Из Шелка и Дыма

Мосян Тунсю «Система "Спаси-Себя-Сам" для Главного Злодея» Толкин Джон Р. Р. «Хоббит, или Туда и обратно» Хоббит
Джен
Перевод
В процессе
G
Из Шелка и Дыма
переводчик
Автор оригинала
Оригинал
Описание
Шэнь Цинцю был готов к демонам, мечам и предательству, но не к остроконечным шляпам, драконам, эльфам и этому подозрительно звенящему кольцу с проклятой аурой. Теперь, оказавшись в мире, где нет совершенствования, и проделав слишком долгий путь, Шэнь Цинцю должен положиться на свои лучшие качества: уверенно нести чушь и делать вид, что у него есть план, надеясь, что он не умрёт в третий раз. Или: Шэнь Цинцю попадает в Средиземье после того, как взрывает себя.
Читать онлайн Отзывы
Содержание Вперед

Часть 8 Жадные до знаний

Шэнь Цинцю сидел, скрестив ноги, на одной из мягких подушек, положив на колени раскрытый толстый фолиант по истории эльфов. Книга пахла засушенными цветами и старой бумагой, страницы были мягкими от времени, но хрустящими благодаря магии сохранения. Он прищурился, разглядывая красивую витиеватую каллиграфию. Заклинания перевода немного помогали, но тон эльфийского автора всё равно сочился пассивно-агрессивной важностью. «Ах да, долгая и славная история Перворождённых, сияющих маяков мудрости и изящества, которых постоянно обижали низшие, более грубые расы, но которые всегда прощали, всегда были терпеливы... бла-бла-бла...» Шэнь Цинцю вздохнул и перелистнул поэтические вступления. Чего он действительно хотел, так это контекста. Почему гномы буквально вибрировали от ненависти, стоило эльфу открыть рот? Почему лицо Торина окаменело, как только они вошли в Ривенделл? Помимо культурных различий, конечно.  Он быстро пролистал историю Эребора. Ладно... конечно, была ещё проблема с драконом. Смауг. Огонь. Смерть. Потеря дома. Очень трагично. Шэнь Цинцю, честно говоря, сочувствовал. Он понимал, каково это — потерять секту, дом, всё, ради чего ты трудился. Но это не объясняло ненависти к эльфам. Читая дальше, он заметил несколько интересных строк. Судя по всему... когда Смауг захватил Эребор, гномы в отчаянии бежали, разбегаясь, как беженцы. Некоторые из них направились в Лесное Королевство, к королю Трандуилу, в поисках помощи, убежища, поддержки... И эльфы отказали им. Рука Шэнь Цинцю застыла в воздухе. О. Вот как всё было. Он просмотрел эльфийский отчёт, в котором всё это было изложено вскользь, как в неудобной сноске: «В то время политические условия и проблемы с границами делали прямое вмешательство невозможным. Было выражено глубокое сожаление, но, увы... обстоятельства не позволяли действовать поспешно.» Что в переводе с дипломатического эльфийского звучит примерно так: «У нас была возможность помочь, но нам не хотелось. Извини, но не извиняйся». Шэнь Цинцю медленно выдохнул через нос. Значит… для гномов это была не просто раса. Это было предательство. Отказ. Их оставили страдать и умирать, пока эльфы сидели за своими красивыми границами, пели песни о звёздном свете и старательно игнорировали крики, доносившиеся с горы. Неудивительно, что гномы злились каждый раз, когда слышали эльфийский смех. Шэнь Цинцю осторожно закрыл книгу, постучав пальцами по обложке. — ...Да, — пробормотал он себе под нос по-китайски. — Так будет лучше. Это заставило его взглянуть на дверь, через которую недавно прошли Торин и остальные, их плечи были напряжены, а слова — горьки. Он был слишком занят, смеясь над оскорблениями, чтобы заметить более глубокие раны. Чувствуя себя немного тяжелее, Шэнь Цинцю пошёл положить книгу на место. На мгновение прислонившись лбом к прохладному дереву книжной полки, он вздохнул. Честно говоря... Какой бардак.  Если бы дракон поселился по соседству, любой мало-мальски приличный стратег не стал бы швырять в него солдат, как поленья в костёр. Трандуил был прав, желая защитить свой народ. Здесь не было ни древней милитаристской философии, ни боевых искусств, специализирующихся на убийстве зверей такого размера. Лю Шиди и Юэ Шисюн сожрали бы этого дракона заживо. Но эльфы? Эти милашки? Шэнь Цинцю не был так уверен.  Если бы Шэнь Цинцю был правителем, стал бы он так рисковать жителями пика Цин Цзин? Он поджал губы. Нет… наверное, нет. Если только у него не было другого выбора.  Но я имею в виду, что это не объясняет, почему они не предложили гуманитарную помощь. Если смотреть на это со стороны гномов, то это было жестоко. (Ха! Жестоко.)  Ты не забудешь лица, которые отворачивались от тебя, когда ты голодал и просил о помощи. Ты не забудешь тишину, когда потерял всё. Даже если причины были понятны на бумаге. Шэнь Цинцю потер лицо обеими руками. «Ах… какой беспорядок», — снова пробормотал он, уткнувшись в ладони. Политика. Гордыня. Старые обиды, которые гноились, как незалеченные душевные раны. Казалось, что даже в другой книге люди оставались людьми.  Он встал, оправил мантию и в последний раз печально похлопал по книжной полке. «История всегда так разочаровывает вблизи», — сказал он, ни к кому конкретно не обращаясь. Жаль, что он мало читал о Толкине. Это была бы прекрасная история, которую можно было бы почитать в больнице. (Он знал почему. Шэнь Юаню нравилось низкопробное порно.) Шэнь Цинцю пролистал несколько пыльных томов в кожаных переплётах, и его нос наполнился запахом старого пергамента. С каждой страницей его брови всё больше хмурились. Чем больше он читал об этих так называемых «драконах» Средиземья, тем более... обеспокоенным он себя чувствовал. Прежде всего — где было ваше достоинство? Эти западные драконы, по крайней мере, судя по записям в этом мире, были грубыми и жестокими существами. Жадными до безумия. Хранителями золота и сокровищ, как переросшие сороки. Они говорили, да, но их слова были полны злобы и коварства, а не возвышенной, неземной мудрости долгоживущих зверей. Они не были почитаемыми небесными существами, олицетворяющими равновесие и совершенствование. Они были стихийными бедствиями с крыльями и зубами. Смауг? Безжалостный. Кровожадный. Мелкий. Худший из демонических культиваторов — тот, у кого слишком много силы и нет моральных ограничений. Шэнь Цинцю глубоко вздохнул и пробормотал: «Как вульгарно...» В «Сянься» драконы были совсем другими. Восточные драконы — лон (龙) — были благородными, изящными существами, связанными с водой, воздухом и духовной силой. Небесные по своей природе, они часто ассоциировались с дождём, реками, океанами и самим императорским указом Неба. Они двигались, словно струящиеся чернила в воде, грациозно и величественно. Их сила была вплетена в мировой поток Ци. Там, где они проходили, естественный порядок вещей склонялся в почтении. Драконы в его мире не были одержимыми золотом ящерицами, прячущимися в пещерах. Они были хранителями равновесия, иногда вспыльчивыми, да, но достойными. Древними и мудрыми. Такими существами, которым вы кланяетесь, у которых ищете благословения или которых вы взращиваете сто лет, чтобы заслужить один-единственный взгляд в знак признания. Даже кланы демонических драконов у себя на родине — агрессивные, дикие — всё ещё следовали своего рода инстинктивной, первобытной чести. Под хаосом всё ещё существовал порядок. Но здесь? В Средиземье? Шэнь Цинцю с громким стуком захлопнул книгу. — Жадные, гордые, кровожадные сорокопуты-ящерицы, — пробормотал он, раздражённо обмахиваясь веером. — И ни намёка на небесный мандат. Некультурные. — Он драматично вздохнул и откинулся на спинку кресла. — ...И хуже всего то, что они даже летают без стиля. Просто... хлопают крыльями. Цок. Долгое время он сидел, уставившись в потолок. Затем, почти неохотно, он сделал мысленную пометку научить Бильбо и, может быть, даже гномов некоторым базовым приёмам, позволяющим избежать встречи с драконом. Он не особо верил, что они выживут против настоящего небесного дракона… но против версии из этого мира? Что ж. У них был шанс. Может быть. Шэнь Цинцю задумчиво постучал веером по ладони, прищурив глаза и глядя на нарисованного чернилами Смауга, раскинувшегося на своей золотой горе. Как бы культиватор поступил с таким зверем? Первое правило: не борись с этим в лоб, как идиот. Западный дракон был не просто большим — он был невероятно большим. Слои чешуи, похожей на железо, огненное дыхание, способное расплавить камень, и размах крыльев, способный одним взмахом уничтожить небольшую деревню. Даже в расцвете сил Шэнь Цинцю не назвал бы это честным поединком. Шаг первый: Определите слабые места. У каждого зверя есть уязвимое место. В книге говорилось, что у Смауга в доспехах не хватало одной чешуйки. Что-то, что-то, человек сделал это (эльфа, написавшего это, это не впечатлило). Классика. Небрежно. С точки зрения сянься, это была ситуация «Небеса оставили лазейку для главного героя». Культиватор не стал бы тратить силы впустую; он бы потратил часы (или дни, если бы понадобилось) на поиск духовных слабостей — нарушения потока Ци, дисбаланса внутренней энергии или старых боевых ран, которые так и не зажили должным образом. Шаг второй: Массивы Яда, Иллюзии или Формирования. Зачем бороться с огнём с помощью мечей, если можно бороться с ним с помощью мозгов? 1) Яд: хороший заклинатель подсыпал бы что-нибудь медленное, одурманивающее и парализующее в еду дракона — или сжёг бы травы, затуманивающие его чувства. 2) Иллюзии: Шэнь Цинцю сам хорошо разбирался в искусстве иллюзий. Заманите дракона в мир снов, заставьте его думать, что он тонет или что его сокровища исчезают. Отвлеките. Дезориентируйте. Сбивайте с толку. 3) Массивы формаций: О, это было что-то грандиозное. Вырежьте руны на земле, наполните их духовной энергией и поймайте зверя в ловушку, вытягивающую Ци. Используйте против него его же размеры. Чем больше они, тем сильнее они падают. Шаг третий: Пусть кто-то другой нанесет решающий удар. Реально? Шэнь Цинцю нашел бы главного героя — кого-нибудь достаточно тупого и храброго (кхе-кхе, Ло Бинхэ, кхе-кхе) — чтобы нанести последний драматический удар. Шэнь Цинцю был профессиональным выживальщиком, а не самоубийцей. Лол.  Шаг четвертый (необязательный): Сделка. Честно говоря… если бы дракон мог говорить, Шэнь Цинцю, вероятно, сначала попытался бы применить дипломатию. Может быть, взывал бы к его гордости, предложил что-нибудь блестящее или обманом заставил бы его переключиться на другую цель. Зачем сражаться, если можно манипулировать? Но, поразмыслив, Шэнь Цинцю понял, что вряд ли сможет убедить Смауга уйти просто так. Так что этот вариант отпал.  В конце концов Шэнь Цинцю закрыл книгу и ухмыльнулся про себя. — Хм… если у меня будет достаточно времени, ресурсов и хороший отряд? Я мог бы справиться с этим… В бою, — сказал он себе под нос, преисполненный необоснованной уверенности, присущей главным героям. Затем он сделал паузу… представил себя стоящим в одиночестве перед этой ящерицей размером с гору и тихо добавил: «…Или, по крайней мере, продержаться достаточно долго, чтобы сбежать, сохранив своё достоинство». Все эти приготовления напомнили ему о Лю Шиди. Шэнь Цинцю тихо, с ностальгией хмыкнул и с хлопком закрыл книгу по анатомии драконов.  Люди всегда недооценивали Лю Шиди. Не в бою, конечно. «Бог войны» этот, «тупица» тот… Как будто одна лишь грубая сила могла вознести кого-то на вершину мира культивации. Глупцы. Абсолютные глупцы. Стратегия и сила шли рука об руку. Неужели люди думали, что войны выигрываются размахиванием мечами, как сумасшедшие? Что победа приходит от слепой ярости? Смешно. Лю Шиди изучал теорию построения, тактическое развёртывание, психологию на поле боя… Этот человек мог играть в шахматы как демон. Конечно, ему никогда не удавалось победить Шэнь Цинцю, потому что Шэнь Цинцю был мелочным и прибегал к небольшим скрытым манипуляциям Ци, если чувствовал, что вот-вот проиграет (кхм, не то чтобы кто-то мог это доказать), но Лю Шиди был близок к победе. Слишком близок. Шэнь Цинцю не раз покрывался холодным потом, наблюдая за тем, как Лю Шиди методично и неумолимо разбирает его защиту по кусочкам. Так что да. Даже самые «прямолинейные» культиваторы никогда не бросятся сломя голову на дракона без плана. Настоящий культиватор, даже бог войны, сделал бы следующее: изучил местность. Изучил повадки дракона. Сначала ослабил бы его с помощью яда, разрушения или духовного вмешательства. Расставил бы ловушки. Многочисленные. Многослойные. Смертоносные. Нанес бы удар в жизненно важную точку в нужный момент. Победа — это не только сила. Это ещё и терпение, расчёт времени и понимание того, когда нанести решающий удар. Шэнь Цинцю лукаво улыбнулся про себя, постукивая веером по обложке книги. — Даже безрассудный дурак знает, что не стоит вступать в бой с драконом без плана, — пробормотал он, искоса поглядывая в сторону, где гномы снова собирали оружие, явно готовясь именно к этому. Шэнь Цинцю вздохнул. ...Западные люди действительно любили свои героические миссии-самоубийства, да? Чья-то рука коснулась плеча Шэнь Цинцю. Он вздрогнул — сильнее, чем ему хотелось бы признать. Его чувства Ци должны были уловить приближение, но он был слишком погружён в свои мысли, мысленно выстраивая схемы построений и подсчитывая, сколько ядовитых талисманов потребуется, чтобы одолеть дракона такого размера. Раздражённый собой, он резко обернулся, уже наполовину раскрыв веер и готовый отчитать того, кто посмел подкрасться к нему. Однако то, что он увидел, заставило его остановиться. Человек, стоявший там, не был одним из гномов. И не был он каким-то странствующим эльфом, у которого слишком много свободного времени. Этот... держался спокойно, без усилий. Высокий, элегантный, в одежде нежно-серебристого и бледно-голубого цветов, которая колыхалась, как туман, когда он двигался. Его тёмные волосы падали прямыми, блестящими линиями, а лицо... Шэнь Цинцю слегка прищурился, инстинктивно оценивая ситуацию. Красивое. Но не хрупкое, не декоративное. Это была сдержанная, ответственная красота — та, что приходит с долгими годами работы, службы и тяжёлым бременем управления слишком большим количеством людей одновременно. Острые скулы, спокойные глаза, похожие на отполированный речной камень, руки учёного, но осанка генерала. Если бы пик Цин Цзин когда-нибудь решил назначить смертного главой Зала Административных Страданий… он выглядел бы так. По привычке Шэнь Цинцю с любопытством потянулся своим духовным чутьём. Какую Ци может нести подобное существо? И... Ох. Это было не то, чего он ожидал. Ци эльфа... была обширной. Глубокой. Не взрывной и не агрессивной, а многослойной и древней, как отложения на дне тихого озера, которое не тревожили веками. Такая энергия не нуждается в громком проявлении, потому что её присутствие постоянно и неизбежно с того момента, как ты её замечаешь. Древняя, но контролируемая. Очищенная, как полированный нефрит, годами находившийся под давлением. Это была не Ци Меча. Не такая острая, как у Шэнь Цинцю. И не такая яростная или пламенная, как у военного культиватора. Это было... что-то более близкое к земле и времени. Устойчивое, жизнеспособное, с тихим весом, от которого духовные чувства Шэнь Цинцю слегка покалывало от инстинктивного уважения. Это чувство напомнило ему — как ни странно — о самых старых горных вершинах у него на родине. Тех, что не двигаются, не дрожат, не нуждаются в борьбе. Потому что они уже стояли там до твоего рождения и будут стоять ещё долго после того, как ты превратишься в пыль. На одну-единственную испуганную секунду Шэнь Цинцю подумал: «Сердце Дао подобно железу». Его пальцы слегка сжались на книге. Интересно. Очень интересно. Прежде чем Шэнь Цинцю успел что-то сказать, эльф слегка наклонил голову. «Вы, должно быть, мастер Цинцю», — сказал незнакомец с тёплой, понимающей улыбкой. «Elen síla lúmenn’ omentielvo». Он склонил голову в знак приветствия, его голос был глубоким и ровным, как у человека, хорошо разбирающегося в дипломатии. Шэнь Цинцю моргнул. Ах… определённо эльфийский. Очень официально. Очень поэтично. К сожалению, он не понял ни слова. Но озорной блеск в глазах мужчины не ускользнул от его внимания. Да, он был стар, но не дряхл. Из тех «стариков», которые могут перепить тебя на банкете, а потом написать пятистраничную лекцию о твоём жизненном выборе. «Я лорд Элронд, хозяин этого дома». Шэнь Цинцю наклонил голову, почувствовав вызов в воздухе. О? Это было игривое, слишком формальное приветствие, не так ли? Ладно. Он тоже мог сыграть в эту игру. Поправив рукава, он лениво и уверенно ухмыльнулся и сложил руки в учтивом приветствии. «Я видел тебя на нижнем этаже. На нижнем этаже Шэнь Цинцю (Цзянь гоу, Гэ ся. Зай ся Шэнь Цинцю.)» — ответил он ровным голосом с лёгким намёком на озорство. Хех... держу пари, ты не знаешь, что это значит. — Значит, всё так, как сказал Гэндальф, — задумчиво произнёс лорд Элронд, не сводя с него пристального взгляда. — Этот язык, на котором ты говоришь… я его не знаю и не припомню, чтобы слышал за все свои долгие годы. Шэнь Цинцю лишь слегка улыбнулся, и его выражение лица было нечитаемым... и ничего не сказал. Значит, это было испытание. И он провалился. С треском. Чёрт возьми. Он думал, что это просто шутка. Лёгкое, безобидное поддразнивание со стороны эльфов. Но нет. Он совершенно неправильно понял ситуацию. Неправильно оценил тон. Время. Всю социальную атмосферу. Шэнь Цинцю поджал губы, мысленно крича: «Чёрт!». Грациозным движением запястья он раскрыл веер, скрыв им изгиб своих губ, оставив на виду только глаза — безмятежные, отстранённые и полные скрытой таинственности. Его тон стал мягким и поэтичным, каким обычно говорят, когда цитируют загадочные даосские притчи или блефуют на собрании секты, если не подготовились. «Этот мастер пришёл с далёкого Пика, где утренние туманы спят, словно шёлковые одеяния, а старые бамбуковые леса нашептывают тайны проходящему мимо ветру. Там небо остаётся бледным и ясным, и даже само время замедляется в тени изумрудных листьев. 宁静 (níng jìng)... Покой — желанный гость на наших горных тропах, и камни помнят каждый шаг тех, кто стремится понять». Он позволил словам лениво повиснуть в воздухе, словно сообщая великую истину. После драматической паузы он продолжил, опустив взгляд, как учёный, погружённый в раздумья. «Текущие реки говорят загадками, а бамбук служит свидетелем и одиночества, и песни. Воля небес открыла путь для этого путника, и хотя имена меняются, как плывущие облака, судьба собрала нас здесь, под этим общим небом, в гармонии, пусть и краткой, но прекрасной». Затем, медленно и мудро кивнув, словно говоря: «Я определённо не выдумываю это на ходу», Шэнь Цинцю захлопнул веер. Элронд смотрел на него в вежливом молчании, и выражение его лица было дипломатическим эквивалентом прямой линии. Его взгляд оставался спокойным, не тёплым и не холодным — просто глубоко, очень глубоко безразличным. Уголки его рта дрогнули, но не в улыбке. Скорее, в едва заметном, очень усталом намёке на то, что «я прожил шесть тысяч лет и слишком стар для этой чепухи». Когда Шэнь Цинцю наконец замолчал, Элронд медленно и учтиво склонил голову, что примерно означало: «Благодарю вас за ваше… выступление. Теперь не хотите ли вы попробовать ещё раз, или мы продолжим притворяться, что это содержательный разговор?» — ...Понятно, — наконец сказал Элронд совершенно нейтральным тоном. — Очень... поэтичное путешествие. Шэнь Цинцю в глубине души отчаялся. Почему этого человека так трудно понять? Может, он был слишком официален? Или недостаточно официален? Слишком много метафор? Или недостаточно метафор? Обычно его цветистого пустословия было достаточно, чтобы сбить людей с толку, заставить их улыбаться и вежливо кивать. Гэндальф, этот беспорядочный старый мудрец, хлопнул бы его по спине и назвал «самым красноречивым, мой мальчик!», прежде чем раскурить трубку и уйти. Но Элронд? Элронд просто стоял там, словно живое воплощение фразы «Я и от придворных шутов слышал лучше». Было ли это чем-то вроде экзамена? Оценивали ли его литературные достоинства? Должен ли он был цитировать поэзию? Исторические притчи? Небесную метафизику? Шэнь Цинцю лихорадочно размышлял, нервно открывая и закрывая веер. Если Элронду нравилась ясность, то он был обречён. Если Элронду нравились тайны и загадки… всё равно обречён. «Что вы за человек, господин директор-ваше-превосходительство-сэр?» — мысленно взвыл Шэнь Цинцю. «Дайте мне подсказку! Бросьте мне кость! Улыбнитесь! Нахмурьтесь! Дважды моргните, если вы меня ненавидите!» Он с трудом подавил желание закрыть лицо руками. Боже правый… Если бы Юэ Цинъюань был здесь, вся эта неразбериха уже была бы улажена. Юэ Шисюн вышел бы вперёд с той своей тёплой, располагающей улыбкой, безупречно поклонился бы и каким-то образом сгладил бы неловкость парой фраз, полных искреннего обаяния и непринуждённой дипломатии. Возможно, он отпустил бы небольшую самоуничижительную шутку, сказал бы что-нибудь о «причудливой натуре странствующих учёных» или о «чрезмерной любви его бедного шиди к поэтическим речам», и на этом всё — проблема была бы решена. «Гэгэ спас бы меня…» — с грустью подумал Шэнь Цинцю, быстрее обмахиваясь веером, словно это могло охладить жар от социального провала, поднимающийся к его шее. Юэ Цинъюань мог поговорить с кем угодно — с главами сект, бессмертными культиваторами, раздражительными старейшинами, подозрительными незнакомцами… даже с древними тысячелетними эльфийскими лордами с осуждающими бровями и лицом, выражающим благородное разочарование. «Вернись и спаси меня уже, Юэ Шисюн», — мысленно простонала Шэнь Цинцю, бросив ещё один беспомощный взгляд на непроницаемое лицо Элронда. — Ваши слова… красочны, — сказал Элронд самым дипломатичным тоном, какой только можно себе представить. — Хотя, признаюсь, их смысл остаётся… неуловимым. Он приподнял изящно вылепленную бровь, и в его эльфийской невозмутимости промелькнула едва заметная тень сарказма. — Возможно… простая речь подошла бы нам обоим, мастер Шэнь. Последовавшая за этим улыбка была вежливой, холодной и совершенно лишённой веселья. Взгляд лорда Элронда задержался на едва заметных колебаниях духовной энергии в воздухе, словно невидимые шёлковые нити дрожали под поверхностью реальности. Казалось, что свет по-другому преломляется вокруг Шэнь Цинцю, словно сама комната замерла, прислушиваясь. Наконец Элронд заговорил низким и размеренным голосом, как человек, привыкший говорить как с королями, так и со звёздами. «Странные ветры следуют за тобой по пятам, мастер Шэнь… невидимые потоки, которые колышут воздух и заставляют свет колебаться. Это делается не песней, не посохом, не руной… но мир всё равно изгибается». Его лицо оставалось спокойным, хотя во взгляде читалось тихое любопытство. «Расскажи мне… что это за искусство, которое говорит беззвучно и движется без слов? Если вам будет угодно… я хотел бы узнать название этого ремесла». Пауза. — Во-первых, — сказал Шэнь Цинцю, непринуждённо переходя на учёный, величественный тон учителя. Нервное волнение в его груди исчезло, как туман под утренним солнцем. Его спина выпрямилась, голос стал увереннее, а веер захлопнулся с властным видом. В этот момент не было ни неловких пауз в разговоре, ни неудачных светских бесед, ни Юэ Цинъюаня, который мог бы его спасти — только два бессмертных, два мастера своих искусств, сидели под сводчатыми потолками как равные под небесами. Он спокойно посмотрел на Элронда, его тон был мягким, но любознательным, как у учителя, воспитавшего бесчисленное множество учеников: «Сначала... расскажи мне о своей... магии». Теперь его глаза блестели от неподдельного интереса. Игра изменилась. Теперь они говорили на языке учёных и мастеров — единственном языке, на котором Шэнь Цинцю действительно чувствовал себя в безопасности. Лорд Элронд с медленной, размеренной грацией опустился в кресло рядом с Шэнь Цинцю, и широкие рукава его мантии заструились, словно вода по камню. Мгновение он изучал культиватора своим нестареющим, непроницаемым взглядом — взглядом, подобным спокойной воде, отражающей далёкие звёзды. Когда он заговорил, его голос был низким и мелодичным, в нём чувствовалась тяжесть веков: «Мы не называем это магией, как могли бы назвать люди или гномы, — начал Элронд, тщательно подбирая слова, которые лились, как поэзия, по полированному камню. Это не искусство заклинаний или колдовства. Это создание мира с помощью музыки… отголоска Песни, которая была спета при сотворении Арды. Всё, что ты видишь — свет, воздух, земля, вода — когда-то было мелодией, обретшей форму. Мы, кого называют Эльдарами… мы помним обрывки этой Песни и с её помощью творим малые дела: исцеления, сохранения, света и памяти.   Он слегка повернул голову, словно прислушиваясь к чему-то далёкому, невидимому для смертных.   — Нет разделения между искусством и волей, между знанием и силой. Когда мы призываем ветер, когда чиним то, что сломалось, когда идём невидимые под солнцем — это значит, что мир узнаёт нас, а мы — его. Это значит… вспоминать вместе.   Выражение лица Элронда смягчилось; в его глазах мелькнуло что-то похожее на спокойную иронию, когда он посмотрел на сложенный веер Шэнь Цинцю.   — Но я боюсь, что такие слова могут показаться расплывчатыми, даже уклончивыми тому, кто привык к более строгим дисциплинам. Скажите мне… как такому, как вы, удаётся подчинить небеса своей воле?   Мягко рассмеявшись, Шэнь Цинцю покачал головой и привычным движением раскрыл веер, словно отмахиваясь от комплимента.   — Небеса? — повторил он с лёгким, дразнящим пренебрежением. — Ах… этот мастер считает, что ваши Небеса и мои — совершенно разные миры.   Его тон был тёплым, но уклончивым, с той натренированной элегантностью, которая присуща тем, кто умеет избегать сложных вопросов с помощью поэтического очарования.   — Не стоит говорить о покорении Небес. В крайнем случае… можно попросить о небольшой услуге, если они готовы выслушать.   Шэнь Цинцю сделал паузу, чтобы перевести дух, и собрался с мыслями с непринуждённостью опытного преподавателя, готовящегося к лекции. В конце концов, это была знакомая территория — стоять перед растерянными учениками и наводить ясность с помощью намёков и метафор. Взмахнув рукой, он с привычной элегантностью раскрыл веер, и его расписной шёлк заиграл на свету, когда он начал говорить.   — В моём мире, — сказал он ровным голосом, — всё начинается с Дао (道) — Великого Пути. Это не бог и не единая сила, а путь всего сущего. Это и закон, и течение, порядок и спонтанность. Горы возвышаются благодаря Дао. Реки прорезают свои русла благодаря Дао. Даже плывущие облака и падающие листья… все они следуют этому принципу, независимо от того, знают они об этом или нет.   Пока он говорил, веер лениво покачивался, словно следуя невидимым путям ветра.   — Ци (气)… это дыхание мира. Энергия, которая движется сквозь все вещи, живые или нет. Камни, деревья, звери, люди… Даже пустой воздух между нами содержит Ци, хотя она может быть слабой. Некоторые люди живут и умирают, так и не прикоснувшись к ней, так и не заметив. Но совершенствующиеся… — Шэнь Цинцю позволил себе лёгкую понимающую улыбку, — …мы тренируемся чувствовать её, собирать её, придавать ей форму. С помощью медитации, дыхания, силы воли и дисциплины мы направляем её так, как нам нужно.   Он поднял руку ладонью вверх, и тонкая нить духовной энергии задрожала на кончиках его пальцев, словно рябь на спокойной воде.   — Мы используем её для лечения ран, защиты, полёта или боя. Мы пишем талисманы кистью и чернилами, чтобы запечатлеть команды на бумаге. Одним росчерком можно вызвать пламя, связать духов или запечатать зло. При достаточном мастерстве тело становится сильнее, легче, быстрее. Разум обостряется. Даже продолжительность жизни намного превышает ожидания смертных.   Его взгляд стал задумчивым, а движения веера замедлились.   — Но в глубине души… культивирование — это не вызов. Это не принуждение мира к покорности. — Тон Шэнь Цинцю смягчился, на мгновение став отстранённым. — Это гармонизация с тем, что уже есть. Это убеждение мира дать тебе свою силу… ещё ненадолго. Линфу (灵符)… Талисман — это одновременно сосуд и ключ.   Он сделал жест двумя пальцами, словно рисуя в воздухе руну.   — Мы берём бумагу, шёлк или дерево — что-то простое, что хорошо впитывает духовную энергию, — а затем кистью и чернилами пишем символы. Не просто слова, а сжатое намерение. Каждый штрих направляет Ци, накладывая на материал цель. Один иероглиф может вызвать огонь, сковать движение, исцелить от зла или укрепить тело.   Он сделал паузу, позволяя объяснению осесть в воздухе, как пылинка.   — Но талисман сам по себе ничего не делает. Он… — Шэнь Цинцю задумался, подбирая слово, — …остаётся бумагой, пока его не активируют намерением и духовной силой. Вы наполняете его Ци, и он откликается. Как… как запертая дверь, ожидающая правильного прикосновения, чтобы открыться.   Слабая понимающая улыбка тронула уголки его губ.   — Хороший талисман подобен безмолвному мечу у твоего бока. Невидимый… пока не станет видимым.   Элронд долго сидел молча после того, как Шэнь Цинцю закончил говорить, слегка подперев подбородок пальцами и устремив вдаль задумчивый взгляд. Мягкий золотистый свет полудня в Ривенделле проникал сквозь резную решётку окна, золотя черты его лица и придавая ему выражение мягкой серьёзности.   Наконец, в медленном, размеренном ритме учёного, привыкшего взвешивать слова, как драгоценные камни, Элронд заговорил:   — То, что вы называете Ци… я мог бы назвать Музыкой, которая формирует мир. Нити, сотканные Эру в начале времён, до сих пор резонируют в каждом камне, в каждом дереве, в каждом дуновении ветра. Сила, которая течёт невидимо, но ощущается теми, кто внимательно слушает.   Его взгляд скользнул по вееру Шэнь Цинцю, затем ненадолго задержался на слабом мерцании духовного света, которое всё ещё висело на рукаве культиватора, словно память о недавно произнесённом заклинании.   — Ты направляешь её, как певец направляет мелодию, но с большей воинственностью… с большим намерением. Ваши талисманы напоминают мне связующие руны, но их плетение кажется более лёгким, быстрым, как будто вы пишете прямо в пульсирующем воздухе, а не вырезаете на камне.   Взгляд Элронда смягчился от научного любопытства, а на губах появилась едва заметная улыбка.   — Возможно… мы говорим на двух языках, описывающих одну и ту же истину. Каждый из них создан миром, который нас породил.   Шэнь Цинцю склонил голову набок и, постукивая пальцами по вееру, задумался над словами Элронда. Это сравнение было… неожиданно лестным. Сравнение с певцом, создающим мелодию, было гораздо более поэтичным, чем то, что большинство совершенствующихся осмелились бы произнести вслух. Обычно они говорили что-то вроде «сила», «контроль» и «подавление небес».   На мгновение его мысли унеслись в другое место — к старому странствующему волшебнику в сером плаще. Шэнь Цинцю задумался о том, что бы сказал Гэндальф, если бы его попросили описать свою магию. Вероятно, что-то столь же расплывчатое, но с гораздо более драматичными паузами и загадочными улыбками. У этого человека была привычка превращать простые вещи в древние тайны, окутанные туманом. Шэнь Цинцю слегка ухмыльнулся, представив эту картину.   Вернувшись в настоящее, он снова взглянул на Элронда, удивляясь тому, как учёные — будь то эльфийские лорды или главы сект — могут говорить о власти в одних и тех же поэтических выражениях.   — Может быть, — сказал Шэнь Цинцю, растягивая слово, чтобы оно прозвучало задумчиво.   Он чувствовал себя… хорошо. Казалось, его прежняя витиеватость — слова, вырвавшиеся из отчаяния и привычки, — была прощена или, по крайней мере, на неё любезно закрыли глаза. Лорд Элронд улыбнулся ему тепло и чуть понимающе, как учитель, довольный запоздалым, но искренним ответом ученика.   Ах… Шэнь Цинцю тихо выдохнул с облегчением, прикрывшись веером. Наконец-то он почувствовал, что прошёл какое-то невидимое испытание.   — Уже поздно, — сказал Элронд, всегда любезный хозяин. Его тон был мягким, но не оставлял места для возражений. — Вам следует занять своё место в зале и разделить с нами трапезу. Ни один гость Имладриса не должен пренебрегать отдыхом… или едой.   На пиру Шэнь Цинцю ел с отточенной элегантностью мастера пика Цин Цзин, хотя в глубине души он был одновременно любопытен и слегка разочарован. На длинных столах Ривенделла не было дымящегося тушёного мяса, утопающего в специях, густых бульонов или маслянистых деликатесов, как в мире культивации. Вместо этого еда здесь была… спокойной. Простой. Но, несомненно, красивой.   Перед ним стояло серебряное блюдо с ломтиками свежеиспечённого хлеба — мягкого внутри, хрустящего по краям, со слабым медовым привкусом. Рядом стояли маленькие мисочки с травяным маслом, настоянным на розмарине и тимьяне, и нежными пастами из измельчённых орехов и лесных ягод.   Там были жареные корнеплоды, политые чем-то золотистым и сладким, вероятно, мёдом, и посыпанные крошечными голубыми цветочками, название которых Шэнь Цинцю не смог вспомнить. Затем подали тарелки с нежной речной рыбой, выложенной поверх тонких ломтиков цитрусовых, с хрустящей корочкой и посыпанной зелёной травой. Каждый кусочек был чистым и лёгким, но с глубоким вкусом, который задерживался на языке, будто каждому аромату дали время раскрыться.   В качестве напитка подавалось бледное, почти прозрачное вино, разлитое по тонким хрустальным бокалам. Оно было прохладным и ароматным, как далёкий горный воздух и что-то зелёное. Элронд сам разливал его с лёгкой понимающей улыбкой хозяина, наблюдающего за тем, как гость привыкает к незнакомым обычаям.   В воздухе звучала нежная эльфийская музыка — арфы и флейты разливались по залу, словно ветер по листьям. Каменные колонны были увиты вьющимися растениями и серебряными фонарями, отбрасывавшими мягкий свет на собравшихся эльфов, которые говорили тихими мелодичными голосами.   Откусив ещё кусочек рыбы, Шэнь Цинцю поймал себя на том, что тихо и довольно вздыхает.   «Неплохо.»   Снова, без его разрешения, всплыли воспоминания о его дорогом Бинхэ — нежеланные, но тёплые, как солнечный свет, проникающий в закрытое окно. «Что бы сделал Бинхэ?» — подумал Шэнь Цинцю, прижимая хлеб к тарелке.   Бинхэ без труда очаровал бы весь зал, в этом не было сомнений. Он улыбался бы своей ослепительной, безупречной улыбкой, говорил с напускным смирением, но с явной гордостью. Он льстил бы эльфам стихами, выученными наизусть, его слова сочились бы преданностью и тоской всякий раз, когда он смотрел бы на своего шифу — совершенно бесстыдного ученика.   А когда дело доходило до еды… ах, Бинхэ устраивал из этого шоу. Он расспрашивал о каждом блюде, хвалил вкус так, словно это было самое лучшее, что он когда-либо ел, — просто чтобы Шифу улыбнулся. Даже если это было совсем не похоже на домашнюю еду. Особенно тогда.   Шэнь Цинцю вздохнул, прикрыв рукавом половину лица, и отогнал эту мысль прочь.   «Здесь нет Бинхэ. Только он. И зал, полный любопытных эльфов.»
Вперед
Отзывы
Отзывы

Пока нет отзывов.

Оставить отзыв
Что еще можно почитать