Синей розе суждено быть одной.

Ориджиналы
Смешанная
В процессе
NC-21
Синей розе суждено быть одной.
автор
Описание
Мэри проклята. Рожденная в мрачные часы, она обречена на одиночество. Любовь- для нее адская боль. она осталась одна, все кто был рядом с ней умерли из-за нее. Двадцать лет бежала от мира, прятала надежду. Она решается на смелый поступок-умереть и больше не причинять никому боли. Но кто то или что то ей помешал. Получится ли у нее снять проклятие или оно проглотит ее полностью?
Примечания
Это моя первая книга, так что особо сильно не надо меня судить. Если у вас какие то вопросы или какие то другие заметки пишите. Советую перейти в мой тгк, там я выкладываю арты своих персонажей, чтобы вы более менее знали как они выглядят и представляли их. Также там я публикую новости или предупреждение если глава будет написана в другой день. Надеюсь вам понравится и вы оцените это. Буду очень благодарна.
Отзывы
Содержание Вперед

Глава пятая. Подави свою тревогу.

Тишину, нарушаемую лишь далеким гулом школьной жизни, прорезал шелест шагов. Мэри, все еще не веря своим глазам, подняла взгляд. Перед ней стоял он – тот самый парень, о котором, оказывается, уже успели сложить слухи. Его внешность, словно сошедшая со страниц модного журнала или как само олицетворение идеального мужчины из книги. Он был воплощением стиля, где каждая деталь казалась тщательно продуманной, но при этом выглядела абсолютно естественно. Прямые, подстриженные под каре, волосы цвета весенней листвы обрамляли лицо, подчеркивая глубокие, словно два изумруда, глаза. Черные длинные сережки, покачиваясь в такт его движениям, добавляли дерзости, а родинки под глазами¹, словно придавали облику особую, трогательную выразительность. На нем была рубашка свободного кроя, из легкой, дышащей ткани – то ли хлопка, то ли льна – нежного бежевого оттенка. Длинные рукава были небрежно закатаны, а шнуровка на груди, которую он, казалось, мог регулировать легким движением пальцев, добавляла образу нотку загадочности. Эта, казалось бы, простая одежда, на нем смотрелась невероятно стильно, подчеркивая стройный силуэт и придавая уверенности. Мэри не могла сдержать удивления, смешанного с легким сарказмом. "Неужели слухи настолько быстро разносятся по этой академии?" – пытаясь она, пытаясь скрыть свое замешательство. Рео лишь хмыкнул И ответил сухим, ровным тоном: "В этой академии всегда царит хаос насчет репутации. Каждый момент под наблюдением, и все это постоянно обсуждают. Как же это глупо." Его голос был лишен эмоций, но в нем чувствовалась какая-то скрытая сила. Он отвёл взгляд куда То в сторону, глядя на горизонт с загадочным видом. Мэри отвела взгляд в сторону, ощущая, как тяжесть школьной жизни давит на нее. Вздохнув, она подумала о том, как же здесь все иначе, чем в ее младших классах, где подобные сплетни казались чем-то далеким и неважным. "Если ты меня знаешь, то на кой я тебе сдалась?" – спросила она, пытаясь сохранить остатки своей прежней уверенности. Рео, не меняя позы, прислонился к спинке ближайшей скамейки, скрестив руки на груди и своими темно-зелеными глазами впился в нее взглядом. "Я один из личных учеников профессора Хайда," – произнес он, и в его голосе промелькнула нотка спокойной уверенности. "Я узнал от профессора, что ты тоже будешь обучаться у него тоже. Было бы логично познакомиться с теми, с кем ты будешь иметь дело." Его слова прозвучали как простой факт, лишенный всякой двусмысленности. Но для Мэри они означали гораздо больше. Это было приглашение в новый, неизведанный мир, где слухи и репутация имели вес, но где, возможно, ее ждали и другие, более глубокие связи. В его спокойной манере держаться, в его отточенных движениях, в его словах, была какая-то притягательная сила, которая одновременно настораживала и манила. Мэри поняла, что ее пребывание в этой академии будет куда более интересным, чем она могла себе представить. Но не лёгким точно. В воздухе повисло легкое напряжение, словно тончайшая паутина, сплетенная из недоверия и осторожности. Мэри, все еще ощущая холодок от его слов о всеобщем наблюдении, вновь вздохнула. На этот раз вздох был глубже, проникнутый не столько усталостью, сколько размышлением. Она посмотрела на Рео, пытаясь разглядеть за его безупречной внешностью истинные мотивы. "Если ты уже знаешь обо мне по слухам," – начала она, ее голос звучал тихо, но твердо, – "то зачем ты пришел сюда? Чтобы еще раз убедиться в том, что говорят?" В ее словах звучала не столько обида, сколько попытка понять, что движет этим, казалось бы, таким спокойным и самодостаточным юношей. Рео едва заметно хмыкнул, уголок его губ чуть дрогнул, а брови слегка нахмурились, придавая лицу выражение легкого недоумения, но без тени агрессии. Затем он цокнул языком – тихий, отчетливый звук, нарушивший повисшую тишину. Его взгляд стал более пристальным, но оставался безмятежным. "Во-первых," – произнес он, его голос обрел твердость, в нем не осталось и следа сухости. Он поднял указательным палец. – "я сюда не к тебе приходил. Я просто случайно тебя здесь встретил, и, увидев, решил подойти." Он сделал небольшую паузу, давая своим словам улечься. Рео поднял второй палец. "Во-вторых, какая разница, что говорят другие? Это всего лишь слухи. Я здесь, чтобы узнать тебя. Ты – ученица Хайда. Так же, как и я. И мне важно понять, какой ты человек на самом деле. Ведь только при непосредственном знакомстве можно узнать, соответствует ли человек тому, что о нем говорят, или нет. Какое мне дело, что другие говорят, они все что хочешь скажут." Эти слова, произнесенные с такой логической ясностью, задели Мэри за живое. Она сидела спокойно, впитывая каждое слово. В его рассуждениях не было места эмоциям, но была глубокая, почти философская истина. Уважение к такому анализу и логике невольно зародилось в ее сердце. Она кивнула, соглашаясь. "В принципе все верно сказано." – сказала она, ее голос звучал мягче. – "Действительно, слухи – это всего лишь отражение чьих-то мнений, а не сама реальность." Она сделала еще одну паузу, собираясь с мыслями. "Хотя, если говорить о том, как я здесь оказалась… Это тоже своего рода та ещё история." Она решила не вдаваться в подробности своего прошлого, не говорить о проклятии, которое ее преследовало, о темноте, которую она пыталась избежать. Все это было слишком личным, слишком болезненным. Вместо этого она решила рассказать лишь общую канву. Она вздохнула и переводя взгляд на него обратно, собираясь с мыслями и спокойно сказала: — "ну.. Раз уж ты хочешь узнать меня, то слушай. Я встретила Хайда в обычном, "смертном", как ты говоришь, мире. Он словно сделал мне предложение, как будто рекламировал билеты авиасейлс – "Пошли к нам, станешь великим магом! Круче меня самого и других!" – и просто взял меня сюда. А потом – бам – и я оказалась здесь, во всей красе, как говорится. Оценку за рассказ поставите?" Ее рассказ был легким, но за этой легкостью скрывалась сложная правда, но не до конца договорённая. Она уж точно не хотела разглашать другим, что она пыталась буквально недавно сделать, если бы не Хайд. Тем более она не хотела лишнего внимания. Она посмотрела на Рео, ожидая его реакции. Увидит ли он за этой невинной метафорой скрытый смысл? В его спокойных глазах она видела лишь внимательный интерес, и это давало надежду, что, возможно, именно здесь, в этом новом мире, ей удастся найти не только силу, но и настоящее понимание. Рео слушал историю Мэри с завораживающей сосредоточенностью. Его пальцы, длинные и тонкие, мерно постукивали по подбородку, выражая глубокую задумчивость, а в зеленых глазах мелькали искорки, словно он пытался разгадать не только ее слова, но и то, что скрывалось за ними. Его безмятежное лицо, казалось, было непроницаемой маской, хранящей множество секретов. "Да, у профессора Хайда есть такая особенность – привлекать в свою орбиту весьма необычных людей," – наконец произнес он, его голос был ровным, но в нем чувствовалась легкая доля понимания. Он кивнул, словно подтверждая свои слова. "Но если уж на то пошло, и ты действительно стремишься стать величайшей, то тебе предстоит долгий и изнурительный путь. Магия – это ремесло, требующее не только таланта, но и огромного труда. Особенно для тех, кто не обладает врожденными магическими корнями, кто пришел из мира обычных смертных." Эти слова, произнесенные с такой невозмутимой уверенностью, заставили Мэри скептически поднять бровь. "Ты меня запугиваешь, или хочешь узнать меня лучше?" – спросила она. После его слов, информация о грядущих трудностях оседала в ее сознании, словно тяжелый камень. Мэри тихо вздохнула, опустила голову, мягко потирая лоб ладонью. Чувство давления, которое она ощущала с момента своего появления в академии, усилилось. Но это было не отчаяние, а скорее принятие. Внезапно она подняла голову, ее глаза снова засияли решимостью. "Я понимаю, что будет трудно.." – сказала она, ее голос словно обрел силу. – "Я уже готова к этому. Но я не сдамся. Я пойду по пути самосовершенствования, чего бы мне это ни стоило." В ее словах звучала непоколебимая уверенность. Ее темно карие глаза впиявились в него и в них словно сверкал огонек. "И, знаете," – добавила она, ее взгляд стал уклончивым, но в нем чувствовалась доля искренности и решительности, – "у меня есть цель, ради которой я готова пройти этот путь. Неважно через что я пройду... Моя цель… защитить других." Рео внимательно слушал, его взгляд оставался неизменным. Он кивнул, его лицо выражало спокойное одобрение. "Такая цель достойна восхищения. Не так многие ради этого идут, хоть магам эта цель сделана в обязанность." – произнес он, и в его голосе прозвучала нотка искренности. Он заложил руки за спину, слегка отклонившись назад. "Очень похвально." – сказал он, его глаза встретились с ее на мгновение, прежде чем он повернулся и начал удаляться, оставляя Мэри в легком замешательстве. Она сидела на скамейке, провожая его взглядом. Рео, словно мираж, растворился, оставив после себя лишь легкий след загадки. Мэри недолго предавалась раздумьям. Она закинула голову назад, пытаясь унять вновь начавшуюся пульсацию в висках, когда внезапно почувствовала легкое прикосновение к плечу. Рядом с ней, прислонившись к спинке скамьи с небрежной грацией, стоял Дэн. Легкая ухмылка играла на его губах, а в глазах мелькал озорной блеск. "Мигрень замучила, да?" – спросил он, его голос был полон дружеской насмешки, он слегка подвигал бровями, намекая на что-то, но делая это скорее в шутку. "А знала ручной способ избавления от нее?" Его вопрос прозвучал так, словно он знал о чем-то, чего Мэри не понимала. Но прежде чем она успела осознать, о чем идет речь, из-за угла появился профессор Хайд. Он, с добродушной строгостью, слегка шлепнул Дэна по руке, притворно нахмурившись. "Неуместно такие вещи говорить даме, юный Дэн!" – сказал он, его голос звучал строго, словно не всерьез с отеческой ноткой. Мэри сидела, глядя то на Дэна, то на Хайда, полностью сбитая с толку. Намек Дэна остался для нее загадкой, но ее внимание привлекло другое: в руках профессора Хайда покоился аккуратно упакованный бенто². Дэн надул губы и пробормотал слегка обиженно "ай.. ладно, простите-извините, Мистер Хайд..." Хайд, с присущей ему грацией, присел рядом с Мэри. Его движение было едва заметным, но несло в себе некую властность, которую он умел искусно сочетать с мягкостью. Легким, почти незаметным жестом двух пальцев, взмахом направленным в сторону Дэна, он словно бессловно попросил его удалиться. На его лице играла натянутая улыбка, в которой читалось желание побыть с Мэри наедине. Дэн, уловив этот тонкий сигнал, лишь вздохнул. "Что ж, ладно, я оставлю вас одних," – сказал он с легкой ухмылкой, – "но позже обязательно загляну." Он небрежно махнул рукой и удалился, оставив их вдвоем. Хайд, казалось, сбросил с себя груз формальности. Он довольно вздохнул, и в его глазах загорелся огонек торжества. С харизмой, которой он владел в совершенстве, он протянул Мэри бенто. "Это для тебя," – произнес он, и каждое его слово звучало как тщательно отрепетированная речь. – "Я сам приготовил. Усиленно старался, знаешь ли. Аккуратненько все сделал. Я знал, что предстоящие трудности, скорее всего, вызывают у тебя стресс, поэтому подумал, что небольшой кулинарный жест доброй воли не повредит." Его слова, несмотря на их заботливый тон, словно давили на плечи Мэри, усиливая ощущение тяжести, которое она уже испытывала. Ее головная боль, пульсирующая в висках, становилась невыносимой. Ничего не хотелось, особенно есть. Желание отказаться было сильным, но она понимала, что Хайд вложил в это не только еду, но и заботу. Отказ мог бы его обидеть, а обижать его, как она уже успела понять, не стоило. Со вздохом, полным смирения, она приняла бенто. "Спасибо," – прошептала она. – "Я съем это на обеде." Лицо Хайда расцвело от счастья, словно от искренней радости. "Все правильно!" – воскликнул он. – "Сейчас нет времени, перемена скоро закончится, а на обеде ты сможешь спокойно насладиться им." Он протянул ей руку, приглашая встать. "Пойдем," – сказал он, и, взяв ее бенто и сумку, бережно поместил их в свои руки, говоря, что донесет сам. Они шли по коридорам академии, окутанные гулом студенческой жизни. Мэри, покачивая головой, старалась сосредоточиться на шагах, изучая взглядом мелькающие лица. Внезапно, где-то вдали, в конце длинного коридора, ее взгляд остановился на чем-то странном. Черная, едва различимая фигура, словно сотканная из тени, возникла на мгновение и тут же растворилась, как будто ее никогда и не было. Мэри прищурилась. Ее близорукость, казалось, сыграла с ней злую шутку. Это мог быть просто студент, чья форма сливалась с тенями, или искажение света. Но что-то в этой внезапной фигуре вызвало тревогу. Она невольно дернула Хайда за рукав, привлекая его внимание. "Вы видели там… ту темную фигуру?" – прошептала она, ее голос был едва слышен. Хайд лишь слегка улыбнулся. "Скорее всего, это просто один из студентов," – сказал он, его голос звучал успокаивающе. – "Ничего страшного." Мэри после его слов отвела взгляд вперед, но все же сомнения накапливались в ней, словно ей интуиция подсказывает, что что-то не так. Он чувствовал напряжение, исходившее от Мэри, видел, как сосредоточенно она смотрела вдаль. Хайд нежно сжал ее руку, которая все еще держала его за рукав. "Все будет хорошо," – прошептал он. – "Если я что-то заподозрю, я разберусь." Мэри кивнула, но внутри нее боролись сомнения. Не было ли это лишь игрой ее воображения, следствием того, что произошло в классе? Или в этом мимолетном виде мелькнуло что-то более зловещее, чего она пока не могла понять? Но надеялась больше всего, что ее психика не отказалась от нее и не делала эти глюки, но тем более не хотелось, чтобы в академии какая то опасность происходила. Последние лучи полуденного солнца нежно ласкали стены академии, когда Хайд, с теплой улыбкой, проводил Мэри до дверей ее следующего урока. Прощальное объятие было столь же искренним, сколь и заботливым. "Удачи тебе, Мэри," – прозвучал его голос, мягкий и обнадеживающий. – "И помни, не забывай про обед. Я позаботился о том, чтобы у тебя было все необходимое. Если что — приходи ко мне в кабинет. Я всегда там и не стесняйся подходить!" Его напутствие, наполненное теплотой, казалось, снимало часть напряжения, которое скопилось в ее душе. После этого Мэри, немного приободренная, отправилась на занятия. Лекции тянулись своим чередом. Часы складывались в полдень, и Мэри, погруженная в учебу, старательно записывала все, что говорилось, молча слушая учителя. Ее тетрадь, ранее безупречно чистая, вдруг стала объектом ее внимания. Она подперла руку к своей щеке, облокотившись через парту слушая профессора, но почувствовав нужду что-нибудь нарисовать была у нее с самой начальной школы, но как только она опустила взгляд на одной из страниц появилась надпись: "Я всегда с тобой." Мэри замерла, ее взгляд зацепился за нее. Она точно помнила, что эта страница была пуста. Она моргнула, пытаясь сфокусировать зрение, и, как по волшебству, надпись исчезла. Внутренний голос подсказал ей, что это, должно быть, игра ее воображения, слишком яркого и впечатлительного. Она попыталась успокоиться, но ощущение странного присутствия не покидало ее. Ее взгляд вновь скользнул по тетради, ожидая увидеть ровную, ничем не занятую страницу. Но то, что она увидела, заставило ее сердце забиться чаще. Теперь, жирным и огромным шрифтом, занимая всю страницу, красовалась фраза: "Я НАБЛЮДАЮ ЗА ТОБОЙ." Тревога волной окатила ее. Что это могло быть? Неужели какой-то чудаковатый одноклассник сталкер³ решил разыграть ее, сыграть на ее неопытности и страхах? Она быстро огляделась, но все вокруг казались полностью погруженными в учебный процесс. Студенты записывали, слушали учителя, полностью игнорируя ее. Никто не проявлял к ней ни малейшего интереса, никто не бросал на нее подозрительных взглядов. Мэри попыталась отдышаться, пытаясь унять дрожь в руках. Она действительно не понимала, что происходит. Но внезапно, ее учитель, несмотря на свой внушительный рост, с добрым голосом обратился ко всем. "Так, ребята," – произнес он, его голос звучал мягко, но уверенно. – "На сегодня лекций хватит. У нас осталось достаточно времени, чтобы провести тренировку. Все, собирайтесь и идите на полигон⁴!" Слова учителя стали для Мэри настоящим спасением. Возможность сменить обстановку, отвлечься от тревожных мыслей, погрузиться в физическую активность – все это казалось глотком свежего воздуха. Она с облегчением закрыла тетрадь, надеясь, что даже если это и не игра ее воображения, то хотя бы на время тренировки загадка "наблюдателя" останется в тени. Мэри плелась в хвосте группы, стараясь отогнать тревожные мысли и сосредоточиться на реальности. Каждый шорох, каждый взгляд казался подозрительным. Она то и дело оборачивалась, выискивая хоть малейшую подсказку, подтверждающую или опровергающую зловещее послание из тетради. Было ли это реальное наблюдение, или же ее разум, измотанный стрессом, рисовал ей призраков? Внезапно тишину нарушил взволнованный голос. Арвен, ее новая знакомая, с выражением искренней обеспокоенности на лице, подошла ближе. "Мэри, с тобой все в порядке?" – спросила она, ее глаза внимательно изучали лицо подруги. – "Ты выглядишь как-то… странно. Не такая, как обычно." Но Мэри, привыкшая к игре безразличия, быстро надела свою маску. "Как ты можешь знать какая я обычно, если мы недавно познакомились?" – ответила она, стараясь, чтобы голос звучал ровно. – "Просто отвлеклась на что-то. ничего особенного" Она предпочла скрыть свои страхи, опасаясь, что даже малейшее проявление уязвимости может привлечь нежелательное внимание. Арвен, хоть и кивнула, все же шла рядом, ее взгляд невольно скользил по Мэри. Ее взгляд немного печальным от такого ответа, но все же не стала расспрашивать, дабы не разозлить собеседницу. Она начала рассказывать о предстоящей тренировке, пытаясь переключить внимание подруги на более приземленные вещи. "Что ж, извини насчет этого.. давай я расскажу пока как проходит у нас тренировка, чтобы ты не отвлекалась.. Как обычно, сначала разминка всего тела, чтобы подготовиться," – объясняла она. – "А потом, конечно, мы начинаем разминать не только тело, но и магию. Привыкаем к ее использованию после нескольких часов, проведенных на лекциях в бездействии. В конце урока профессор обычно дает нам задания для спарринга. Это помогает понять, как мы ведем себя в определенных ситуациях, под давлением или с какими-то ограничениями." Мэри слушала, кивая. Это звучало как обычная физкультура, только, как она подумала, "более прокаченная версия". Ее мысли, однако, все еще блуждали где-то на периферии, беспокойно прислушиваясь к каждому звуку. Когда они вышли на свежий воздух, группа студентов начала разминаться. Солнечный свет, пробивающийся сквозь кроны деревьев, создавал причудливые узоры на земле. Добрый профессор, чье имя казалось необычным, словно пришло из древних легенд – Элиас – вежливо попросил Арвен оставить Мэри с ним, чтобы та присоединилась к остальным. "Если тебе что-то понадобится, подойди сразу!" – сказала Арвен, прежде чем убежать, чтобы начать разминку. Профессор Элиас медленно подошел к Мэри. Его глаза, глубокие и мудрые, излучали спокойствие. "Все ли с тобой в порядке, дитя?" – спросил он, его голос был тихим и нежным. Мэри кивнула, не в силах произнести ни слова. Профессор вздохнул, но в его вздохе не было осуждения, лишь понимание. "Я понимаю, что тебе может быть сложно," – сказал он. – "Особенно если ты не коренной маг. Начинать бывает тяжело." Затем он покопался в своей сумке, откуда извлек небольшой, изящный артефакт. На первый взгляд, он напоминал дорогое украшение, предназначенное для украшения дамского туалета. "Возьми это," – протянул он его Мэри. – "Пусть он выглядит как обычное украшение, но он трансформируется в оружие. Он поможет тебе в твоей подготовке. И помни," – добавил он, его взгляд стал более серьезным, – "нельзя недооценивать трудности, особенно когда ты несешь такое бремя." Мэри приняла артефакт, чувствуя его прохладу в ладони. Слова профессора, его понимание ее положения, а также загадочное послание в тетради – все это сплеталось в тугой узел тревоги, но все же переключилась на нынешнее состояние и в принципе факт того, что у нее будет оружие при себе, хоть как то успокаивало ее, что защитить себя она сможет. Артефакт выглядел как браслет с сиреневым приятным оттенком с подвеской какого то японского иероглифа и маленьким перышком. Выглядело мило и очаровательно, пока оно от слов профессор не трансформировалось в гениальную Тати⁴. Мэри поразилось этому и оглядела его внешний вид, поражаясь, что как и было сказано было наяву. Украшение так еще и оружие, удобно и под рукой! Пока Мэри с интересом разглядывала оружие, профессор продолжил: "Но не всем удается удержать силу артефакта. Они бывают разной, так скажем, редкости. Все зависит от того сколько в ней магической силы, дитя. Но! Не каждый может носить сразу несколько, потому что яем больше используешь, тем больше тратиться твоя магическая энергия, а она для мага служит очень важным аспектов в жизни. Если полностью маг потеряет свою энергию и не восстановив, то сильно ослабеет и вряд ли что то может сделать. Будет просто овечкой среди волков. Прирожденному магу с невероятными способностями, так еще и иметь артефакты дает поистине нечто невероятное. Словно божественная сила, даже больше." Мэри задумалась над его словами и приняла к сведению, для нее вся информация, что она получила за день быль напоминало как гайд⁵ в видеоигре прежде чем начать основной сюжет, но то что происходило не игра, а реальность, что еще больше пугало. Продолжение следует.... Родинки под глазами¹- вроде кажется, что ничего особенного, но в азиатской культуре означает, что под левым глазом это невероятная красота человека даровала судьба, а справа, что в его жизни будут страдания. ( Это всего лишь легенды, необязательно что это взаправду, но кто верит, тот верит. Наука о изучении значений роиднок на теле человека в Японни называется Нинсо.) Бенто²- это японский термин для однопорционной упакованной еды, которую можно взять с собой. Сталкер³- этот термин включает в себя несколько понятий, но в данном контексте он имеется в виду про человека, который преследует людей целенаправленно и может нарушать личное пространство. (Виды сталкерства: постоянное преследование за объектом, наблюдение, слежка за всеми соц- сетями и естественно в жизни, находит всю информацию о человеке, из-за которой может действовать против того человека, благодаря манипуляциями и шантажем.) Полигон⁴- (этот термин имеет несколько понятий в разных сферах) В данном случае он означает территория для проведения войсковых учений и испытаний вооружений и военной техники. Тати⁵ — (нет это не отсылка к клипу "тати малышка".) Это один из самых древних видов японских мечей. Тати является длинным мечом и был создан для конных боёв. В отличие от катаны его носили повешенным лезвием вниз, что делало его более удобным для нанесения ударов с коня. Клинок изогнутый и сам он составляет в районе 70-80 см, а рукоять где то 30≈. Гайд⁶- с английского "guide" означает руководство, путеводитель. Это руководство содержащее инструкции и советы по выполнению определённой задачи или достижению конкретной цели. Цель гайда - помочь пользователю быстро и эффективно разобраться в теме.
Вперед
Отзывы
Отзывы

Пока нет отзывов.

Оставить отзыв
Что еще можно почитать