Пэйринг и персонажи
Метки
Описание
Он — чистокровный гриффиндорец, высокомерный и воспитанный в безграничной любви. Она — «обычная девчонка» из Гриффиндора, которую все видят не той, кем она является на самом деле. Сможет ли их чувство пройти через стену, которую построил сам магический мир? И смогут ли они собрать все осколки, не поранившись?
2. Львиное логово
26 апреля 2026, 04:48
Пир закончился далеко за полночь. Милисента с трудом боролась со сном: от упоения едой, тепла свечей и гомона сотен голосов веки тяжелели, а мысли становились вязкими, как патока.
— Первокурсники — за мной! — раздался звонкий голос, перекрывающий шум.
К их столу подошла девушка с медными волосами, собранными в высокий хвост, и зелёными глазами, в которых читалось то самое выражение, которое мама называла «гриффиндорской решимостью».
— Я Фрэнсис, староста, — представилась она. — Пятый курс. Идёмте, покажу вам путь в башню. И запоминайте дорогу — завтра будете добираться сами.
Бенджамин пожелал сестре спокойной ночи и ушёл в сторону лестниц — в другой коридор, к комнатам старших курсов.
— Спокойной ночи, Милли. Ты молодец, — успел шепнуть он, прежде чем скрыться за поворотом.
Милисента пристроилась в хвосте процессии первокурсников-львов. Рядом топали Гидеон и Фабиан, которые, несмотря на поздний час, умудрялись подкалывать друг друга. Лили Эванс шла чуть впереди, тихо переговариваясь с девочкой по имени Алиса Стоун — та оказалась высокой, широкоплечей и смотрела на мир так, будто была готова свернуть горы.
Вслед за старостой кучка первокурсников подошла к картине, на которой была изображена полная женщина.
— Пароль, милочка, — произнёс портрет.
— Попрошу внимания. Перед вами находится Полная Дама, и без пароля, который я сейчас назову, вы не сможете пройти в гостиную Гриффиндора, — начала объяснять Фрэнсис. — Так что постарайтесь хорошенько запомнить.
— Пароль, — повторила Полная Дама.
— Храброе сердце, — чётко произнесла девушка, и портрет отъехал в сторону, открывая круглое отверстие в стене. За ним оказалась гостиная Гриффиндора.
Милисента вошла внутрь и замерла.
Это было похоже на уютное, тёплое чрево. Алые и золотые тона царили повсюду: на обоях, на коврах, на мягких креслах, расставленных вокруг огромного камина, в котором весело потрескивали дрова. Полки были заставлены книгами, в углу сидела старушка с портрета и вязала, неодобрительно косясь на вошедших. Высокие окна выходили на ночное небо и чёрную гладь озера далеко внизу.
— Добро пожаловать в башню Гриффиндора, — с улыбкой сказала Фрэнсис. — Дамы — направо по лестнице, комнаты с первой по четвёртую. Джентльмены — налево. Ваши вещи уже доставлены. С утра — подъём в семь, завтрак в Большом зале, первое занятие в девять. Карты найдёте на тумбочках. Вопросы есть?
Вопросов не было. У всех слипались глаза.
— Тогда — доброй ночи. И добро пожаловать в семью.
— В семью, — повторил кто-то из мальчишек.
Милисента подхватила свою сумку — чемодан, как выяснилось, уже ждал у кровати — и пошла за девушками в правый коридор.
Комната номер четыре оказалась четырёхместной. Двуспальные кровати с алыми пологами, письменные столы, сундуки в ногах. На одной из кроватей уже сидела Лили, пытавшаяся расшнуровать ботинки непослушными пальцами.
Милисента остановилась у кровати, которая была рядом с окном. Она опустилась на — теперь уже — свою кровать и оглядела комнату. Лили Эванс сидела на кровати напротив, возле окна по другую сторону стояли чьи-то вещи, а вот кровать напротив той была пуста. Вдруг дверь открылась, и на пороге появилась блондинка с короткими волосами и карими, словно янтарь, глазами. Она смело шагнула к пустующей кровати, поставила на неё коробку, которую до этого держала в руках, и обернулась к девочкам.
— Думаю, сейчас как раз то время, чтобы познакомиться. — Она поставила руки по бокам, а в глазах блеснул огонёк.
— Хорошее предложение. Я, пожалуй, начну. Меня зовут Лили Эванс, приятно познакомиться. — Лили вежливо улыбнулась соседкам.
— Взаимно! Я Марлин МакКиннон, рада знакомству! — Марлин явно была воодушевлена, а после обернулась к Милисенте. — А ты?
— Милисента Вуд, приятно познакомиться. — Милисента вежливо, как учила мама, слегка кивнула головой.
— Святой Мерлин! — вдруг воскликнула Марлин, а Лили от её крика подпрыгнула на месте. Но, кажется, МакКиннон вообще забыла о ней, потому что во все глаза смотрела на Милисенту. — Вуд? Ты родственница Арабеллы Вуд?
— Да. Это моя мама, — спокойно ответила Милисента, наклоняя голову набок.
— Потрясающе! — Марлин начала трясти руками от переизбытка чувств, а Милисента улыбнулась. Она ожидала, что рано или поздно подобное произойдёт, ведь её родственники — небезызвестные люди. Чего стоит её дядя, родной брат отца. Восхищение в адрес Арабеллы прервала Лили, которая не понимала, что происходит.
— А она какая-то знаменитость? — неуверенно спросила Лили.
— Ты шутишь? — МакКиннон резко повернулась к ней.
— Лили, ты ведь маглорождённая? — аккуратно спросила её Вуд.
— Да. Я о волшебном мире узнала только в начале августа, — печально сказала Эванс.
— Это многое объясняет. Арабелла Вуд — магозоолог, человек, что сражается против дискриминации магических животных. Она начинала работать под началом самого Ньюта Саламандера! А ещё она автор работ «Мистические креатуры», где описаны многие существа, что ныне и не встретить. — Марлин рассказала всё на одном дыхании.
— Твоя мама и правда такая знаменитая? — Лили посмотрела на Милисенту, которая уже начала посмеиваться над реакцией Марлин на её маму.
— Я бы не сказала. Мама не любит слишком большого внимания к себе, она просто любит магических существ. Настолько, что наш дом по количеству магических существ может посоревноваться с магозоопарком. Хотя многие из них принадлежат мистеру Саламандру, — объяснила Милисента.
— Подождите, — Лили подняла руку, словно на уроке. — У вас дома живут магические существа? Прямо в доме?
— Некоторые, — Милисента пожала плечами. — Фестрал Вихрь спит в папином башмаке на лестнице. Ехидна Пятница разгуливает по кухне и норовит чихнуть в чей-нибудь чай. А ещё есть ленивец в корзине для угля, пара лунных тельцов в маминой спальне и… — она задумалась, — кажется, в этом году добавился новый выводок акромантулов в сарае. Но они пока маленькие, мама говорит, что они безобидные.
Марлин смотрела на Милисенту с таким выражением, будто та только что рассказала, что летала на драконе.
— Ты живёшь в зоопарке, — констатировала Лили.
— В лучшем месте на свете, — мягко поправила Милли. — Мама говорит, что каждое существо заслуживает любви и заботы. Даже если у него восемь ног и ядовитые жала.
— Восемь ног? — пискнула Марлин.
— Вы что, боитесь пауков? — удивилась Милли. — Акромантулы очень умные. Просто не стоит их злить.
Лили и Марлин переглянулись. Похоже, они только что поняли, что их соседка по комнате — самый необычный человек, которого они встречали.
— А где четвёртая? — спросила Лили, оглядывая пустую кровать.
— Нигде, — ответила Марлин, плюхаясь на свою постель. — Перед самым пиром ко мне подошла Фрэнсис и сказала, что девочек-первокурсниц в этом году нечётное количество. Так что нас будет трое. Без подселения.
— Это хорошо или плохо? — спросила Милисента.
— Это отлично! — Марлин подскочила на кровати. — Больше места! И никто не будет жаловаться, что я ворочаюсь.
— Ты ворочаешься? — уточнила Лили.
— Как ураган, — гордо призналась Марлин. — Мама говорит, что в детстве я выпадала из кровати три раза в неделю.
Лили тихо вздохнула и по-хозяйски оглядела свою территорию — кровать у дальней стены, подальше от окна и поближе к выходу.
— Я займу эту, — объявила Лили.
— А я возьму ту, что у окна, — сказала Милисента. — Я люблю смотреть на звёзды перед сном.
— А мне досталась та, что осталась, — пожала плечами Марлин, падая на кровать спиной вперёд. — Главное, чтобы мягко было.
Милисента улыбнулась и начала разбирать сумку. Вещи аккуратно легли в сундук: мантии — на вешалку, учебники — на полку, палочка — в специальный кармашек на крышке. На дне сундука нашлась коробка с мамиными лепёшками — Милисента положила её на стол, чтобы поделиться с соседками завтра.
— Слушайте, — вдруг сказала Марлин, когда все уже почти устроились. — А давайте пообещаем друг другу? Что мы всегда будем друг за друга. Что бы ни случилось.
Лили подняла голову.
— Как в клятве?
— Ну… — Марлин замялась. — Не в магической, конечно. Мама говорила, что магические клятвы — это опасно. А просто… по-человечески.
Милисента посмотрела на своих новых соседок. Рыжеволосая Лили — маглорождённая, умная, быстрая, с огнём в глазах. Светловолосая Марлин — восторженная, громкая, но с такой честностью, что сразу видно: предать она не способна.
— Я согласна, — сказала Милисента первой.
— И я, — кивнула Лили.
— Тогда… — Марлин протянула руку в центр комнаты.
Они положили ладони друг на друга — Милли сверху, потом Лили, Марлин снизу.
— Мы — подруги, — торжественно произнесла Марлин. — Навсегда. Вместе в Хогвартсе и везде. Обещаю.
— Обещаю, — повторили Милисента и Лили.
На секунду в комнате повисла тишина, нарушаемая только треском свечей и далёким плеском озера за окном. Потом Лили закатила глаза, но с улыбкой, а Марлин сжала их руки чуть крепче, прежде чем отпустить.
— А теперь спать, — скомандовала Лили. — Завтра первый учебный день. И если мы опоздаем на трансфигурацию, МакГонагалл нас в мышей превратит.
— В иголки, — поправила Милисента, убирая палочку.
— Это больнее?
— Не проверяла.
Марлин уже забралась под одеяло и через минуту тихонько засопела — сон сморил её мгновенно. Лили долго ворочалась, поправляя подушку, но вскоре и её дыхание стало ровным и глубоким.
А Милисента не спала.
Она лежала с открытыми глазами, глядя на лунный свет, пробивающийся сквозь неплотно задёрнутые шторы. В голове кружились обрывки мыслей: лица новых друзей, гул Большого зала, слова Шляпы. «Я предлагала не зря. Когда придёт время — вспомнишь». Что она имела в виду? Какое время? И почему Гриффиндор — не единственный вариант для потомственной Вуд?
Милли села на кровати, осторожно, чтобы не разбудить соседок, и зажгла свечу на тумбочке одним тихим щелчком палочки. Достала пергамент, чернила и перо.
Письмо маме и папе она хотела написать ещё в поезде, но всё не находила времени. Теперь — самое оно.
«Дорогие мама и папа, — начала она, выводя ровные буквы, которым учила её мама. — Я в Гриффиндоре. Шляпа даже не сомневалась — ну, почти не сомневалась. Сказала, что во мне есть что-то ещё, но я попросила отправить меня к львам. И она согласилась».
Милисента задумалась, глядя на строчки. Стоит ли писать о том, что Шляпа колебалась? Мама поймёт. Папа — возможно, нет. Но врать не хотелось.
«Наверное, ты, папа, обрадуешься. А ты, мама… ты всегда говорила, что важнее не факультет, а то, что внутри. Надеюсь, ты мной гордишься. Я стараюсь».
Она описала соседок по комнате — боевую Марлин и серьёзную Лили, маглорождённую, которая учится быстрее всех. Написала про близнецов Пруэтт: «Они такие же невыносимые, как и дома, но здесь это даже веселее». Про Римуса Люпина: «Очень тихий, всё время читает, но какой-то… правильный, что ли. С ним спокойно». Про Джеймса Поттера и Сириуса Блэка: «Эти двое — катастрофа на двоих, но, кажется, у них золотые сердца. Или, по крайней мере, медные, но с позолотой».
Она хотела добавить про Снейпа, но передумала. Не сейчас.
«Бенджамин передаёт привет и говорит, что у него всё отлично. Мы виделись за ужином — он махал мне с другого конца стола. Говорят, он один из лучших игроков в квиддичной команде. Я ни капли не удивлена».
Милли отложила перо, перечитала письмо и улыбнулась. Добавила в конце:
«Скучаю по дому. По Вихрю в папином башмаке, по Пятнице, которая наверняка уже чихнула в чей-нибудь чай без меня. Передайте лунным тельцам, что я их люблю. И себе тоже».
«Целую, ваша Милли».
Она свернула пергамент, перевязала ленточкой — ленты у неё с собой не оказалось, пришлось использовать шнурок от старой мантии — и написала на обороте: «Арабелле и Джозефу Вуд, поместье Вересковый Утёс, Шотландское высокогорье».
Завтра утром она попросит сову отнести письмо. А сейчас — спать.
Милисента погасила свечу, забралась под одеяло и закрыла глаза. Браслет на запястье казался чуть теплее обычного. Или ей просто хотелось так думать.
Утро началось с крика Марлин.
— ПОДЪЁМ! СОЛНЦЕ! НОВЫЙ ДЕНЬ!
— Я убью её, — простонала Лили, не открывая глаз. — Клятва была ошибкой.
— Слишком поздно, — пробормотала Милисента, но всё же села на кровати.
Они быстро собрались: Лили привычными движениями заплела хвост, Марлин трижды перевязывала галстук, пока Милисента не сжалилась и не поправила его. Завтрак в Большом зале пролетел незаметно — тосты, каша, горячий шоколад, который здесь подавали только по утрам.
Первым уроком была трансфигурация. МакГонагалл встретила их строгим взглядом у двери класса и немедленно начала лекцию, даже не дождавшись, пока все рассядутся.
— Трансфигурация — одна из самых сложных и опасных магических дисциплин, — отчеканила она, расхаживая между партами. — Небрежность здесь стоит дорого. Ошибка в заклинании может превратить вас в собственный письменный стол. Или хуже — в табуретку.
Фабиан хихикнул и тут же притих под взглядом профессора.
— Сегодня мы начнём с малого. Ваша задача — превратить спичку в иголку. Заклинание простое, но требует сосредоточенности. Приступайте.
Милисента взяла палочку, посмотрела на обычную деревянную спичку и сосредоточилась. Иголка. Тонкая. Острая. Блестящая.
Она взмахнула палочкой.
Спичка дёрнулась, стала короче — и превратилась в толстую, корявую иглу. Не красивую, но явно иглу.
— Хорошо, мисс Вуд, — голос МакГонагалл раздался у неё за спиной. — Ваш брат был медленнее.
Милисента улыбнулась. Лили получила почти идеальную иглу — МакГонагалл даже кивнула с лёгким одобрением. Марлин превратила спичку в кусок угля и расстроилась, но профессор сказала, что «для первого раза сойдёт». У Джеймса спичка задымилась, у Сириуса — загорелась.
— Блэк, Поттер, — строго сказала МакГонагалл, туша огонь лёгким взмахом палочки. — Класс — не место для экспериментов.
— Мы не экспериментировали, — невинно сказал Джеймс. — Мы старались.
— Старайтесь тише.
После урока, когда они вышли в коридор, Марлин схватила Милисенту за рукав.
— Ты видела? Моя спичка стала углём! Углём, Милли! Это провал!
— Это начало, — спокойно ответила Милисента. — Мама говорит, что в зельеварении и трансфигурации главное — практика. И терпение.
— А у меня с терпением плохо, — вздохнула Марлин.
— Это заметно, — поддела Лили.
Они пошли на следующий урок — Историю магии с профессором Бинсом. Призрак читал лекцию монотонным голосом, и к середине занятия половина класса клевала носом. Близнецы умудрились уснуть, не меняя позы, — Милисента не знала, как им это удавалось.
Римус, сидевший рядом с Милисентой, строчил конспект с такой скоростью, будто от этого зависела его жизнь.
— Ты всё это запоминаешь? — шепнула Милисента.
— Стараюсь, — так же тихо ответил он. — Дома придётся перечитывать.
— У тебя строгие родители?
Римус на секунду замер, потом кивнул. Но ничего не сказал. И Милисента не стала спрашивать.
После обеда, когда все разошлись по гостиной, Милисента поднялась в спальню — забрать письмо и отправить его с совой.
В комнате было тихо. Солнечный свет заливал кровати, на столе у Марлин валялась развёрнутая шоколадная лягушка (бедная тварь уже успела спрыгнуть на пол и сейчас сидела под кроватью Лили, обиженно квакая). Милисента подхватила письмо и пошла в совятню.
По пути она столкнулась с Бенджамином.
— Куда спешишь? — спросил брат, замечая пергамент в её руках.
— Пишу домой. Хочу рассказать, что я в Гриффиндоре.
Бенджамин улыбнулся.
— Мама обрадуется. А папа… папа уже знает. Я ему сову отправил сразу после распределения.
— Ты что?! — Милисента возмущённо толкнула его в плечо. — Я хотела первая!
— Не успела, — без капли раскаяния ответил брат. — Ладно, беги. Твоя сова, наверное, заждалась.
В совятне было холодно и пахло перьями и сеном. Серебристая сова — та самая, что принесла ей письмо из Хогвартса, — сидела на насесте и внимательно смотрела на Милисенту жёлтыми умными глазами.
— Привет, — сказала Милли, протягивая письмо. — Отнесёшь моим родителям? Пожалуйста.
Сова наклонила голову, взяла пергамент в клюв и без лишних звуков вылетела в окно, растворившись в синеве вечернего неба.
Милисента стояла у окна ещё несколько минут, глядя, как тает белая точка на горизонте. А потом пошла обратно в гостиную — к друзьям, к смеху, к новым приключениям.
Ответ пришёл на следующее утро.
Милли сидела за завтраком, когда на плечо ей опустилась знакомая серебристая сова. В клюве у неё было не одно, а целых три письма — одно маминым почерком, два других… одно папиным, а третье — сложенное аккуратным конвертом с надписью: «Милисенте Вуд, Гриффиндорская башня, Хогвартс».
— Ого, — сказал Гидеон, заглядывая через плечо. — Твои родители, видно, соскучились.
— Заткнись, — беззлобно ответила Милисента, разворачивая первое письмо.
Мамин почерк был ровным, чуть наклонным — таким же, как у самой Милли.
«Моя дорогая львица! — писала Арабелла. — Бенджамин прислал весточку сразу после церемонии, но я ждала твоего письма. И дождалась. Я так тобой горжусь! Не тем, что ты в Гриффиндоре — хотя, конечно, и этим тоже. А тем, какая ты есть. Смелая, добрая, честная. Твой отец чуть не разбудил всех фестралов своим „Я же говорил!“, когда получил новость. Пятница от радости чихнула в его утренний чай — в третий раз за неделю. Джозеф ругался, но беззлобно».
Милисента улыбнулась, представляя эту картину.
«Лунные тельцы передают тебе привет (я знаю, что они не умеют говорить, но я чувствую). Вихрь спит в твоём башмаке, который ты забыла в прихожей. Мы не трогаем — пусть ему будет уютно. Скучаем. Пиши чаще. Твой папа вложил в конверт что-то своё. Береги себя, доченька».
Милисента отложила мамино письмо и взяла папино. Почерк Джозефа был резким, угловатым — почерк человека, который привык писать рапорты, а не любовные записки. Но слова…
«Моя девочка. Ты — мой герой. Не потому, что попала в Гриффиндор — это было ожидаемо. А потому, что ты осталась собой. Помни: Вуды не отступают. Вуды не боятся. Вуды — это львы даже без мантий. Если будет трудно — вспоминай, чему я тебя учил. Если будет страшно — вспоминай, чему учила мама. Она умнее».
Милисента фыркнула.
«Береги себя. И приструни Бенджамина — мне тут его друзья прислали открытку с какой-то девушкой на метле. Я не уверен, что это квиддич. Держи меня в курсе».
К папиному письму был приложен ещё один пергамент, сложенный в виде маленького дракона. Милли осторожно развернула его. Внутри оказался рисунок. Дом. Вересковый Утёс, нарисованный углём и акварелью — не идеально, но с такой любовью, что у неё перехватило дыхание. В окнах горел свет, на крыше сидела сова, а на крыльце стояли две маленькие фигурки — папа и мама, держащиеся за руки.
Снизу была приписка папиным почерком: «Это мама нарисовала. Говорит, чтобы ты не скучала. А я говорю: привези нам к Рождеству пятёрку по Защите. Или хотя бы четвёрку. Обнимаю».
Милисента развернула третий пергамент.
— Это от Молли, — удивлённо сказала она, узнавая почерк.
— От нашей сестры? — Гидеон перегнулся через стол. — Что она пишет?
— Дай посмотреть! — Фабиан попытался выхватить письмо, но Милисента ловко увернулась.
— Не лезьте! Это мне!
Она развернула пергамент. Почерк Молли был ровным и аккуратным — совсем не похожим на её обычную строгую манеру разговора.
«Дорогая Милисента! — читала Милли. — Поздравляю тебя с зачислением в Гриффиндор! Наши мальчики прислали сову сразу после распределения — они, конечно, писали каракулями и половину слов пришлось угадывать, но смысл был ясен. Артур сказал, что очень рад за тебя, а маленький Билл (ему всего годик, но он уже такой умница!) захлопал в ладоши, когда я прочитала твоё имя вслух. Думаю, он хотел сказать „Молодец“, но получилось „ма-ма-ба-ба“. Ты понимаешь».
Милли улыбнулась, представив карапуза Билла с его вечными «агу» и восторженными воплями.
«Я очень надеюсь, что ты присмотришь за моими братьями. Они, конечно, уже большие, но доверять им нельзя. Особенно Гидеону — он однажды чуть не взорвал мамину кухню, когда пытался сварить любовное зелье „для знакомых“. А Фабиану доверять можно, но лучше перепроверять. На всякий случай. Если они будут слишком сильно вредничать — пиши мне. Я пришлю Артура, он с ними поговорит. По-свойски».
— Молли всё знает, — вздохнул Гидеон, заглядывая в письмо через плечо Милисенты.
— Как всегда, — добавил Фабиан.
«Передавай привет Бенджамину. Артур говорит, что видел его на тренировке по квиддичу — пишут, что он отличный ловец. И ещё передавай привет Лили и Марлин — я рада, что у тебя уже появились подруги. Девчонки должны держаться вместе. Это важно».
Милли подняла глаза и встретилась взглядом с Лили. Та улыбнулась и кивнула, будто соглашаясь с написанным.
«Скучаем по тебе. Надеюсь, ты навестишь нас на каникулах. Билл выучил новое слово — кажется, это было „нет“, но он говорит его с таким выражением, что мы с Артуром поняли: нас ждут трудные времена. Мама говорит, что это у него от близнецов. Я с ней согласна».
«Береги себя. И помни: в Гриффиндоре хорошие люди, но они иногда бывают слишком самоуверенными. Особенно если их зовут Джеймс Поттер. Мне Артур о нём рассказывал. Держись от него подальше».
«Целую, твоя Молли».
Милисента рассмеялась и показала последнюю строчку Лили. Та прочитала и прыснула.
— Слишком поздно, Молли, — сказала Лили, косясь на Джеймса, который в этот момент пытался запихнуть в рот целиком шоколадную лягушку, пока Сириус не отвлёк его, ткнув палочкой в бок. — Мы уже сидим за одним столом.
— Ещё не поздно сбежать, — заметил Римус, но в его голосе звучало веселье.
— Не дождётесь, — отозвался Джеймс с набитым ртом.
Милисента свернула письма и убрала их в карман — к маминому и папиному. Три письма. Три голоса из дома. Три напоминания о том, что её любят и ждут.
— Что там Молли ещё написала? — спросил Гидеон, когда Милли успокоилась.
— Что вы оба — невыносимые, и чтобы я за вами присматривала.
— Это мы за тобой присматриваем, — поправил Фабиан.
— Это мы друг за другом присматриваем, — заключил Гидеон. — Как настоящие львы. В стае.
— Гриффиндор — не стая, — возразила Лили.
— А кто сказал? Львы — стайные животные.
— Прайд, — поправил Римус, не поднимая головы от книги. — Львиный прайд.
— Вот именно, — кивнул Гидеон. — Прайд. И мы — твой прайд, Милли.
Милисента закатила глаза, но на душе у неё было тепло.
Она посмотрела на письма — мамины и папины ровные строчки, знакомый почерк Молли, которая была для неё почти старшей сестрой. И подумала о том, что дом — это не только место на карте. Дом — это люди, которые о тебе помнят. А она помнила о них.
После завтрака Милисента поднялась в спальню, чтобы положить письма в сундук — туда, где лежали мамины лепёшки и маленькая деревянная фигурка фестрала, которую папа вырезал ей на прошлое Рождество.
Лили сидела на своей кровати и перечитывала конспект по зельеварению.
— Можно спросить? — подняла она голову.
— Валяй.
— Твоя семья… они все такие? Ну… дружные? И ещё… я давно хотела спросить. Ты — чистокровная?
Милисента села напротив, положив письма на колени.
— Да. И мама, и папа — из старых волшебных семей. Папа — из чистокровной ветви Вудов. Мы ведём род чуть ли не со времён основателей. А мама… — Милли помолчала, подбирая слова. — Мама из рода Бёрк.
Лили нахмурилась.
— Бёрк? Это те самые… которые…
— Которые владеют «Боргином и Бёркс» в Косом переулке, — кивнула Милли. — Да. Очень старая чистокровная семья. Мамины родители… ну, они не одобряли её брак с папой. Слишком «кровь предателей», как они говорили.
— Предателей? — Лили округлила глаза.
— Так чистокровные называют тех, кто дружит с магглами или женится на… — Милисента запнулась. — На тех, кто не из «правильных» семей. Папа для них был недостаточно хорош, потому что Вуды хоть и чистокровные, но никогда не смотрели на кровь так, как Бёрки. Мы не из тех, кто считает себя лучше других.
— А твоя мама?
— Мама послала их куда подальше, — Милисента улыбнулась. — В прямом смысле. Она сказала, что если они не примут папу, то потеряют её. И ушла. Мы почти не общаемся с мамиными родителями. Только на большие праздники, и то… напряжённо.
Лили слушала, затаив дыхание.
— То есть… твоя мама отказалась от семьи ради любви?
— Ради папы, — поправила Милисента. — И ради нас с Бенджамином. Она говорит, что кровь не делает человека человеком. Поступки — да. А кровь — это просто жидкость.
— Мои родители сказали бы то же самое, — тихо заметила Лили. — Только они не волшебники.
— Значит, они умные люди, — улыбнулась Милисента. — А знаешь, что смешно? Бёрки до сих пор шлют маме письма на Рождество. Спрашивают, не передумала ли она. А она каждый год пишет один и тот же ответ: «Я там, где моё сердце».
— Я бы хотела когда-нибудь познакомиться с твоей мамой, — сказала Лили.
— Она бы тебе понравилась, — пообещала Милисента. — Она всем нравится. Даже фестралам. А они очень разборчивые.
Лили рассмеялась, и напряжение в комнате растаяло.
— А папа? — спросила она. — Твой отец — мракоборец. Это ведь опасная работа?
— Очень, — серьёзно сказала Милисента. — Но он говорит, что защищать тех, кто не может защитить себя, — это не работа, а долг. Вуды всегда так считали. Мы не из тех, кто смотрит в сторону, когда кому-то нужна помощь.
Лили задумалась.
— Значит, это у тебя семейное?
— Что именно?
— Смелость. И это чувство справедливости. Ты же выскочила на крик о помощи, даже не думая, опасно или нет. В ту ночь, когда мы шли к Хагриду… ну, ты помнишь.
Она имела в виду тот случай, когда первокурсники услышали шум у Запретного леса, и Милисента рванула первой, хотя никто не знал, что там. Оказалось, просто косуля запуталась в колючем кусте, но Милли уже успела вытащить палочку.
— Это другое, — смутилась Милисента. — Животное страдало. Я не могла пройти мимо.
— Вот именно, — кивнула Лили. — Ты не можешь пройти мимо. Это и есть вудовский характер, да?
— Наверное, — Милли пожала плечами. — Папа говорит, что настоящего льва видно не по гриве, а по поступкам.
— Мудрый у тебя папа, — заметила Лили.
— И мама не глупее, — добавила Милисента. — Она научила меня главному: смотреть не на кровь, не на фамилию, а на сердце. И на поступки. Как ты и сказала.
Они помолчали. В комнате было тихо — Марлин всё ещё спала, свернувшись клубком под одеялом и что-то бормоча во сне. Солнце заливало комнату золотистым светом.
— А теперь, — сказала Милли, вставая с кровати, — давай проверим твоё домашнее задание по зельеварению. Слизнорт, конечно, добрый, но ошибок не прощает. Особенно если зелье пахнет палёными носками.
— Это было один раз! — возмутилась Лили.
— И больше не повторится, — серьёзно сказала Милли. — Потому что я тебе помогу.
Они сели за стол, разложили пергаменты, и начался долгий разговор о корнях мандрагоры, последовательности добавления ингредиентов и том, почему нельзя игнорировать фазу луны при варке снотворного.
Милисента чувствовала, что всё правильно. Что осколки зеркала, которое ей предстояло собрать, складываются в узор. Медленно, но верно. И этот узор был тёплым, как мамины руки, и крепким, как папины объятия. И в нём было место для новых друзей, новых историй и новых приключений.
А в комнате мальчиков этажом ниже Гидеон и Фабиан читали своё письмо от Молли — отдельное, вложенное в тот же конверт, но с недвусмысленной припиской: «Только для Пруэттов. Вуд не читать».
— Она пишет, что мы должны вести себя хорошо, — сказал Гидеон, хмурясь.
— Она всегда это пишет, — отозвался Фабиан.
— И что мы должны присматривать за Милли.
— Это мы и так делаем.
— И что если мы взорвём что-нибудь в первый же месяц, она лично приедет в Хогвартс и превратит нас в чайный сервиз.
Братья переглянулись.
— Она не сможет, — неуверенно сказал Гидеон.
— Сможет, — вздохнул Фабиан. — Она наша сестра. Она умеет всё.
Они вздохнули синхронно и спрятали письмо под подушку, чтобы никто не видел. А потом пошли искать приключения — потому что обещание не взрывать ничего не означало обещания не подкладывать в чужую мантию жужжащие пчелы.
Некоторые вещи в Гриффиндоре были неизменны.
Что еще можно почитать
Пока нет отзывов.