресторана в Циннин, соседнем с Цинпином округе. Впоследствии чума вспыхнула и в Циннине, сначала заболели работники этого ресторана, потом посетители, обедавшие в тот же день.
Болезнь распространилась на соседний округ, чуму больше нельзя было скрыть. Магистрат Цинпина сообщил о бедствии губернатору, но Лю Жэньгуй решил всё скрыть.
Чума распространялась, как лесной пожар. К настоящему времени она уже охватила шесть из семи округов Цзянчжоу. Самая серьезная обстановка сложилась в Цинпине.
Ни одного случая заражения пока не было только в Цинцю, так как он располагался дальше всех других округов от Цинпина. Местный судья приказал закрыть Цинцю, как только услышал новость о чуме. Местный судья Цинцю остановил импорт-экспорт товаров, полагая выживать исключительно за счет местных резервов. Помимо этого он отправил наверх письмо с просьбой о поддержке, но не ожидал, что его крик о помощи будет подавлен Лю Жэньгуем. Не дождавшись подмоги, судья Цинцю написал письмо в столицу, но Лю Жэньгуй и это письмо перехватил, предупредив неразумного судью, что не стоит усложнять никому жизнь. Теперь в Цинцю почти не осталось припасов.
Чжоу Минли со слезами на глазах прочитал письмо, схватил Цао Уляна за воротник, его глаза покраснели, и, стиснув зубы, прошипел:
- ... Вот как ты защищаешь народ?
Цао Улян в страхе задрожал:
- Господин посланник, пожалуйста, пощадите! Я отдал вам эти письма, как мне еще искупить свои грехи?..
Вэй Лянь нежно похлопал мужчину по плечу веером и тихо похвалил:
- Молодец.
Цао Улян попытался улыбнуться, но в следующий момент его голова уже покатилась по земле.
Из шеи била кровь, окрашивая землю в багровые цвета.
Вэй Лянь свернул свой веер, тот остался безупречно белым, без единой капли крови.
- Жаль, но это преступление непростительно.
Чжоу Минли посмотрел сначала на обезглавленный труп, потом – на благородного молодого господина.
Молодой господин Лянь…
В его улыбке и расспросах словно мелькала убийственная тень Его Величества.
Услышав, как все развивалось, они наконец смогли осознать, насколько серьезной была текущая ситуация в провинции Цзян.
Вэй Лянь отправился к Чжоу Юшаню. Того уже отмыли и переодели в чистые одежды.
Чжоу Юшань, увидев Вэй Ляня, забормотал:
- Молодой господин, молодой господин…
Он слышал, что именно так к нему обращались другие.
- Сколько дней болеет твоя сестра? - уточнил Вэй Лянь.
При упоминании его сестры глаза Чжоу Юшаня мгновенно покраснели, и он сквозь рыдания прошептал:
- … Два дня.
Это странная болезнь убивала за семь дней. У его сестры осталось не так уж много времени.
- С кем контактировала твоя сестра эти дни?
Чжоу Юшань покачал головой:
- У моей сестры проблемы с ногой, она не выходит на улицу и ни с кем не общается. Обычно о ней заботилась моя мама, но восемь дней назад она умерла… Теперь я присматриваю за сестрой. Больше она ни с кем не видится.
Вэй Лянь задумался.
Судя по предоставленной информации, заразиться можно было только после контакта с больным. От кого подхватил эту заразу первый заболевший, никто не знал.
Мать Чжоу Юшаня заболела полмесяца назад, умерла - восемь дней назад. Сестра же слегла два дня назад. Перерыв в шесть дней.
За эти шесть дней единственным человеком, с которым общалась сестра, был Чжоу Юшань.
Но Чжоу Юшань - здоров.
Контакт = заражение. Чжоу Юшань контактировал со своей больной матерью, но не заразился. Почему?
Вэй Лянь перебрал все факты, изучил список заболевших и их возможные контакты со здоровыми и кое-что заметил.
Не все, кто контактировал с больным, заболевал. Чаще всех заболевали дети и пожилые люди, за ними следовали женщины, затем - молодые люди, но их было очень мало.
Чжоу Юшань – молодой сильный парень.
В медицинских трудах, что читал Вэй Лянь, часто упоминалась такая теория - у разных людей разная устойчивость перед вирусами. Здоровый молодой организм обычно сопротивляется сильнее, и вирус отступает. В слабый организм вирусу проникнуть намного легче.
Молодые люди могут противостоять болезни, но отсутствие симптомов не означает, что они не являются переносчиками вируса. А значит, могут и заражать других.
Предотвратить такое заражение почти невозможно.
Конечно, была и другая возможность, что сестру заразил не Чжоу Юйшань, а их мать. Это означает, что у заболевания есть инкубационный период, который может длиться до шести дней и более.
И бессимптомные переносчики, и длительный инкубационный период, оба варианта ужасны.
Хуже, если оба варианта верны.
Автору есть что сказать:
Концепция вирусов была выдвинута зарубежными учеными после 1890 года. Объяснение в этом романе не соответствует стандартам, но в древние времена точно описать вирусное заражение вряд ли могли.
И простые люди, и императорские лекари ничего не знали об обязательной изоляции или способах заражения. Взаперти люди сидели исключительно из-за страха, а не из-за осознанной необходимости самоизоляции. Иначе они бы не обвинили старого лекаря, что тот стал виновником их заражения.
Внимательные читатели, наверное, заметили, что люди, наблюдавшие за «представлением» во дворе старого лекаря, на самом деле заразились от виновника этого бардака, который брызгал слюной во все стороны. А вот старого лекаря, заразившегося от своего пациента, очень жаль.
Не волнуйся так сильно, просто помните, что Вэй Лянь - божественный врач! Он знает всё!
*********************
* Тощие лошади Янчжоу – так называли маленьких девочек, проданных своими родителями, их откармливали, учили, как вести себя, и продавали уже намного дороже.
Что еще можно почитать
Пока нет отзывов.