Автор оригинала
浮白曲 (Фу Бай Цю)
Оригинал
https://www.jjwxc.net/onebook.php?novelid=4439761
Описание
Бессмертная любовь между двумя императорами...
Цзи Юэ, правитель Цинь, был тираном, одно имя которого могло вселить страх в любого жителя Семи Земель, но нашелся хрупкий человечек, который осмелился вести себя с тираном как тиран.
Молодой монарх пристально посмотрел на юношу, чья красота способна была сбить с правого пути всех мужчин на свете, и на холодный кинжал, прижатый к его шее, и услышал слова, сказанные таким холодным тоном, что с легкостью мог бы заморозить преисподнюю.
Том 4. Сад, полный цветов. Глава 89. Банка с уксусом.
16 августа 2025, 06:30
Я его муж.
- ...Цзи Юэ! - тусклая лампа отражалась в окне, тихий стон юноши эхом разносился по комнате.
Цзи Юэ игриво усмехнулся:
- Тише, звукоизоляция здесь неважная. Конечно, я не против, даже если ты будешь громко кричать. Пусть эта женщина услышит и поймет, что ты – мой, - Цзи Юэ наклонился и собственнически лизнул мочку уха Вэй Ляня.
Глаза юноши были затуманены, красивые губы поджаты, шелковистые цвета чернил волос рассыпались по подушке.
Цзи Юэ – ты, большая банка уксуса!
Цинь и Лян разделяют тысячи гор и рек. Путь им предстоял долгий. В дороге они вставали рано, спать ложились поздно. Покрытые пылью и уставшие падали на кровать и мгновенно засыпали. Поэтому и времени на постельные забавы у них не оставалось.
До сегодняшнего трагического дня.
Они прибыли в город Паньан.
Паньань расположен на стыке рек Цинь и Чу и входит в состав государства Чу. Эти две страны соседствуют друг с другом. Чтобы попасть в Лян необходимо пересечь всю территорию Чу.
Этот небольшой приграничный город был важной транспортной магистралью, через него ежедневно проходило много людей. С тех пор, как молодого господина отправили заложником в Цинь, напряжение между двумя странами временно ослабло. Граница вновь открылась, торговцы ринулись к соседям закупать то, продавать это.
В город они вошли вечером и сразу заселились в гостиницу. Отдельные комнаты в ресторане были все заняты, потому ужинали они в общем зале. Зал был переполнен. Поскольку это был приграничный город, здесь встречались и честные торговцы, и завзятые мошенники (в оригинале – рыбы и драконы), изредка мелькали в толпе и чужеземцы.
Вэй Лянь и Цзи Юэ сразу привлекли к себе внимание. Лицо Цзи Юэ было спрятано под маской белой лисы, но хватало и подбородка с губами, чтобы понять, какой красивый мужчина к ним пожаловал. Не говоря уже о Вэй Ляне – ну, вылитый бессмертный, спустившийся с небес. Сердечки барышень начинали трепетать при виде его.
Чужеземцы в отличие от обычных людей более открыты и свободней в поведении. Женщины - свирепы и смелы, совсем не похожи на нежных и сдержанных местных дам из богатых семейств.
Лицо Цзи Юэ было полуприкрыто, оставалось любоваться божественным Вэй Лянем.
Ах, какой же красавец этот благородный господин!
Вэй Лянь чужие огненные взгляды и шепотки по углам игнорировал. В данный момент его беспокоила разборчивость в еде Цзи Юэ.
Цзи Юэ по своей природе не был привередлив. До восьми лет он рос в холодном дворце и знатно наголодался в эти годы, потому и не был особо разборчивым. Позже, когда стал правителем Цинь, мог есть все, что захочет, но всяческие деликатесы его почему-то не радовали.
Такая вот печальная история.
В 15 лет Цзи Юэ выиграл очередную войну, но дорогой ценой. Мир волновало только, что «выиграл», на «дорогую цену» они внимания не обращали.
В этой битве армия Цинь оказалась в ловушке, все припасы у них закончились. Голодным солдатам, чтобы выжить, пришлось со слезами на глазах срезать плоть со своих павших товарищей и поедать ее.
Цзи Юэ - король, потому последние запасы доставались ему. Он пока еще не дошел до того, чтобы есть человечину, просто грыз сухой паек. Как-то его генерал принес ему жареное мясо, сказал, что это дикий кабан, добытый на охоте.
Свинина была посыпана приправами и зеленым луком, благодаря чему вкус у нее был отменный. Цзи Юэ съел уже половину, когда увидел, как его генерал тайно вытирает слезы. После расспросов тот наконец признался.
Оказывается, все армейские припасы закончились. Генерал, зная, что Его Величество слишком мягкосердечен и никогда не станет есть плоть своих товарищей, срезал со своей ноги кусок мяса и приказал приготовить его, от души сдобрив мясо всяческими приправами. Его Величеству это блюдо приподнесли под видом дикого кабана. На самом деле, это была человеческая плоть.
Цзи Юэ выбежал из палатки, его вырвало.
Хотя эту битву он и выиграл, она оставила после себя серьезную психологическую травму. Долгое время после этого он не мог даже смотреть на мясо, у него сразу начиналась изнурительная рвота. Постепенно отвращение к мясу прошло, а вот к приправам типа лук, имбирь, чеснок он так и не вернулся. Именно в это время он полюбил сладкую выпечку.
Генерал, который ради него отрезал свою плоть, сражался вместе с ним много лет и погиб в битве между Цинь и Чу.
Когда Цзи Юэ рассказывал эту историю, он был спокоен, а вот Вэй Лянь сильно расстроился.
И решил помочь Цзи Юэ преодолеть этот психологический барьер.
В мире так много восхитительной еды, а Цзи Юэ ест только пресную, безвкусную. Это было просто ужасно.
От таких кушаний ни пользы, ни удовольствия.
Благодаря неустанным усилиям Вэй Ляня привередливость Цзи Юэ слегка снизилась.
Но прогресс был небольшой.
Например, сейчас Цзи Юэ сидел и смотрел на рыбу, посыпанную зеленым луком, смотрел и не ел. Видимо, его пугало большое количество лука.
Он бы предпочел выпечку.
- Съешь немного, - Вэй Лянь очистил от костей рыбу и положил ее в миску Цзи Юэ.
Цзи Юэ, оторвавшись от поедания ароматного османтусового пирога, коротко бросил:
- Я уже ем.
Вэй Лянь искренне расстроился:
- Это очень вкусно.
Цзи Юэ прожевал мучную сладость и уже внятно ответил:
- Я тоже так думаю, но было бы еще вкусней, если бы они сделали эту выпечку в форме кроликов.
Вэй Лянь:
- …
Да уж, разговор курицы с уткой.
- Пффф, - фыркнула очаровательная дева в слишком откровенной одежде, с огромным вырезом на груди. По залу пронесся ароматный ветерок. Она без колебаний присела за их столик, подперла рукой подбородок и, глядя на Вэй Ляня, мило моргнула. – Господин, у вас такой милый братик.
Эту парочку она заметила, как только они вошли в зал.
Ей нравились красивые мужчины, а Вэй Лянь был именно из таких. Сначала она подумала, что они деловые партнеры, но потом решила, что скорей братья. Красавчик в белых одеждах вел себя сдержанно, выбирал из рыбы кости и подкладывал лакомые кусочки своему соседу. Видимо, это был старший брат. Другой мужчинка, в красных одеяниях, жевал ароматный османтусовый пирог, лицо его прикрывала детская маска. Это, должно быть, младший братишка. Только дети любят есть сладости.
Точно, это братья.
Детишки ее не интересовали.
И она моментально потеряла всякий интерес к Цзи Юэ и сосредоточилась на Вэй Ляне:
- Но ты милее.
Цзи Юэ:
- …
Что эта женщина себе думает?
«Младший братик» Цзи так разозлился, что даже есть перестал.
Как смеет эта женщина соблазнять его мужчину прямо у него глазах!
Лицо Цзи Юэ вмиг заледенело, жаль только, увидеть этого эта нахалка не могла. Лицо скрывала маска. Барышня и не подозревала о надвигающейся опасности и все еще пыталась подобраться к Вэй Ляню поближе:
- Меня зовут Линь Яньэр, а как зовут этого господина?
Она склонялась к нему все ближе и ближе, ее пышная грудь почти продавила огромные овраги в хилом столике.
Вэй Лянь даже ухом не повел:
- Барышня, пожалуйста, ведите себя пристойно.
- Эта барышня не хочет вести себя пристойно, - нежно пропела Линь Яньэр. - Как только эта барышня увидела молодого господина, она без памяти влюбилась в него и хочет провести с ним весеннюю ночь…
Бумс. Палочки для еды в руках Цзи Юэ с треском сломались.
Линь Яньэр перевела на него взгляд:
- Маленький братик, веди себя хорошо. Не рушь любовь между сестрой и твоим старшим братом.
В задницу твою любовь!
Цзи Юэ, криво усмехнувшись, вскочил, схватил Вэй Ляня за руку и ледяным тоном объявил:
- Я ему не младший брат, - свирепая ухмылка стала шире. - Я его муж.
И, не обращая внимания на потрясенный взгляд женщины, потащил Вэй Ляня вон из зала.
- Цзи... - Вэй Лянь чуть не выпалил имя Цзи Юэ, но, вспомнив, что имя императора Цинь известно всему миру, и кроме него это имя никто на земле не носит, моментально захлопнул рот.
Линь Яньэр:
- …
И поджала губы.
Какого черта! Это оказывается пара обрезанных рукавов.
Этот ребенок такой грубый. Он, должно быть, точно снизу. Фи.
Цзи Юэ затащил Вэй Ляня в комнату, стянул маску и стал неистово целовать Вэй Ляня.
Вскоре Вэй Ляня, сдобрив уксусом, обглодали до косточек.
- … Цзи Юэ!
- Тише, звукоизоляция здесь неважная. Конечно, я не против, даже если ты будешь громко кричать. Пусть эта женщина услышит и поймет, что ты – мой, - Цзи Юэ наклонился и собственнически лизнул мочку уха Вэй Ляня.
…
Когда «ужин» закончился, Вэй Лянь натянул на себя одеяло и обиженно проворчал:
- ... Я ее не провоцировал.
Это была не его вина. Эта барышня сама к нему прилипла. Причем здесь он…
- Я знаю, что это не твоя вина, - и Цзи Юэ одарил его очередным жарким поцелуем. - Я просто хочу тебя.
Вэй Лянь бросил в него подушкой.
- Ты – всего лишь мой младший брат, - усмехнулся Вэй Лянь.
Цзи Юэ без малейшей задержки подхватил игру Вэй Ляня:
- Да, старший братик. Старшему братику понравилось, как его обслужил младший брат?
Вэй Лянь:
- …
Эй, когда это в тебя успел вселиться злой дух?!
У Вэй Ляня не было сил спорить.
Цзи Юэ взял обмякшего юношу на руки и твердо объявил ему:
- Вэй Сяо Лянь, мне не нравится, когда другие жаждут тебя. Даже мысль об этом приводит меня в ярость. Сколько народа было в зале и все пялились на тебя. Мне хочется выколоть им всем глаза, - в мгновенно потемневших глазах Цзи Юэ вспыхнули жестокие искорки. - Я очень несчастен.
Вэй Лянь лениво пробормотал:
- На меня смотрит так много людей, но ты единственный, кто может обладать мною. Разве это не повод для радости?
Свирепость в глазах Цзи Юэ моментально исчезла:
- …
Вэй Лянь всегда мог утихомирить его демонов*.
Какое мудрое изречение! И главное – верное!
- Вэй Сяо Лянь, ты только что чуть при всех не назвал меня по имени.
- Это твоя вина. Ты так внезапно потащил меня.
На лице Вэй Ляня крупными иероглифами было написано: «у тебя еще хватает наглости упрекать меня» и «это получилось случайно».
- В будущем не зови меня по имени на улице, - серьезно поучал Цзи Юэ. - Это слишком опасно.
Слишком много людей хотят меня убить. Если их личности будут раскрыты, у них возникнут проблемы. У них не было времени на это.
- А как тогда мне тебя называть? – осведомился Вэй Лянь, подумал немного и спросил. - Юньгуй?
Юньгуй было вежливым именем Цзи Юэ. Вэй Ляню странно было произносить это имя. Кажется, он еще ни разу так не называл Цзи Юэ.
- Весь мир знает, что фамилия императора Цинь - Цзи, а вежливое имя – Юньгуй, - безжалостно отмел предложение Вэй Ляня Цзи Юэ.
- Тогда - Ваше Величество?..
- … У тебя мозг сломался?!
- Старший брат?
- Похоже на инцест.
Ойкнув, Вэй Лянь выскользнул из рук Цзи Юэ, закрыл глаза и лениво произнес:
- Давай спать, братик.
Цзи Юэ запустил свои руки под одеяло.
Вэй Лянь тут же открыл глаза и взмолился о пощаде:
- А-Юэ.
- Не подходит, - решительно воспротивился Цзи Юэ. - Я называю тебя А-Лянь, ты меня - Ваше Величество. Это соответствует дворцовой любви. Я называю тебя А-Лянь, ты меня - А-Юэ. Это похоже на деревенский роман.
Слишком безвкусно.
Вэй Лянь:
- …
Цзи Юэ не был проклят, он сам был живым проклятием. Ядовитый демон!
- Перестань беспокоить меня, я хочу спать, - Вэй Лянь повернулся, обнял Цзи Юэ за шею и кокетливо прошептал, сменив холодный тон на нежное придыхание. - Муж.
Цзи Юэ был удовлетворен:
- Да, так и называй меня отныне.
Вэй Лянь:
- …
Вот об этом я и говорю!
Цзи Юэ, ты – ядовитый демон!
Автору есть что сказать:
Четвертый том очень милый, так что не убегайте.
************************************
*Утихомирить демонов - вырезка из китайской идиомы «добродетель ростом в один фут, дьявол – в десять».
Что еще можно почитать
Пока нет отзывов.