Автор оригинала
Автор: Тэн Пин
Оригинал
https://www.kanunu8.com/book5/1000jiemei/
Описание
По ночным дорогам мчится таинственная повозка, сея смерть и разорение. Возница её покрыт пятнами от головы до пят, облик его ужасен, но боевые навыки необычайно высоки. Повозка грабит и убивает. Бедствие это простирается далеко, и весь мир воителей Цзянху возмущён.
Примечания
Чи Юнь, глава братства «Облако Небес», преследует повозку и находит её в полуразрушенном храме. Там он встречает другую группу воителей Цзянху, тоже охотящихся за ней. Чи Юнь знакомит собравшихся с таинственным юным господином, держащим на руках младенца, — Тан Лици.
Объединив усилия, они приступают к расследованию. Вскоре выясняется, что возницей повозки оказался Ши Тинхэ — тот самый, кто некогда победил Великого мечника Юй Цифэна. Ши Тинхэ употребляет странные зелья, и за его спиной стоит могущественная секта, тайно раздающая ученикам знатных школ снадобья для стремительного роста силы и методы ускоренного постижения боевых навыков. Однако эти снадобья мутят разум и полны ядовитой гибели…
***
Для тех, кто ещё не знаком с этим миром, есть отличная новость! По мотивам новеллы «Шуйлунъинь» была снята дорама с тем же названием — «Песнь водяного дракона». Если вы любите масштабные исторические саги с интригами, битвами и сложными персонажами, это ваш шанс погрузиться в историю с экрана. А после можно сравнить впечатления с книгой!
***
Скачивание и распространение файла запрещено 🚫
***
ПБ открыта
Глава 16. Божественное Оружие и Драгоценные Одежды. Било, зелёные облака под лазурным небом (часть 2)
20 декабря 2025, 05:00
От горного хребта Уишань на север — и через две недели с лишним пути достигнешь горы Гусу в Сучжоу.
Сучжоу — бывшая столица царства У времён Чуньцю. После того как ван царства Юэ завоевал У, эти земли отошли Юэ, затем Чу покорил Юэ и присоединил их к себе. Когда Цинь Шихуанди объединил Поднебесную, здесь основали округ Хуэйцзи с уездом У. В первый год эры Чжэньмин династии Южная Чэнь здесь учредили Чжоу У, включавшую уезды У, Цзясин и Лоу. А в девятом году правления Кайхуан династии Суй (589 г.), поскольку у озера Тайху стояла знаменитая башня Гусу, Чжоу У переименовали в Сучжоу — так и появилось это название.
В городе Сучжоу кипела жизнь. Сегодня был девятнадцатый день шестого месяца — день рождения бодхисаттвы Гуаньинь. Люди нескончаемым потоком шли в знаменитые храмы — Сиюань, Ханьшань и Баоэнь у Северной пагоды, чтобы возжечь благовония. Вдоль дороги торговцы расставили лотки с ароматами — покупателей было хоть отбавляй.
Среди толпы медленно двигалась повозка, направлявшаяся по горной дороге к восточной горе, к монастырю Линъюань «Храм Духовного Источника». Все вокруг радовались празднику, спешили на молебен, любовались зрелищем — но эта повозка ехала молча. Возница смотрел перед собой безжизненным взглядом, лицо его было восково-бледным, а занавеси на окнах — чёрные, плотные, так что невозможно было разглядеть, кто сидит внутри.
Один человек давно приметил эту повозку. Звали его Линь Бу, родом из Цяньтаня, он был прославленным мудрецом в краях Цзянхуай. В тот день он тоже нанял повозку, чтобы отправиться в монастырь Линъюань на горе Дуншань, но не для того, чтобы возжечь благовония, а чтобы насладиться чаем.
***
Примечание переводчика.
Линь Бу (林逋, 967–1028) в реальной истории — знаменитый поэт-отшельник, живший у озера Сиху.
***
Чёрная повозка ехала той же дорогой — из Ханчжоу в Сучжоу. Они часто встречались в пути, но человек в повозке так ни разу и не показался и не обмолвился с ним ни словом. Линь Бу заинтересовался не только жуткой и странной атмосферой самой повозки, но и тем, что повсюду, где она проходила, у богатых домов пропадало имущество, а местные лекари — один за другим — получали приглашение зайти в неё на беседу. Кто же в ней сидел? Вор? Или просто больной?
Рядом с повозкой Линь Бу неторопливо шла пёстрая белая кобыла. Он обернулся — рядом ехала барышня в пурпурных одеждах, необычайно красивая. У седла болтался длинный меч, что выглядело очень необычно среди паломников. Многие оглядывались на неё с удивлением.
Но сама барышня смотрела в никуда. Лицо её было бледным, взгляд — пустым. Она безучастно позволяла коню идти, будто ей было всё равно, куда он повезёт.
Линь Бу посмотрел на чёрную повозку впереди, потом на барышню в пурпурных одеждах рядом — и всё больше удивлялся: «неужели сегодня в монастыре Линъюань случится что-то необычное?»
Вскоре они достигли ворот монастыря. Линь Бу расплатился и направился к задним склонам горы. За монастырём Линъюань на западной горе Дунтин находился дикорастущий чайный лес. Там, среди чайных кустов, росли персики, абрикосы, сливы, умэ, хурма, мандарины, гинкго, гранаты, синьи, юлань и изумрудный бамбук. Благодаря этому чай здесь обладал особенно нежным и насыщенным ароматом — совсем не таким, как в других местах.
Линь Бу прибыл сюда отчасти потому, что настоятель Цинъянь пригласил его на чайную церемонию, отчасти — чтобы увидеть эту редкую красоту природы.
Но едва он ступил на тропу, за ним звонко застучали копыта — пёстрая кобыла последовала за ним. А чёрная повозка, несмотря на узкую горную тропу, каким-то чудом тоже въехала в горы.
На пустынной задней тропе Линь Бу шёл один и чувствовал нарастающее беспокойство. Вскоре повозка его обогнала и скрылась впереди. А барышня в пурпурных одеждах замедлила ход и вдруг тихо вздохнула:
— Господин… Вы один отправляетесь в такое глухое место… Скажите, зачем?
Линь Бу удивился — он не ожидал, что именно она заговорит первой.
— Я бывал здесь раньше, — ответил он. — Просто гуляю по горам. А вы, госпожа, зачем сюда приехали?
Барышня сошла с коня и повела его за поводья:
— Я… я совершила поступок, о котором никогда и не думала… Теперь мне некуда идти. Говорят, в монастыре Линъюань на горе Дунтин есть чудесный источник, что исцеляет глаза и душевные раны… Поэтому я пришла… посмотреть.
Она вздохнула:
— Вы, господин, бывалый путник… Не могли бы вы проводить меня к источнику?
— Конечно, — охотно согласился Линь Бу. — Источник — в горах. Но уже поздно, дорога дальняя и глухая…
— Я не боюсь духов и демонов, — тихо сказала она.
Линь Бу мельком взглянул на ножны меча у её седла. «Молодая барышня с длинным мечом — разве это защита от разбойников?» — подумал он. Сам он лишь недавно достиг совершеннолетия, но уже побывал повсюду — от юга до севера Поднебесной. В последнее время при дворе готовят поход на север, времена неспокойны, разбой повсюду. Хотя Дуншань и считается местом, куда стекаются паломники, и здесь не поручишься за безопасность.
Но в глазах барышни читалась такая боль… Он не решался отказать.
— Этот источник… он и впрямь чудодейственный? — спросила она.
Линь Бу улыбнулся:
— В горах наблюдаешь за солнцем и луной — тепло и холод ведаешь сам. Если ты скажешь — «чудодейственный», значит, чудодейственный. Если скажешь — «нет», значит, нет. То, что не помогло тебе, может помочь другим. То, что помогло всем, — не обязательно поможет тебе.
Глаза барышни на миг просветлели:
— Господин, ваша речь необыкновенна. Позвольте узнать ваше имя.
— Не смею таиться, — ответил он. — Линь Бу, поэт из Цяньтаня, мой цзы —Цзюньфу.
***
Примечание переводчика
В традиционной китайской культуре у образованных людей, помимо имени (名, míng), было также «цзы» (字, zì) — вежливое, «взрослое» имя, которым пользовались в обществе. У Линь Бу цзы было «Цзюньфу» (君复). Это имя давалось при достижении совершеннолетия и отражало моральные или философские идеалы человека.
Таким образом, эта фраза — скромное и уважительное представление:
«я — Линь Бу из Цяньтаня, мой цзы — Цзюньфу»
***
Он думал, что она, юная и наивная, не знает его имени. Но она сказала:
— А, вы — тот самый господин из Хуансяня! Теперь понятно.
Линь Бу изумился:
— Вы — ученица какого наставника?
Он родом из деревни Хуаньсянь, и друзья шутливо звали его «Господином Хуаньсянь».
— Я… — барышня замялась. — Меня зовут Чжун Чуньцзи.
Учителя она не назвала.
— Фамилия Чжун… — заметил Линь Бу. — Вы, верно, не ханька?
— Не знаю, — тихо ответила она. — Учитель никогда не говорил мне о моём происхождении.
— В горах южного Фуцзяня живёт народ шэ, — сказал он. — У них чаще всего фамилии Чжун или Лань.
Чжун Чуньцзи задумалась, потом покачала головой:
— Я ничего не знаю… Мало что понимаю в этом мире.
Она знала прозвище «Господин Хуаньсянь» — значит, её происхождение не простое. Но почему она так подавлена?
Линь Бу вдруг вспомнил:
— Госпожа Чжун… Вы не с той чёрной повозкой едете?
— С чёрной повозкой? — Она вздрогнула. Хотя та только что миновала её, она не заметила. Теперь же не могла припомнить.
Линь Бу рассказал ей о странных происшествиях вдоль дороги.
Чжун Чуньцзи слушала, опустив глаза. Раньше она бы тут же выхватила меч и помчалась за повозкой. Но с тех пор как в Долине Просветления она воткнула иглу в Тан Лици и скрылась, она словно потеряла себя. Несколько дней назад, оставшись без денег, она ограбила дом у дороги — а потом подумала: а вдруг те люди копили серебро на самое важное? Но она не только украла — уже и потратила. Вернуть не могла.
Теперь, услышав слово «вор», она растерялась: а не стала ли она сама вором? Кто она теперь — хорошая или плохая?
Линь Бу, видя её растерянность, подумал, что она испугалась разбойников, и пожалел, что заговорил о повозке.
Но вдруг из леса раздался женский крик.
Линь Бу вздрогнул. Чжун Чуньцзи мгновенно вскочила на коня, схватила его за пояс и посадила за собой. Рванув поводья, она помчалась туда, откуда донёсся крик.
Линь Бу не успел опомниться — а уже был в седле. Он изумился: откуда у этой хрупкой барышни такая сила?
«Мэйхуаэр» мчалась, как ветер. Через мгновение они были на месте.
Но Чжун Чуньцзи застыла как вкопанная.
Линь Бу спрыгнул с коня и увидел:
— чёрную повозку, перевёрнутую и разбитую;
— возницу — обезглавленного;
— на земле — женщину в чёрном и в маске, окружённую воителями в красном с мечами;
— на дереве — человека, висящего на ветке, а внизу — разбойники уже лезли за ним.
Это была картина убийства.
Линь Бу побледнел. Он никогда не видел ничего подобного. Бежать или броситься на помощь? Второе — значит погибнуть понапрасну.
Тем временем он заметил: тот, кто висел на дереве, — его рука была белой, нежной, почти соблазнительной… Это же тот самый человек, что в лесу дал ей флакон с ядом и велел уколоть Тан Лици иглой!
Теперь она всё поняла: он использовал её, чтобы избавиться от врага.
Чжун Чуньцзи стояла, как окаменевшая. Женщина в чёрном, видимо, была тяжело ранена — иначе как могла бы её осаждать такая шайка ничтожеств?
Если она не вмешается, оба умрут в мгновение ока.
А значит…
Никто не узнает, что она предала Тан Лици.
Никто не узнает её низость и эгоизм.
«Динь!» — меч женщины в чёрном выпал из руки. Её пнули — и уже занесли клинки для последнего удара. На дерево взбирались, чтобы срубить ветку.
Чжун Чуньцзи стиснула зубы, резко развернулась — и вонзила меч в грудь Линь Бу.
Тот не ожидал удара. Меч пронзил его насквозь. Он обернулся — и увидел, как барышня в пурпурных одеждах, даже не взглянув на него, развернула коня и скрылась в лесу.
«Почему?...» — мелькнуло в сознании Линь Бу, падая.
А потом он понял: она хотела остаться без свидетелей.
А единственный, кто видел, как она собиралась не спасать, — был он.
Какая жестокая женщина…
Пока Линь Бу терял сознание, из леса донёсся вздох:
— Какая жестокая женщина.
И тут же воители в красном начали падать.
Листья, срываемые невидимой силой, резали их — и те умирали на месте от яда. Остальные в ужасе бросились бежать.
Из тени вышел юноша в жёлтых одеждах, с огненно-красным веером в руке. Круглое лицо, румяные щёки, лукавая улыбка. Его ореол радости и блеска был настолько ярок, что рядом с ним все меркли.
— Кто вы? — хрипло спросила женщина в чёрном, поднимаясь с земли. Голос её был старческим.
— Зовут меня Фан Пинчжай, — ответил он, кланяясь веером. — Прозвище — «Беззаботный». Добрые дела не моё — но спасти вас — первый раз в жизни.
Женщина подхватила висевшего на дереве мужчину и опустила на землю:
— Спасибо вам!
— Не за что, — усмехнулся Фан Пинчжай. — Конь спотыкается, человек ошибается, и даже Фан Пинчжай иногда спасает людей.
— Как мы можем вас отблагодарить?
— Снимите маски — и дайте мне взглянуть на ваши лица.
— Нет, — твёрдо сказала она.
Человек в чёрной шляпе — это, конечно, Лю Янь.
А женщина в чёрном с плохим мастерством — Юй Туань-эр.
Она не хотела покидать лес, но Лю Янь сказал, что лекарство от её странной болезни необходимо варить из чайных листьев, виноградных косточек, вечерней примулы, семян периллы и прочих компонентов. Ради приготовления снадобья им пришлось выйти из гор.
По дороге они воровали — но только у богатых. Юй Туань-эр, наивная и простодушная, исполняла приказы Лю Яня без раздумий. Она и целителей приглашала — но ни один не смог вылечить её преждевременное старение.
Так они добрались до Сучжоу. А сегодня на них напали наёмники — нанятые семьёй, которую ограбила Юй Туань-эр. В прежние времена Лю Янь одним дыханием испугал бы их до смерти. Но теперь, в изгнании, без сил… без Фан Пинчжая они бы погибли.
— Вы не хотите? — усмехнулся Фан Пинчжай, взмахивая веером. — Значит, соблазняете меня посмотреть!
Он даже не взглянул на умирающего Линь Бу — будто тот был пылинкой.
Юй Туань-эр колебалась:
— Вылечите его — и я покажу лицо.
— Его не я убил, — равнодушно ответил Фан Пинчжай.
— Он умрёт!
Тут вмешался Лю Янь, ледяным тоном:
— Ты и не вылечишь.
— Ах! — рассмеялся Фан Пинчжай. — Фан Пинчжай всемогущ! Вылечить этого учёного — пустяк. Но твоя попытка уколоть моё тщеславие — провалилась.
Он помахал веером:
— Ладно. Не буду смотреть на неё. Но хочу увидеть его лицо. Пусть сам приподнимет вуаль — и я унесу этого учёного.
Юй Туань-эр толкнула Лю Яня. Тот приподнял чёрную вуаль.
Фан Пинчжай внимательно взглянул — и вдруг широко улыбнулся:
— Достойный муж! Тебе — три моих уважения. Учёного я забираю!
Он поднял Линь Бу — и исчез, оставляя после себя только жёлтый след в воздухе.
Что еще можно почитать
Пока нет отзывов.