Мне безразлично, сломаешься ли ты

Ориджиналы
Гет
Перевод
В процессе
NC-17
Мне безразлично, сломаешься ли ты
переводчик
Автор оригинала
Оригинал
Описание
Завоевывать женские сердца или использовать людей ради собственных целей: ему всё давалось легко. Она же всегда стояла на краю пропасти, проживая безнадежную жизнь. Нежность, подаренная другими, была для неё сродни драгоценности. Всё вокруг шло так, как он того хотел. Пока однажды она не осмелилась сбежать.
Примечания
В переводе: panda (https://t.me/panda_mantra) Под редактурой: Olzare Будем рады видеть вас на канале команды: https://t.me/neverld_team
Читать онлайн Отзывы
Содержание Вперед

Глава 17

Выставка, на которой были представлены завезённые из-за моря редкие представители флоры и фауны, была горячей темой для разговоров даже среди гордой знати Нордрата. Свою роль сыграло и то, что организация этой выставки всецело поддерживалась императором. Изначально планировалось, что мероприятие будет доступным и для простолюдинов, но жаждущие привилегий дворяне стремились получить билеты на само открытие или же на первую неделю после него: люди задействовали всевозможные связи, чтобы получить заветное приглашение. При таких обстоятельствах Герхард Шуван довольно легко получил билет на первый день выставки. Это произошло благодаря связям, которые он выстраивал все эти годы, и текстильному бизнесу, процветающему день ото дня. Но поскольку было добыто лишь два приглашения, Герхард решил взять с собой Элизу, лично сопровождая её. Фриц был в ярости из-за этого решения и потому в гневе ворвался в кабинет отца. Но, выходя из него, молодой человек хранил молчание. — Мы прибыли. – Девушка покинула экипаж вслед за Герхардом и широко распахнула глаза, увидев здание перед собой. Выставочный зал, возведённый на богатой земле Инхеля, напоминал огромную оранжерею. — Здесь будет легко упустить человека из виду, поэтому сосредоточься и следуй за мной. — Да. Войдя в выставочный зал, девушка почувствовала тёплый, влажный воздух. Экзотические деревья были посажены по обе стороны от входа, создавая видимость прохода. На концах скрюченных и изогнутых ветвей висели крупные листья, рисующие иллюзию того, что посетители идут по густому лесу. Белые цветы размером с ладонь, посаженные через равные промежутки, источали насыщенный и привлекательный аромат, очаровывая мимо проходящих гостей. — Боже, я так взволнована! Элиза шла мимо перешёптывающихся людей, чувствуя себя несколько подавленно. Стоило пройти по растительному коридору, как окружение изменилось. Сквозь стеклянный арочный купол стало видно небо. Выставочный зал уже был полон людей, прибывших ранее. Мужчина с красивыми усами, уложенными по обе стороны, похоже успел узнать графа, пока тот стоял немного поодаль от прохода, внимательно за всеми наблюдая. — Ха-ха, ты тоже здесь! — Как можно было пропустить столь значимое событие? – Ответил Герхард в шутливой манере, обменявшись с мужчиной парой слов. — Кто эта юная леди? — Моя дочь. Разве Вы не видели её на последнем банкете? — Ах, да! Теперь припоминаю. Я почти не узнал юную леди, что танцевала с его превосходительством герцогом Васенбергом. – Когда Элиза вежливо поклонилась, мужчина снял шляпу и поклонился в ответ. Герхард в своё время объездил всю страну обзаводясь связями. Теперь же главной целью посещения этого мероприятия была демонстрация Элизы. “Нельзя полагаться только на Герцога Васенбергского. Всегда лучше иметь одну или две альтернативы.” Тем временем Элиза тихо следовала за отцом. Не составляло особого труда молча идти за Герхардом, по сигналу приветствуя нужных людей, поскольку то же самое она делала и на банкете в честь победы. Однако само пространство казалось девушке неуютным. Когда они миновали место, заполненное цветами, и вошли в следующую зону, экскурсовод любезно заговорил. — Здесь располагаются экзотические звери. Это коллекция действительно уникальных и редких существ. Между деревьями подобно колоннам были расположены брёвна, между которыми тянулись цепи с подвешенными на них клетками. — Пи-и-и! Пи-и-ик! — Разве звуки, издаваемые этими животными не необычные? — И правда! Рассказ экскурсовода продолжался. У одних птиц был уникальный окрас перьев, у других – необычайно большой клюв, а у некоторых по сравнению с их внушительными телами были совсем маленькие крылья. Абсолютно все дворяне были поражены и восхищены существами, которые предстали перед ними впервые. Казалось, что среди этих людей Элиза была единственной, кто чувствовал себя неуютно. “Кажется что они кричат.” Звуки щебетания вовсе не казались ей красивыми. “Меня тошнит…” Поначалу её грудь сдавило так, будто на неё положили тяжёлый камень, но постепенно это чувство сменилось тошнотой. Элиза чувствовала себя так, словно её вот-вот вырвет, поэтому девушка сфокусировала взгляд на полу. Однако, даже если она старалась не смотреть на всех этих существ, то заглушить издаваемые ими звуки не могла, так что попытки прийти в себя были тщетными. Примерно тогда узор на гладком каменном полу изменился, и отовсюду стал раздаваться шум. — Гр-р-р-р… Лязг! Лязг! Элиза невольно подняла голову, услышав рык зверя, за которым последовал громкий скрежет металла. Её взор упал на животное, заключённое в железную клетку. Существо с великолепным серебристым мехом взревело, обнажив острые зубы, и снова бросилось на решётку. Однако ему не удавалось избавиться от цепей, туго затянутых на его шее. — Ты что, не можешь просто сидеть? – Смотрители просунули длинные прутья, чтобы ударить хищника. Хотя ему совершенно точно было больно, зверь яростно рычал, источая ярость. Элиза отвернулась, не в силах наблюдать за жестокой сценой. Она слышала лишь разговоры, доносившиеся со всех сторон. — Какой свирепый. Должно быть, изловить его было нелегко. — Верно. Если такое существо вырвется, быть беде. Они говорили так, словно беспокоились, но их глаза были полны любопытства. — Но что, если он умрёт? Думаю он очень ценен. — А, я слышал, что шкуры таких редких животных продаются по баснословно высокой цене. — Раз так, то не имеет значения. Волна тошноты накатила на Элизу. Она прикрыла рот обеими руками. Несмотря на то, что девушка ничего не ела, появилось ощущение, что желудок вот-вот вывернет наизнанку. Девушка побледнела и, сама того не осознавая, зашагала в другую сторону. Где угодно было бы лучше, чем здесь, поэтому она отчаянно хотела выбраться. Приказ Герхарда всегда оставаться рядом, был забыт. Однако, прежде чем девушка смогла отойти на приличное расстояние, она потеряла равновесие. Элиза почувствовала, что что-то не так, когда её тело внезапно пошатнулось. Именно тогда, когда она уже была готова упасть, чьи-то руки обхватили её талию. — Леди, с Вами всё в порядке? Элиза выдохнула весь воздух, который сдерживала, и открыла глаза, непроизвольно зажмуренные мгновением ранее. Перед ней был мужчина, которого она никогда прежде не встречала. Это был молодой человек с тёмно-каштановыми волосами и светло-зелёными глазами, похожими на только проросшие ростки. Плавный разрез глаз придавал их владельцу нежный вид. Прежде чем поспешно взять себя в руки, Элиза какое-то время непонимающе смотрела на незнакомца. —  С-со мной всё в порядке. Пожалуйста, отпустите меня. —  Ох, приношу свои извинения, – мужчина отступил, как только Элиза твёрдо встала на ноги. На его лице отражалась сожаление о том, что он без разрешения прикоснулся к телу леди, хоть это и было неизбежно. Её спаситель положил руку на грудь, слегка склонил голову и вежливо представился. — Позвольте представиться Вам, леди. Меня зовут Реймунд Хартман. Маркиз Маркус Харман – мой отец. – Мужчина говорил с нежной улыбкой, словно желая успокоить Элизу. – Если не возражаете, я хотел бы узнать Ваше имя. Элиза заколебалась, почувствовав себя взволнованной. Ситуация была весьма неловкой, и она не знала, можно ли ей ответить. Пока девушка колебалась и не понимала, что делать, появился Герхард. — Элиза что-то не так? – Тогда-то она и осознала, что ушла от графа, не сказав ни слова, из-за чего её лицо побледнело ещё сильнее. Но её отец с безразличным видом повторил свой вопрос. — Этот джентльмен поймал меня, когда я едва не упала…  – Ответила Элиза тихим голосом, глядя на графа. Герхард повернул голову и с удивлённым выражением лица чуть повысил голос, словно только сейчас заметил мужчину. — Ох, Юный Маркиз Хартман! Прошло много времени с нашей последней встречи. Лицо Реймунда на мгновение потемнело из-за обращения к «юному маркизу». Но поскольку это было лишь мгновение, Герхард ничего не заметил. — Граф, Вы хорошо поживали? — Да, конечно. – Герхард с улыбкой на лице оглянулся на Элизу, – Понятия не имел, что джентльменом, который поможет моей дочери, окажется юный маркиз. — Так значит леди – дочь графа. Приношу свои извинения, я не знал этого. – Когда Реймунд извинился перед Элизой, Герхард продолжил беседу с дружеской улыбкой. — Не стоит. Банкет в честь победы был её дебютом в светском обществе, и поскольку она присутствовала только в первый день, естественно, что юный маркиз не знал этого. – После своих слов Герхард подмигнул дочери, и та представилась. — Приветствую, Юный Маркиз. Меня зовут Элиза Шуван. Благодарю Вас за помощь. — Я просто сделал то, что должен был. – Ответил Реймунд с улыбкой. Тем временем голова Герхарда была занята подсчётами. “Реймунд Хартман – довольно хороший выбор.” Всего месяц или около того назад Реймунд не был бы объектом внимания Герхарда. Хоть он и являлся прямым потомком маркиза Хартмана, всё же был только вторым его сыном. Кроме того, мать Реймунда была партнёршей маркиза во втором браке, поэтому молодой человек являлся сводным братом старшего сына, Юного Маркиза. Однако, не так давно старший наследник внезапно скончался в результате несчастного случая, упав с лошади. Так что теперь статус Реймонда, второго сына, изменился. Этот молодой мужчина прошёл пусть от аристократа, не имевшего ничего, кроме фамилии, до преемника.
Вперед
Отзывы
Отзывы

Пока нет отзывов.

Оставить отзыв
Что еще можно почитать