Автор оригинала
浮白曲 (Фу Бай Цю)
Оригинал
https://www.jjwxc.net/onebook.php?novelid=4439761
Описание
Бессмертная любовь между двумя императорами...
Цзи Юэ, правитель Цинь, был тираном, одно имя которого могло вселить страх в любого жителя Семи Земель, но нашелся хрупкий человечек, который осмелился вести себя с тираном как тиран.
Молодой монарх пристально посмотрел на юношу, чья красота способна была сбить с правого пути всех мужчин на свете, и на холодный кинжал, прижатый к его шее, и услышал слова, сказанные таким холодным тоном, что с легкостью мог бы заморозить преисподнюю.
Глава 114. Мое приданое.
16 августа 2025, 06:59
Солнечный свет и ясный день.
- Принц, принц, пожалуйста, не бегите! – старая служанка бежала за хрупким красивым ребенком, опасаясь, что тот упадет.
Малышу было три года, он только научился ходить и, быстро передвигая свои короткие ножки, мчался, куда глаза глядят. Смотреть на его стремительный бег было страшно.
Маленький мальчик бежал и тряс погремушкой, пока вдруг не влетел в чьи-то ноги. Его ладошка раскрылась, погремушка упала на землю.
Служанка вздрогнула, увидев пурпурные одеяния, и в страхе опустилась на колени, не смея поднять голову:
- Эта служанка приветствует Его Величество!
Вэй Лянь опустил голову и уставился на маленького ребенка, что впечатался в его ноги. Малыш поднял голову и без боязни посмотрел на Вэй Ляня своими сверкающими глазками.
Старая служанка, стоявшая на коленях, осторожно заговорила:
- Ваше Величество, принц еще мал и невежественен. Ваше Величество, пожалуйста, простите его… если он оскорбил вас.
Кто не знал этого новоявленного короля, что еще недавно томился заложником в Цинь? Брошенный сын королевства Чу. Семейная привязанность для него – что пыль на земле. Вернувшись в Чу, он заключил своего отца, предыдущего короля, в тюрьму, сверг наследного принца, своего старшего брата, а мать его отправил в Холодный дворец. Разве мог он пощадить врезавшееся в него невинное дитя, маленького принца, внука его отца?
Вэй Лянь и малыш молча смотрели друг на друга.
Малыш скривил свои маленькие по-детски припухшие губки, обнял ноги Вэй Ляня и разрыдался:
- Аааааа!
Служанка так испугалась, что чуть не рассталась с душой, и, тоже почти рыдая, запричитала:
- Принц, пожалуйста, перестаньте плакать!
Его Величество может разозлиться и вырезать вам язык!
Но трехлетний ребенок этого не понимал. И разрыдался еще сильнее.
Вэй Лянь не смог сдержать смеха при виде стоящей на коленях дрожащей служанки. Он вспомнил, что когда он впервые встретил Цзи Юэ, он также стоял на коленях, выслушивая угрозы молодого императора, обещающего вырвать ему язык.
Тогда он тоже считал императора Цинь жестоким.
… Какая насмешка.
Мощная аура власти пугает. Даже если вы добры аки агнец, вам не избежать суровых пересудов о своей персоне. А ведь на поговорку «служить императору – все равно, что служить тигру» можно трактовать и по-иному – каким бы ты ни был, в тебе все равно будут видеть свирепого хищника.
В какой-то мере Вэй Лянь понимал Цзи Юэ.
- Неужели мы настолько страшные?
Служанка чуть не скончалась на месте:
- Ваше Величество такой величественный...
- Достаточно, - Вэй Лянь не хотел ее больше пугать. - Мы не относимся к человеческой жизни небрежно. Почему мы должны злиться на ребенка?
Он отличался от прежнего короля Вэя.
Служанка застыла с открытым ртом. Какой мелодичный и приятный голос у нового правителя, словно журчание ручейка, бегущего со священной горы Суншань.
Спокоен, как истинный благородный господин.
Вэй Лянь присел на корточки, поднял с земли погремушку и вложил ее в руку ребенка.
Как только маленькая ладошка сомкнулась на погремушке, плач резко прекратился, на лице малыша расползлась улыбка.
Вэй Лянь усмехнулся и выхватил погремушку из маленькой руки.
Малыш открыл рот, приготовившись опять взреветь:
- Ааа…
Вэй Лянь снова сунул погремушку в маленькую ладошку.
Малыш мгновенно перешел в иной режим и расплылся в счастливой улыбке.
Погремушка опять покинула ладошку.
Малыш открыл рот:
- Аа…
Погремушка вернулась назад.
Малыш засмеялся.
И еще раз по кругу, и еще раз.
- Аа.. Ха-ха-ха… Ааа… Ха-ха-ха…
Это было похоже на нажатие переключателя. Погремушка вон из ладошки - малыш рыдает, погремушка в ладошке – малыш смеется. Вэй Лянь нашел это весьма интересной забавой, и повторял эту игру раз за разом.
Служанка, стоящая на коленях:
- …
У нее так и не хватило смелости поднять глаза. Она могла видеть только изящный подбородок нового короля и погремушку, летающую туда-сюда…
Маленькому принцу в этом году исполнилось три года, кажется, и Его Величество тоже не старше…
Личный евнух, стоявший за спиной Вэй Ляня, увидев, что Его Величество увлекся, тихо кашлянул, напоминая правителю, чтобы тот обратил внимание на свои манеры.
Рука Вэй Ляня замерла на полдороге. Он и сам понял, что ведет себя по-детски.
Должно быть, его заразил трехлетка Цзи Сяо Юэ.
Вэй Лянь, как ни в чем не бывало, вернул погремушку малышу.
Но было уже слишком поздно. Не выдержав издевательств, малыш сердито надул щечки, закрыл глаза и заревел во всю мощь своих детских легких, отказываясь принимать погремушку.
Вэй Лянь поднял его, малыш продолжал плакать и колотить его по плечам.
Вэй Лянь улыбнулся:
- Если ты еще раз нас ударишь, мы бросим тебя на землю.
Малыш всхлипнул и моментально затих, как робкая перепелка.
Кажется, он всё понял. Умный малыш.
Когда малыш полностью успокоился, Вэй Лянь спросил у служанки:
- Чей он сын?
Явно, что это внук прежнего правителя Чу. Но у того было десять сыновей, многие из них уже женились и завели собственные семьи, народив множество внуков. Так чей же это малыш?
Служанка уже было собралась ответить, как Вэй Лянь добавил:
- Встань и говори.
- …Да, - служанка осторожно поднялась и тут-то и увидела, наконец, лицо своего короля. Его Величество, брови вразлет, переносица что горная вершина, бледно-красные губы словно лепестки сливы, как ни посмотри – прекрасен как пришелец с Небес.
От такой красоты у нее даже голова закружилась, она поспешно опустила голову:
- Это законный сын второго принца по имени Линь.
- Линь как..?
- Линь как затяжной дождик.
- Какое хорошее имя, - довольно кивнул Вэй Лянь. – Проливной дождь после долгой засухи.
Служанка не осмелилась продолжить беседу.
- Если он сын принца Су, - поинтересовался Вэй Лянь, - почему он во дворце?
Обычно, после того, как принцы женились, им выделяли собственные резиденции. И они вместе с женами-наложницами-детьми переезжали из дворца в свои жилища.
Вэй Лянь, взойдя на престол, сосредоточился на братьях, которые в свое время сильно обидели его, полностью игнорируя остальных. Те попрятались по своим дворцам и не высовывали оттуда нос, опасаясь, что новый король сожжет их вместе с их жилищами.
Вэй Су был одним из них. Вэй Лянь с ним, будучи ребенком, почти не пересекался. Второй брат не помогал ему, но и не унижал. Хоть они и назывались братьями, но, по сути, были как чужие.
Служанка тихим голосом ответила:
- Мать принца Линя от осложнений скончалась сразу после его рождения. И ребенка отправили во дворец на воспитание бабушке, наложнице Ду.
Наложница Ду была родной матерью принца Су. Она же подобрала своему сыну главную супругу, которая позже родила Линя. Любви между этой несчастной женщиной и принцем Су не было. У молодого господина уже была любимая наложница и сын от нее, поэтому законный сын от благородной супруги его совсем не интересовал. Наложница Ду боялась, что ее законный внук, потерявший свою мать, будет обделен любовью и вниманием и забрала его в свой дворец.
Принц Су счастливо жил со своей любимой наложницей и сыном от нее и редко вспоминал о своем законном сыне.
Короче говоря, никому, кроме бабушки, этот малыш не был нужен.
Вэй Лянь посмотрел на затихшую малявку. Эта кроха был его племянником.
Конечно, у Вэй Ляня было много племянников. Но так уж получилось, что именно этот сегодня попал в его объятия. Возможно, это была судьба.
Вэй Лянь еще немного поиграл с малышом, а потом был вынужден покинуть его.
Есть дела и поважнее.
Завтра Вэй Лянь планировал отправиться обратно в Цинь, оставив королевство Чу под присмотром Цяо Хунфэя. Перед отъездом ему нужно было сделать необходимые распоряжения, чтобы пресечь любые попытки узурпировать власть, когда он покинет Чу.
Генерал Чжао смирился с решением Вэй Ляня, но попросил, когда ситуация в Чу стабилизируется, позволить ему уйти в отставку и вернуться в родной город.
Генерал Чу никогда не стал бы служить правителю Цинь.
Это было его условие.
Вэй Лянь согласился.
В третий день одиннадцатого лунного месяца король Чу Си снял свою пурпурную драконью мантию, надел привычные белые одеяния, вскочил на рыжегривого коня и пустился в путь.
Ночь была темной, в тусклом лунном свете фигура в белых одеждах была подобна рассветному лучу, разгоняющему темные тучи. Также в свое время покидал свою столицу и Цзи Юэ, отправляясь к Вэй Ляню в Цинпин.
Теперь Вэй Лянь двинулся на встречу с императором Цинь.
Вэй Лянь, король Си* из Чу, что слепящий солнечный свет, и Цзи Юэ, король Чан* из Цинь, как долгий ясный день, словно были созданы друг для друга.
Я бреду по городу, что никогда не спит, который ты отдал мне. В ответ я подарю тебе империю, над которой никогда не заходит солнце.
***
Двадцать первый день одиннадцатого месяца.
Армейский лагерь Цинь.
Стук конских копыт и поднятая пыль насторожила отдыхаюших солдат. Они вскочили и схватились за оружие.
Кто такой дерзкий, что осмелился вторгнуться в военный лагерь Цинь?
Солдаты уже собрались обнажить свои мечи, когда самый зоркий из них поднял руку, подав знак отбоя. К лагерю подъезжал юноша в белых одеяниях на рыжегривом коне.
- Это король Си из Чу.
Принц Лянь, вернувшись в Чу, много чего успел натворить – сначала свергнуть наследного принца и занять его место, потом упечь действующего короля Чу в тюрьму и теперь занять уже его место. Естественно, вести о таком большом переполохе тут же разлетелись по всем Семи Землям.
Все думали, что принц Лянь сбежал от императора Цинь и стал его врагом. Теперь они – по разные стороны баррикад. И Вэй Лянь – враг Цинь.
Но Его Величество император Цинь отдал однозначный приказ - если король Чу Си вернется, трогать его нельзя.
Солдаты доложили о его прибытии своему императору. Цзи Юэ в пыльных доспехах стоял у своей палатки и ждал. Свет воинственности после недавней битвы все еще горел в его очах.
Он стоял и смотрел на приближающуюся фигуру. Чем ближе приближался знакомый силуэт, тем сильнее начинали сиять и смягчаться его глаза феникса.
Солдаты расступились.
Мой возлюбленный возвращается, и он все также прекрасен.
Приблизившись, Вэй Лянь натянул поводья и спрыгнул с лошади. Мгновение - и измученный долгим путешествием прекрасный юноша уже в объятиях усталого военноначальника.
Цзи Юэ осторожно поймал его.
- Я еле успел, - пожаловался тихим голосом Вэй Лянь. – Я мчался без остановок, чуть не умер от истощения, - и нежно переплел свои пальцы с пальцами Цзи Юэ, - Цзи Юэ, три убитых генерала Янь и Лу и битва на горном перевале Яньгуань -
это мои подарки тебе на день рождения. Если этого недостаточно, то добавлю себя. Что касается военного жетона и императорской печати Чу... – Вэй Лянь смущенно потупился. - Считай это моим приданым.
Он не мог прислать многомильные свадебные подношения, какие обычно сопровождают принцесс, но мог подарить горы и реки, леса и пашни.
Цзи Юэ бросил быстрый взгляд на божественно красивое лицо юноши, взял военный жетон и нефритовую королевскую печать Чу, повернулся и скрылся в шатре.
Не сказав ни слова.
Вэй Лянь ошеломленно замер и с беспокойством посмотрел в спину уходящего Цзи Юэ.
Цзи Юэ сердится?
Он уехал в Чу, никого не предупредив и не обсудив свой план с Цзи Юэ. Ни тому, ни другому не нравилось, когда их возлюбленный в одиночку бросался в рискованную аферу. Но и тот, и другой продолжали это делать.
Как мне погасить его гнев? Вэй Лянь чувствовал себя беспомощным. Ведь он уже всё отдал, у него ничего не осталось.
Пока он ломал голову над неразрешимой проблемой, вернулся Цзи Юэ.
Цзи Юэ подошел к нему и сунул ему в ладони два предмета.
Нефритовая императорская печать и тигриный жетон.
Вэй Лянь удивленно замер:
- Зачем ты вернул их мне?
- Разве я смог бы отказаться принять твое приданое? - медленно произнес Цзи Юэ. - То, что ты держишь в руках, - это военный знак и императорская печать моего государства Цинь. Это – тебе, - Цзи Юэ поднял глаза. - Это мой подарок тебе на помолвку.
Вэй Лянь мгновенно расслабился, на лицо набежала облегченная улыбка:
- Так ты не сердишься на меня?
- Сержусь? Я зол, что кое-кто сбежал в Чу, не сказав мне ни слова, а потом вернулся без какой-либо защиты, - Цзи Юэ посмотрел на Вэй Ляня. - Ты не боялся, что тебя просто убили бы как врага солдаты Цинь?
- Я верил, что ты мне не навредишь, поэтому и вел себя так смело, - объявил бесстрашный Вэй Лянь. – Ты же тоже не принял меня за предателя, когда я уехал в Чу, не сказав ни слова?
Цзи Юэ фыркнул:
- Только дурак мог решить, что ты можешь предать меня.
Вэй Лянь не мог сдержать смеха:
- Ты же не винишь меня?
- Кто сказал, что я тебя не виню? - Цзи Юэ схватил своего возлюбленного за запястья и торжественно объявил. - Его Величество король Чу вошел во вражеский лагерь и попал в ловушку. Нужно тебя допросить.
Вэй Лянь тут же подыграл:
- Могу я поинтересоваться, а как в Цинь обращаются с военнопленными?
- О других не скажу, - в глазах Цзи Юэ вспыхнул хулиганский огонек. - Но такого красавца, как король Чу, следует отправить в императорский шатер служить нам.
Пикировка закончилась вместе с мелькнувшими фигурами Цзи Юэ и Вэй Ляня, скрывшихся в шатре.
Солдаты:
- …
Это что, их только что накормили собачьим кормом?
Плавным росчерком кисти цензор Ли записал эту сцену, что будет передаваться из поколения в поколение, так:
Двадцать первый день одиннадцатого месяца тринадцатого года правления
короля Чана династии Цинь. День рождения императора.
Король Си из Чу вошел в лагерь Цинь один, спешился и сказал: «Головы трех великих генералов Янь и Лу и победа на горном перевале Янгуань - мои подарки тебе на день рождения».
Затем он вложил в ладонь Его Величества два предмета и сказал: «Если этого недостаточно, мы отдадим вам впридачу себя. Это воинская тигриная печать и нефритовая королевская печать Чу. Это - наше приданое».
Император Цинь, не сказав ни слова, взял печати и удалился в свой шатер. Спустя пару минут вернулся и принес королю Си из Чу две вещицы.
Король Чу Си спросил: «Почему ты вернул их мне?»
«Зачем мне возвращать твое приданое? – ответил император Цинь. - Это военная и императорская печати Цинь, наш подарок тебе на помолвку».
Позже историки назвали это «взаимовыгодный обмен двух великих правителей», который ознаменовал начало новой эры.
Ученые и писатели с романтичной душой назвали это событие «свадьба двух драконов». Горы и реки (империя) – стали подарком на помолвку, а солдаты и лошади (победа) – выкупом за невесту. Только два истинных дракона могут говорить о свадьбе в такой пышной манере.
Были и такие, кто говорил, что это было не только прелюдией к новой эпохе, но и началом истинной любви.
************************************
*Си – яркий, великолепный, Чан* – ясный долгий день.
Что еще можно почитать
Пока нет отзывов.