Из Шелка и Дыма

Мосян Тунсю «Система "Спаси-Себя-Сам" для Главного Злодея» Толкин Джон Р. Р. «Хоббит, или Туда и обратно» Хоббит
Джен
Перевод
В процессе
G
Из Шелка и Дыма
переводчик
Автор оригинала
Оригинал
Описание
Шэнь Цинцю был готов к демонам, мечам и предательству, но не к остроконечным шляпам, драконам, эльфам и этому подозрительно звенящему кольцу с проклятой аурой. Теперь, оказавшись в мире, где нет совершенствования, и проделав слишком долгий путь, Шэнь Цинцю должен положиться на свои лучшие качества: уверенно нести чушь и делать вид, что у него есть план, надеясь, что он не умрёт в третий раз. Или: Шэнь Цинцю попадает в Средиземье после того, как взрывает себя.
Читать онлайн Отзывы
Содержание Вперед

Часть 1 Дополнительное задание

Прежде всего, Шэнь Цинцю хотел сказать, что это произошло не по его вине. [...] Ладно, может быть (и это было, может быть) его вина. Я имею в виду, что Синь Мо собирался совратить Бинхэ! Как он мог стоять и смотреть, как бедный чёрный лотос губит себя? Шэнь Цинцю не мог допустить, чтобы главный герой пострадал (или, что ещё хуже, умер)! Да, он был подлым злодеем, но не совсем бессердечным! Шэнь Цинцю действовал необдуманно и поплатился за это. Или теперь ему следует говорить «Шэнь Юань»? Он умер (очевидно), но не был мёртв, мёртв. То есть по-настоящему мёртв и не дышал. Шесть футов под землёй, весь в грязи. Ну, вообще-то… Шэнь Юань и так был на глубине шести футов. Слава небесам, он не страдал клаустрофобией! Сначала он очнулся в полной темноте. Земля давила на каждый сантиметр его тела. Было трудно дышать, как будто что-то забивало ему лёгкие. Шэнь Юань тщетно пытался сделать глубокий вдох. Воздух был густым, сухим и пах грязью. Его грудь сдавливало что-то, что Шэнь Юань не осмеливался назвать страхом. Похоронен. Живой. Хоть Шэнь Юань и не боялся, его сердце бешено колотилось в груди. Каждый удар был словно последним. Это была шутка, ведь он только что ожил. Чёртов «Аэроплан» похоронил его слишком глубоко! Не было ни звука, ни света, ни чувства гордости. Была лишь удушающая тишина, от которой Шэнь Юаню казалось, что он уже мёртв (снова). Быть похороненным заживо — это действительно основа для тебя. Ха! Шэнь Юань всё равно всегда хотел стать ближе к природе. Не было другого выхода, кроме как начать копать вслепую. Цепляясь дрожащими руками за землю над собой, Шэнь Юань всё время проклинал Самолёт. У него начали кровоточить ногти, но он не останавливался. Шэнь Юань не мог остановиться. Слава небесам, он не страдал клаустрофобией, снова подумал он, чувствуя, как сдавливает грудь. В голове не было паники, а боль была такой, что впору было рассмеяться. Земля была холодной и неумолимой. Может быть, когда он умрёт по-настоящему, он попросит кого-нибудь сжечь его тело. Да, так было бы лучше. Каждый вдох был слабее предыдущего. Он задыхался, хрипел, рыдал в кромешной тьме. Это был не страх, решил Шэнь Юань. Ничто не могло сжать его, как тиски, ведь с ним всё было в порядке. С ним всё было в порядке. Шэнь Юань дрожал, обливаясь потом, несмотря на холод, и каждая секунда казалась ему последней. Смешно, он выживет и выберется отсюда. Мысль о том, чтобы умереть здесь — в одиночестве, погребённым, забытым, — была ему неприятна. И всё же он копал. Копал, копал и копал. Копал, казалось, целую вечность, движимый малейшей надеждой на то, что поверхность уже близко, отчаянным стремлением выжить. Его тело разрушалось, но что-то глубоко внутри отказывалось сдаваться. Он копал, потому что должен был. Шэнь Юань копал, потому что, если бы он остановился, он бы умер (снова). И это было лучшим мотиватором из всех возможных. Послушайте, Шэнь Юань был человеком, который превыше всего хотел жить. Разве он не довёл свой маленький белый лотос до грани разрушения, потому что хотел жить? Да, он был подлым злодеем, но сначала он был выжившим. Это было правдой как до, так и после переселения. Первые лучи солнца, которые он ощутил на своих пальцах, были подобны самым тёплым объятиям Бинхэ. На самом деле было не так уж жарко, но после того, как он пролежал в земле, он был рад и такому теплу. Его лёгкие наполнились чистым лесным воздухом. Чистый воздух? — спросил он себя, сделав ещё один глубокий вдох. Воздух был странным. Как будто он находился в Царстве Демонов или (как ни странно) в худшей версии Шанхая… Загрязнённый и густой. Он чуть не натянул на лицо маску, как сделал бы в современном Китае. Там было сыро и душно, пахло мхом, гниющими листьями и чем-то сладковатым. Это было очень странно. Совсем не похоже на спокойствие Цин Цзин, с разочарованием подумал Шэнь Юань. Он открыл глаза и увидел густую зелёную тьму. Высоко над головой нависали деревья, их изогнутые ветви закрывали небо. Солнечный свет едва пробивался сквозь их коварные листья. Могут ли листья быть коварными? Как бы то ни было, от солнца почти не исходило свежести, в отличие от того, что он представлял себе несколько минут назад. Тени двигались и играли, наблюдая за ним. Это не могло быть тем местом, где они закопали свои тела. Самолёт и он выбрали хорошее место, но не это! Шэнь Юань мог лишь знать, что место, где он очнулся, было древним. Деревья говорили ему, что они растут здесь уже тысячелетия. Посмотрите на эти широкие и крепкие стволы. Всё было так тихо, что это казалось неестественным. Он словно прятался под больничными одеялами после операции, затаив дыхание в надежде, что врачи его не найдут. Каждый его шаг, казалось, отдавался эхом, хотя под ногами была мягкая лесная подстилка. Сухие листья шуршали под его босыми ногами, заставляя его вздрагивать. Эта тишина не была пустым обещанием, она казалась зверем, который прислушивается, готовый напасть. Шэнь Юань чувствовал, как она давит на его мысли, — ощущение, похожее на то, что он испытывал в Царстве грёз. Таким образом, он не знал, как долго шёл, лес притуплял его чувство времени. Но что такое время для такого бессмертного, как он? Шэнь Юань мог бродить часами или всего несколько секунд. Это не имело значения. Это не имело значения, это не имело значения. Это не имело значения. Там не было ни тропинки, ни следов людей. Чем глубже он погружался в эти коварные леса, тем сильнее они, казалось, изгибались и перекручивались. Казалось, что сам лес живой. Но эта мысль не так пугала. В пещерах Лин Си была похожая атмосфера, но не такая гнетущая. Ци там была тяжёлой, но не гнетущей, как здесь. Что-то промелькнуло у него за спиной. Шэнь Юань обернулся, но ничего не увидел. Только деревья и кусты. Бесконечные, возвышающиеся, наблюдающие деревья. И Шэнь Юань с ужасом понял: я не просто заблудился. Я попал в место, которое не хочет, чтобы его нашли. Отлично. Просто великолепно. Вот он, мёртвый и не совсем мёртвый, с телом леса, тоже не совсем мёртвого, но и не совсем живого. К счастью, Шэнь Юань мог обмануть кого угодно, чтобы спасти свою жизнь. Если лес был живым, то его Бессмертной Личностью можно было управлять. Он драматично вздохнул, оглядел себя и обнаружил, что к его поясу пристёгнут веер. Идеально! Шэнь Цинцю открыл его и обмахивался, с лёгкостью возвращаясь в свою прежнюю жизнь. У него болели пальцы, болели ноги, болело горло. Всё его тело болело. — Мы с тобой, — сказал он искривлённому дереву, — очень похожи, друг мой, — но в ответ ему была лишь тишина. Не то чтобы он чего-то ждал. — Этот Мастер тоже познал красоту давным-давно… Золотые цветы и солнечный свет… Но со временем даже красота увядает, как цветы. Этот Мастер понял, что покой недолговечен, если его не оберегать. Он уверен, что ты яростно оберегаешь своё сердце, друг. Дикое, одержимое. Место, через которое люди проходят, но не задерживаются. Он усмехнулся и провёл окровавленными пальцами по тёмному дереву. — Тем, кто смотрит со стороны, он кажется холодным, непроницаемым… Как лес, слишком тёмный, чтобы ему можно было доверять, — этому мастеру тоже хотелось рассмеяться, но он сдержался. — Но тьма не всегда порождается злобой. Иногда это последствия пожара. Иногда это просто способ выжить. Мы с тобой знаем, что нужно для выживания. Шэнь Цинцю повернул голову, и лист коснулся его лица. "Легко", — подумал он, продолжая торжествующе улыбаться. Темнота шевелилась у его ног, напевая в тишине. Этот лес просто нуждался во внимании, как и его Бинхэ. — Этот Мастер высок и спокоен, как древние деревья, пережившие множество бурь. Он несёт на себе груз двух жизней, двух истин и целого леса тайн, которые никто не может увидеть. Ты понимаешь, о чём я, друг? Никто не ответил. Он изящно опустился на землю. Ноги его не слушались. — Но если бы ты осмелился зайти дальше в непроглядную тьму, если бы ты задержался там подольше и прислушался, ты бы понял, что мы не пусты. Мы просто скрыты. И, может быть, только может быть, он всё ещё полон жизни. Но кто знает? Шэнь Цинцю усмехнулся, словно разговаривал с близким другом. — Под всеми терниями и мраком скрывается тихая красота — странная, упрямая доброта, которая продолжает расти. Верность, которая пускает корни глубже, чем что-либо другое. Человек, который учит суровыми словами, но сам был бы добрым, по крайней мере, он на это надеялся. Ух ты… Ха… Это было глубже, чем он хотел. Ветер переменился, и в нос ему ударил слабый сладковатый запах. Он знал это ощущение, как свои окровавленные ладони. Щиты Цан Цюн обладали той же древней силой, что и весь мир культиваторов. За столетия и тысячелетия Ци обрёл определённую индивидуальность. Мало кто мог заметить эти нюансы, и Шэнь Цинцю никогда ни с кем об этом не говорил. Они бы подумали, что он сошёл с ума. Словно гончая, Шэнь Цинцю повернул голову на мощный зов. Там, почти скрытый в тени, стоял мужчина. Старик, родственник Старого Дворцового Мастера. Он был высоким и худощавым, с длинной белой бородой и волосами в тон. Грязный, с опавшими листьями на одежде. Дикие глаза под широкой остроконечной шляпой. Шэнь Цинцю едва сдержал смешок. Неужели в моём романе о Сянься есть белый человек? Его одежда была серой и поношенной, как будто он прошёл бесчисленное множество миль. Волшебник (а кто ещё мог быть в такой шляпе) нёс деревянный посох, который был скорее частью его самого, чем обычной тростью. Его пальцы идеально держали посох, как будто он был у него дома. Это было похоже на то, как культиваторы держат свои духовные мечи. В его осанке чувствуется спокойная сила, а в глазах — что-то древнее, нечто большее, чем просто возраст. Опыт, как будто он видел то, что мы не можем себе представить. Старики и их способность заставлять других выглядеть неопытными детьми, — рассмеялся Шэнь Цинцю про себя. Если бы этот человек не был Гэндальфом, Шэнь Цинцю съел бы эту остроконечную шляпу. Что ж, пора паниковать! Неужели он попал в мир Толкина? Чёрт! Чёрт! Он мало что помнил об этой вселенной, только самое основное. Было какое-то кольцо, которое нужно было уничтожить. Дракон? Нет, это был приквел. Сиквел? Бильбо Бэггинс? Что-то, что-то, поход на запад? Владычество кольца? Чёрт возьми. Ци Мог-Бы-Гэндальфа не бурлила и не ревела, как у культиватора, готовящегося к битве. Она не пылала, как огонь, и не давила, как земля. Вместо этого она двигалась медленными, размеренными потоками, извиваясь в воздухе вокруг него, как невидимый дым. Тихая, древняя, невероятно обширная. В его сердце горел огонь, но это был не дикий ад высокомерного культиватора пламени. Это был огонь, который согревает города, огонь, который зажигает последний фонарь в темноте, огонь, который не угасает. Очищенный, праведный и древний, как горы. Но это был не просто огонь. С ним переплеталось что-то более тонкое, почти неуловимое. Возможно, ветер или что-то ещё более эфемерное. Шэнь Цинцю не мог понять, что это. Это было всё равно что стоять перед небом, затянутым грозовыми тучами, и знать, что они могут разразиться, а могут просто наблюдать. Давление не было явным, но оно пронизывало причину и следствие, затрагивая саму судьбу. У Шэнь Цинцю сложилось чёткое впечатление, что Ци «Может-быть-Гэндальфа» не подчиняется небесам — она с ними договаривается. Он сделал глубокий вдох и мысленно отступил — не из страха, а из уважения и здоровой доли осторожности. Этого человека нельзя было испытать ни словами, ни мечом. Так вот что чувствует ци настоящего бессмертного, превосходящего Дао… оно не обжигает — оно ждёт. И он не мог решить, делает ли это старика более опасным или более успокаивающим. — Незнакомец, — сказал Шэнь Цинцю по-английски, почтительно наклонив голову и вставая. Должен ли он поклониться? Его мама записала его на курсы английского, как и все другие богатые родители. Вопрос был в том, достаточно ли хорошо он говорит, чтобы вести себя как хозяин. Тот, Кто Может Быть Гэндальфом, добродушно улыбнулся. Он подошёл к Шэнь Цинцю, словно паря в воздухе. Его проницательный взгляд из-под широких полей шляпы внимательно изучал культиватора. — Приветствую тебя, путник, — его голос спокоен и вежлив. — В этих землях, окутанных мраком и обречённых на гибель, редко появляются новые лица. Ладно, во-первых: где я, чёрт возьми, нахожусь? Как назывался тот чёртов лес, мимо которого никто не хотел проходить? Страшный и дерьмовый? А! 幽暗密林! Юань милин! Мрачный лес. ХА! Эти переводчики были такими же ленивыми, как и группа Airplane. Шен Цинцю предполагает, что даже у Толкина бывали моменты отчаяния, верно? Этот лес точно мрачный. Второй вопрос: как мне уйти? Шен Цинцю несколько мгновений молчал, медленно переводя в уме всё, что говорил волшебник. Боже, как давно он не говорил по-английски, и теперь он столкнулся лицом к лицу с кошмаром для новичка. Сделай глубокий вдох, Шен Цинцю, ты справишься! — Незнакомец, я... плохо говорю на вашем языке, — сказал он, прикрывая лицо веером. — Тот, кто говорит, — 沈清秋 (Шэнь Цинцю), — он не мог сказать: «Привет. Меня зовут Шэнь Цинцю. Приятно познакомиться. Могу я сходить в туалет, пожалуйста?» — как хотел бы, чтобы он сказал, его старый учитель. Бессмертный мастер должен быть причудливым, верно? Он находился в присутствии человека, который придумал образ «доброго и таинственного старого волшебника»! Он не мог говорить как простой несчастный простолюдин. — Шэнь… Цинцю? — брови Почти-Точно-Гэндальфа поползли вверх. Его глаза заблестели, как у ребёнка, увидевшего интересную головоломку. Он неправильно произнёс имя, и Шэнь Цинцю едва сдержался, чтобы не поморщиться. Мужчина направился в одну сторону и жестом пригласил Шэнь Цинцю пойти с ним. Вместе они пошли через тёмный лес. — Имеется в виду Ясная осень. — Lúcëa Yávië, — тихо пробормотал он, что могло означать что угодно. — Действительно, любопытное имя, путник. Оно навевает мысли о далёких землях и забытых сказаниях. — Разве незнакомец не должен представиться? — Конечно, конечно, — слегка усмехнулся он. — Я — Гэндальф, которого некоторые называют Серым. Я хожю по тайным тропам мира и приношу вести из далёких земель. И всё же я задаюсь вопросом, есть ли ещё невидимые тропы перед моими усталыми ногами. Мастер Цинцю, вы не из этих краёв — в вас есть что-то древнее, скрытое и старое, как туман, окутывающий меч. Ладно, это длинная фраза. Подождите минутку, пожалуйста. Дайте этому мозгу перевести. Должен ли он сказать, что он не местный? Это было бы подозрительно, не так ли? У Шэнь Цинцю не хватило духу сказать ему, что «Цинцю» — это не его фамилия и что он очень грубо обращается к нему. Разные культуры и социальные нормы, верно? Поэтому он промолчал, хотя это было неприятно и неуважительно. — Этот Мастер мог бы сказать то же самое, Мастер Грей. Ты чувствуешь себя огнём, запертым в одиноком камне. Спокойным на поверхности, но не настолько. Святое-Дерьмо-Это-Гэндальф приподнял шляпу и подошёл ближе. — Сила знает себе равных, и мне не впервой сталкиваться с ней. Однако я бы не стал торопиться с заклинаниями против того, кто окутан шёлком и молчанием, ведь завеса часто скрывает нечто большее, чем просто вежливость. Шэнь Цинцю посмотрел на свою мантию. Она была испачкана тёмной землёй и порвана из-за деревьев. И я бы предпочёл не поджариться на костре у волшебника с подозрительно серьёзным видом, как у главного героя, — подумал он, уже уставший от сложившейся ситуации. Он больше не чувствовал себя тем мастером, которым был когда-то. Шэнь Цинцю лишь обмахивался веером, чтобы показать, что он его услышал, но предпочёл промолчать. Однако Гэндальфа не смутила напряжённая тишина во время разговора. Конечно, что могло смутить Серого Волшебника? Шэнь Цинцю мог бы отрастить рога, но к нему всё равно относились бы как к другу. — В тебе есть изящество и вечный свет эльдар. И всё же... Я не вижу заострённых ушей, которые отличают их род. Возможно, это загадка, облачённая в прекрасную форму, — Гэндальф наклонил голову, как будто от этого его уши могли изменить свой вид. Шэнь Цинцю кивнул ему с едва заметной улыбкой на лице. — Бессмертие — это то, что есть у этого мастера, — снова не смог он сказать: «Нет, спасибо, у меня аллергия на смерть». — Но в этих землях нет ничего особенного, не так ли? Старый волшебник прищурился и улыбнулся. — Ах, бессмертие... не такая уж редкая награда здесь, верно. Но я знал многих, кто носил её, но мало что понимал о времени или о сердцах, что бьются и угасают внутри неё. Как, чёрт возьми, этот разговор превратился в философскую дискуссию? Ну, в любом случае, он не мог позволить этому парню быть более загадочным, чем он сам! — Бессмертие для моих потомков... Это всего лишь необходимый шаг для... 飞升..., — нахмурился он. — Прошу прощения, я не знаю, как перевести fēi shēng. Грей моргнул. — Не могли бы вы описать, что это такое, мастер Цинцю? По дороге Шэнь Цинцю подбирал нужные слова, чтобы выразить свою мысль. Было ли в Средиземье что-то похожее, с чем он мог бы это сравнить? Он ничего не помнил об этом в контексте данного мира. — В смысле ухода из мира смертных и достижения более высоких уровней существования и духовной силы. — Хм… — промычал Гэндальф. — Эльфы отправляются в Валинор — Бессмертные земли — с той же целью. Любопытно… Ещё одна нить сходства, протянувшаяся между вашими историями. Краем глаза Шэнь Цинцю усмехнулся, демонстрируя хорошее чувство юмора. — Мастер Грей должен научиться видеть вещи такими, какие они есть на самом деле, а не такими, какими он хочет их видеть. Посмотрите на этого мастера, он весь в грязи и крови. Разве он похож на милого эльфа? В этом смехе было что-то такое, что заставило Шэнь Цинцю трепетать. Он заставил Гэндальфа Серого рассмеяться! Ах, иногда смерть — это хорошо. За эти жизни он встретил Ло Бинхэ и Гэндальфа. Это было здорово. Теперь он мог умереть счастливым (или нет, пожалуйста). — Уверяю вас, я видел эльфов в гораздо менее презентабельном виде, чем вы сейчас. Вот вы стоите рядом со мной, ходите и разговариваете, и с вами всё в порядке, не так ли? — Этот Мастер идёт… Но куда, позвольте спросить? Гэндальф снова рассмеялся. Тени Лихолесья сгущались и опускались всё ниже, цепляясь за искривлённые ветви, словно старые тайны, не желающие исчезать. Кусты цеплялись за босые ноги Шэнь Цинцю, как когда-то Бинхэ. И всё же сквозь мрак шагал Гэндальф Серый, ритмично постукивая посохом по мшистой земле. Казалось, вокруг него сгущался мягкий свет, не ярче пламени свечи, но достаточный, чтобы рассеять тьму. Деревья с любопытством прислушивались к стуку сапог и смеху. Они словно были толпой внимательных учеников, наблюдающих за беседой двух наставников. Из-под его шляпы донёсся тихий, тёплый смешок. — Ах, этот старый лес почти не изменился, несмотря ни на что..., — пробормотал он, обращаясь к Шэнь Цинцю. — Всё ещё размышляет... всё ещё наблюдает, — он снова рассмеялся, на этот раз громче, словно вспоминая историю из далёкого прошлого. Это было приятное воспоминание, которое Шэнь Цинцю разделял с ним. Птицы зашевелились на высоких ветвях, не зная, улетать им или слушать, как будто сам лес помнил его. — Мой дорогой друг, нам с тобой всегда было суждено встретиться. Это не просто случайность; нас ждёт приключение, и судьба сочла нужным свести нас вместе. По крайней мере, так говорит мне ветер. Отлично. Как раз то, что мне было нужно. Ещё одна судьба. Самолёт, клянусь небесами, если это ещё один скрытый побочный квест который ты закодировал, я убью тебя медленно и мучительно. Нет, это, должно быть, чёртова [Система] издевается надо мной! Я просто хотел спокойно уйти на пенсию. — Ах... Судьба, — сказал он голосом лёгким, как шелест листвы. — Она самая непостоянная госпожа, тебе не кажется? Ведёт заблудших путников через непроходимые леса и приводит их к ногам добрых волшебников, — Шэнь Цинцю сделал небольшой осторожный шаг в сторону от подозрительного на вид корня. — Жаль, что она не смогла дать мне карту, — улыбнулся он со спокойной обречённостью человека, который уже умер, переродился (дважды) и нянчится с начинающим повелителем демонов. Гэндальф кивнул, как будто знал, в какой неразберихе живёт Шэнь Цинцю. Изящно взмахнув веером, он улыбнулся. Его улыбка говорила: «Я всё знаю, потому что я очень умный, мудрый, добрый и загадочный». — О каких приключениях говорит мастер Грей? — Я направлялся в Шир в надежде уговорить дорогого друга сопровождать меня в довольно деликатном деле: выкрасть сокровище у дракона и, если понадобится, убить чудовище. Не ради золота, заметьте, а чтобы вернуть родину народу, давно изгнанному из своих каменных чертогов. Гномы... они жаждут вновь услышать отголоски своих песен под горой. Ах да, давайте просто бросим этого тощего, как бумага, злодея в огонь и будем надеяться, что он станет огнеупорным. Классика. Ему нравилось быть огнеупорным. Шэнь Цинцю фыркнул. Значит, он был в «Хоббите» до «Властелина колец». Хорошо, хорошо. Значит, апокалипсис ещё не случился. Отлично. — Послушай, у вас вообще есть лекарь? Или… какой-нибудь план на случай, если всё пойдёт не так?, или сюжетная броня?. Ну, у них была сюжетная броня. По крайней мере, у некоторых. Шэнь Цинцю не помнил, кто из гномов выжил, а кто погиб. Их было семеро. Нет, идиот. Седьмой был Белоснежкой. На лице Гэндальфа появилось странное выражение. Это была смесь любопытства, лёгкого замешательства и вечной древней мудрости. Он моргнул, а затем тихо и удивлённо хмыкнул. — Целитель? Нет, я не боюсь. Если только ты не имеешь в виду Элронда, но он далеко. Что касается плана, дорогой мастер Цинцю, то планы хороши до тех пор, пока мир не решит иначе. Когда всё идёт наперекосяк, мы делаем то, что делают все мудрые люди, — импровизируем. Шэнь Цинцю едва сдерживает фырканье. Да, он это предвидел. — Значит, ты отказываешься. — Никакого жёсткого плана, — мужчина улыбнулся и подмигнул. — У нас есть мечи, решимость, немного магии, тринадцать гномьих воинов с твёрдым характером и один очень неожиданный хоббит. Этого, я думаю, должно быть достаточно. Вы согласны? — Замечательно, — пробормотал Шэнь Цинцю, взмахивая веером. — Я действительно чувствую себя в полной безопасности. — Безопасность, друг мой, — всего лишь иллюзия. Никто не может утверждать, что в этих землях он в безопасности, — сказал Гэндальф с тихим смешком, задумчиво поглаживая бороду. — За исключением, пожалуй, тех, у кого хватит сил защитить свою жизнь. Скажите мне, мастер Цинцю, вы относитесь к их числу? — Этот Мастер может превратить даже листья в оружие. Он может убивать демонов и исцелять гиблые земли. Он постучал пальцем по посоху. — «Исцелить землю», говоришь? — Гэндальф склонил голову набок, прислушиваясь к чему-то, вероятно, к Ци вокруг них. Или, может быть, к магии. — Любопытно... Воздух меняется, когда ты говоришь, мастер Цинцю. Облизывая губы, Шэнь Цинцю едва сдерживал самодовольную улыбку. — Кажется, мастеру Гэндальфу всегда было любопытно. Лес тоже зашевелился, ему тоже было любопытно. Глаза Гэндальфа блеснули из-под широких полей его серой шляпы, в этих бледных глазах мелькнуло веселье. Он достал из сумки трубку, закурил и медленно выпустил дым, который лениво поплыл в воздухе. — Любопытство — начало мудрости, мой дорогой Цинцю. Хотя, осмелюсь сказать, оно не всегда вознаграждается добром. — На моей родине есть поговорка: 好奇害死猫 (hàoqí hài sǐ māo). Говорят, что любопытство сгубило кошку. Он снова рассмеялся, пыхтя от удовольствия. — А теперь скажи мне: кто в здравом уме захочет убить кошку? Шэнь Цинцю приподнял бровь и, как всегда, обмахивался веером, изображая утончённое презрение, смешанное с весельем. — Дело не в том, что кто-то хочет убить кота, мастер Гэндальф. Дело в том, что кот не знает, когда нужно остановиться… 打探 (dǎ tàn). — И это?.. Фырканье. — Задавание вопросов о чужих делах. Он снова рассмеялся, и лес, казалось, вздохнул вместе с ним, листья затрепетали в тихом веселье. Шэнь Цинцю подавил желание закатить глаза (с трудом). Он был неправ, неохотно признался он себе. Сравнивать Гэндальфа Серого со Старым Хозяином Дворца было ленивым предположением, сделанным по привычке и цинизму. Гэндальф был намного интереснее, чем этот манипулирующий, лицемерный, самодовольный ублюдок. И гораздо более хорошо одет. — За долгие годы я понял, что это правда: зачастую именно те, кто задаёт больше всего вопросов, оказываются втянутыми в самые грандиозные истории. Истории, полные чудес, опасностей и восторга. Жизнь, которой, осмелюсь сказать, позавидовала бы даже кошка. — Если он не мёртв, — невозмутимо произнёс Шэнь Цинцю, не сбившись с ритма. Наклонив голову, Гэндальф добродушно согласился. — Если он не мёртв, — фыркнули они оба. — Не будьте так суровы, мастер Цинцю. В конце концов, воровать у драконов и восстанавливать королевства может быть проще, чем удовлетворять кошачье любопытство. — Конечно. Расскажите этому мастеру об этом... — Торин и компания, — закончил Гэндальф с хитрой улыбкой. — Да, «Торин и компания». Глаза Гэндальфа заблестели тем особым светом, который появляется, когда смотришь далеко назад, на пройденный путь. — Ах, отважные глупцы, все как один. Отважные, раз доверились мне, — он глубоко затянулся из трубки, и дым, словно дыхание дракона, взмыл вверх. Всемогущий волшебник искоса взглянул на Шэнь Цинцю, всё ещё улыбаясь, но уже тише. — Не каждая история начинается с смысла. Некоторые начинаются с упрямства, голода, войн… Или с неправильного вопроса, заданного в нужное время, — и он слегка пожимал плечами и многозначительно хмыкал. — Если подумать, очень кошачье поведение. — Тринадцать гномов, волшебник и хоббит, — Шэнь Цинцю постучал веером по подбородку. Это было похоже на начало неудачной шутки. — Согласен, это довольно забавный поворот судьбы. Может быть, со временем в эту историю попадётся и путник из далёких земель? — Кто знает? — они помолчали, продолжая идти, и казалось, что прошло уже много лет. — Гномы здесь из-за горы. А хоббит?? Губы Гэндальфа изогнулись в кривой улыбке, а взгляд стал отстранённым, словно он смотрел куда-то далеко за деревья. — Ах, этот хоббит... Господин Бэггинс и не подозревает, какое грандиозное приключение его ждёт, но скоро он всё узнает. Хотя, я подозреваю, что ветер судьбы уже дует вокруг него, независимо от того, осознаёт он это или нет, — он покосился в сторону. — На самом деле это любопытная вещь. Кто-то сказал бы, что судьба хоббита — тихо доживать свои дни в норе, никогда не поднимаясь выше уютного домашнего очага. И вот он здесь, вот-вот окажется втянутым в историю, которая окажется гораздо масштабнее, чем он мог себе представить, — тихо усмехнулся Гэндальф, и в его голосе прозвучала нотка озорства. — Что касается его реакции... Что ж, это ещё предстоит увидеть. Я думаю, он будет далеко не в восторге, хотя сомневаюсь, что он сможет долго сопротивляться зову приключений. — Значит, у тебя нет ни лекаря, ни запасного плана, ни тринадцати гномов, ни волшебника, ни невольного хоббита, — Шэнь Цинцю чуть не расхохотался. Это было хуже всего, что он мог придумать. Послушайте, у него были планы! Даже десятки запасных вариантов. — Ах, мне кажется, кот заинтригован перспективой моих приключений? Или, осмелюсь сказать, ему не терпится присоединиться к рассказу? Ба! Шэнь Цинцю хотел было усмехнуться. Он? Сразится с драконом? Он даже не умеет бегло говорить по-английски. [Предупреждение! Предупреждение! Предупреждение! Важные вещи нужно повторять трижды! Ведущий должен отправиться с Гэндальфом Седым и помочь Братству. Штраф — минус 10 000 очков. Пожалуйста, следите за тем, чтобы ни один показатель не опускался ниже нуля, иначе Система автоматически применит наказание.] Если бы он только мог вздохнуть и закатить истерику. — Этот Мастер согласится только в том случае, если мы остановимся, чтобы он мог привести себя в порядок. Хорошо. Одно приключение. Никаких драконов, облизывающих меня. И я не буду делить палатку с тем, кто храпит. Гэндальф был слишком горд, чтобы танцевать от радости, но будь он кем-то другим, он бы так и поступил. Он радостно пыхтел и ухмылялся. — Очень хорошо. Никаких драконов, никакого храпа, и мы будем делать перерывы на купание. Добавить ли мне в список чая и печенья, или вы предпочитаете обслуживание в вашей палатке? Вздох. — Ветер колышет траву (fēng chuī cǎo dòng), — Шэнь Цинцю отвернулся от волшебника и спрятал лицо. — Ветер дует, и трава колышется. Гэндальф слегка приподнял брови, но в его глазах всё ещё читалось веселье. — О? — протянул он с любопытством. — Поэтическое предостережение или ты хочешь сказать, что тебя легко напугать? Шэнь Цинцю снова вздохнул, на этот раз глубже, и прикрылся веером. — Это значит… Проблемы редко возникают без причины. И я боюсь, что этот путь будет не таким простым, как «без драконов и в чистой одежде». Гэндальф усмехнулся — так тихо и понимающе могут смеяться только волшебники и очень старые бабушки. — Действительно, — он спрятал глаза под остроконечной шляпой. — Мы остановимся в доме моего хорошего друга Беорна. И всё же тени Лихолесья цеплялись за подол грязной мантии Шэнь Цинцю, словно завистливые призраки. Завистливые маленькие белые овечки. Он шёл с привычной грацией, но при каждом треске ветки или шорохе невидимых существ его глаза подозрительно сужались. — У этого леса, — пробормотал он, отводя в сторону низко нависшую ветку взмахом веера, — есть характер. Деревья над головой смыкались так плотно, что не пропускали свет, а воздух был пропитан запахом старой земли и тайн. Где-то вдалеке что-то зашуршало. Шэнь Цинцю вздрогнул. Ци вокруг леса была тяжёлой и властной. Похоже, он произвёл впечатление на этот проклятый лес. Он не хотел, чтобы Шэнь Цинцю уходил. Гэндальф, шедший впереди, усмехнулся. — Лес стар и глубок, у него свой нрав, но он не держит на нас зла… пока мы держимся подальше от пауков, — говорил он, ритмично постукивая посохом по влажной земле. Этот ровный звук странным образом успокаивал среди шелеста листвы. — Мрачный лес стар. Он помнит то, что большинство людей забыли. Он оглянулся через плечо и заметил напряжённое выражение лица Шэнь Цинцю. — Я заметил, что вы говорили с ним на языке вашего народа. — Да, ну... Лихолесье знает моё... 心 (xīn), — он сделал паузу на несколько секунд, чтобы перевести. — Сердце — слишком простое слово, — объяснил он, чувствуя себя немного глупо. — Центр, разум, сердце. — Хм… — старый волшебник приложил трубку к губам. — Не волнуйся. Мы почти у цели. Ещё день, и мы доберёмся до зала Беорна. Может, он и не любит гостей, но орков он любит ещё меньше. Шэнь Цинцю скептически посмотрел на него, и его губы дрогнули. — Как освежающе. Но он не стал спорить. Одной мысли о горячем чае, чистой одежде и кровати было достаточно, чтобы заставить его двигаться дальше. Он поправил мешочек с цянькунем (который, как он заметил, появился у него только сейчас). — Ты уверен, что этот Бёрн меня не убьёт? — спросил он. — Этот день… плохой. Гэндальф улыбнулся и рассмеялся: — Только если ты будешь храпеть. На этот раз Шэнь Цинцю громко фыркнул. Затем он уже более мягко сказал: — Вы молодец, мастер Шэнь. Немногие проходят через этот лес, не оступившись. Сжав веер в руке, Шэнь Цинцю решил ничего не отвечать. Он бы не признался в этом вслух, но присутствие волшебника странным образом успокаивало. Это было похоже на то, как если бы ты стоял у огня и чувствовал себя в безопасности. Когда деревья начали редеть и запах гнили сменился ароматом сосны, он тихо выдохнул. Возможно, только возможно, ему удастся выжить в этом странном мире, сохранив достоинство (или большую его часть). Шэнь Цинцю был выжившим и приспособился к обстоятельствам. Он переживёт это.
Вперед
Отзывы
Отзывы

Пока нет отзывов.

Оставить отзыв
Что еще можно почитать