Автор оригинала
Автор: Тэн Пин
Оригинал
https://www.kanunu8.com/book5/1000jiemei/
Описание
По ночным дорогам мчится таинственная повозка, сея смерть и разорение. Возница её покрыт пятнами от головы до пят, облик его ужасен, но боевые навыки необычайно высоки. Повозка грабит и убивает. Бедствие это простирается далеко, и весь мир воителей Цзянху возмущён.
Примечания
Чи Юнь, глава братства «Облако Небес», преследует повозку и находит её в полуразрушенном храме. Там он встречает другую группу воителей Цзянху, тоже охотящихся за ней. Чи Юнь знакомит собравшихся с таинственным юным господином, держащим на руках младенца, — Тан Лици.
Объединив усилия, они приступают к расследованию. Вскоре выясняется, что возницей повозки оказался Ши Тинхэ — тот самый, кто некогда победил Великого мечника Юй Цифэна. Ши Тинхэ употребляет странные зелья, и за его спиной стоит могущественная секта, тайно раздающая ученикам знатных школ снадобья для стремительного роста силы и методы ускоренного постижения боевых навыков. Однако эти снадобья мутят разум и полны ядовитой гибели…
***
Для тех, кто ещё не знаком с этим миром, есть отличная новость! По мотивам новеллы «Шуйлунъинь» была снята дорама с тем же названием — «Песнь водяного дракона». Если вы любите масштабные исторические саги с интригами, битвами и сложными персонажами, это ваш шанс погрузиться в историю с экрана. А после можно сравнить впечатления с книгой!
***
Скачивание и распространение файла запрещено 🚫
***
ПБ открыта
Глава 19. Божественное Оружие и Драгоценные Одежды. Принцесса Ланъе (часть 1)
27 марта 2026, 10:38
На следующий день.
В павильоне Бисяо.
Пальцы Ваньюй Юэданя мягко перебирали осколки разбитой нефритовой подвески. Три иероглифа 琅邪郡 «Ланъе Цзюнь» чётко выделялись на поверхности. Би Ляньи стоял рядом в молчании.
Через мгновение Ваньюй Юэдань, опираясь подбородком на ладонь, улыбнулся:
— Ты знаешь, что это за вещь?
Би Ляньи слегка кашлянул:
— Нефритовая подвеска с фениксом.
Ваньюй Юэдань покачал головой:
— Это не феникс, а горная куропатка. А сама подвеска — изумрудно-зелёная?
Би Ляньи кивнул:
— Да, прозрачный, глубокий изумрудный оттенок. Очень редкий.
Ваньюй Юэдань поднял осколок и лёгким щелчком постучал им по столу:
— Изумрудная куропатка… Знаешь ли, что означает такой узор?
Би Ляньи слегка удивился:
— Узор куропатки? Почему именно куропатка? Я думал — феникс. Ведь простолюдинкам запрещено носить украшения или вышивку с фениксом — это прерогатива императорского двора.
Но эта подвеска украшена именно узором куропатки — такого он почти не встречал.
— Феникс, — мягко сказал Ваньюй Юэдань, — хоть и не для народа, но барышни императорской семьи часто носят украшения с его изображением. А вот изумрудный узор куропатки… Со времён Цинь и Хань только императрица и наложницы надевали хуэйи — церемониальные одежды с таким узором, когда совершали великие обряды.
Нынешняя императрица Ли была возведена на престол всего два года назад. А эта подвеска потёрта по краям — не новая. Значит…
Би Ляньи слегка вздрогнул:
— Значит… она…
— Значит, эта подвеска — не императрицы Ли и не наложницы Юнь, — спокойно продолжил Ваньюй Юэдань. — Надпись «Ланъе Цзюнь» указывает на другое. В пятом году правления Сяньдэ династии Поздняя Чжоу, Чжао Куанъинь «Тайцзу — храмовое имя» взял в жёны третью дочь военачальника Жао, командовавшего округом Чжанъдэ. Чжоу Шизунь пожаловал ей церемониальный головной убор и одеяние, присвоив титул «госпожа Ланъе Цзюнь». В восьмом месяце первого года Цзяньлун она была официально возведена в императрицы, а в двенадцатом месяце первого года Цяньдэ скончалась в возрасте двадцати двух лет.
***
Комментарий переводчика.
Ах, ах... Эти отголоски новеллы «Вечное молчание гор и рек»🥹 до сих пор звучат во мне. Та тихая печаль, это ощущение вечности природы и мимолетности человеческой жизни... 💔
***
Би Ляньи нахмурился:
— Но если эта императрица умерла, тогда эта подвеска…
— Хотя императрица Ван умерла, — тихо сказал Ваньюй Юэдань, — она успела родить Тайцзу троих детей.
Брови Би Ляньи взлетели:
— Неужели госпожа Хун — дочь императрицы Ван?..
Ваньюй Юэдань вздохнул:
— Судя по возрасту — почти наверняка. К тому же она называет себя «Сяо Хун» — «Маленькая Хун»… Это, конечно, не настоящее имя. Но такая красота, благородство, ум, знание, что на короне императора — жемчужина «Люймэй», владение нефритом с узором куропатки… Кто ещё, кроме императорской дочери или близкой подруги принцессы, мог бы знать подобное?
Би Ляньи долго молчал:
— Но почему наследница престола скрывается под чужим именем и ввязывается в дела мира воителей цзянху?
Ваньюй Юэдань сжал осколок так сильно, что острые края впились ему в палец:
— Это… знает только она сама. Может, у неё свои причины. А может… всё ради Лю Яня.
Он говорил без улыбки. Помолчав, добавил:
— Или, может, она просто не хочет быть принцессой.
— Или… — тихо произнёс Би Ляньи, — это гордая женщина, а раз полюбив — стала безумно преданной.
Ваньюй Юэдань слегка удивился, глаза его лукаво прищурились:
— Очень верно, брат Би! Неужели и ты — влюблённый дурак?
Би Ляньи даже не дрогнул:
— Всю свою жизнь Би Ляньи посвятит Дворцу Било. Иных мыслей у меня нет.
Ваньюй Юэдань повернулся к нему, протянул руку, чтобы похлопать по плечу, но случайно коснулся щеки. Легко вздохнул:
— Брат Би, Дворец Било не требует от тебя самоотречения. Я хочу лишь одного — чтобы ты жил так, как ты сам хочешь. Даже если… даже если ты испытываешь к госпоже Хун симпатию — это не беда. Не нужно себя сдерживать. Хочешь быть добр к ней, хочешь пожалеть — так и поступай. Она не злодейка. Просто… полюбила не того.
Он ладонью похлопал его по плечу:
— Не обманывай самого себя. Делай то, к чему тянет сердце.
Би Ляньи не ожидал таких слов — он замер, растерялся:
— Я…
Ваньюй Юэдань рассмеялся:
— Она — принцесса. Ты разве испугался?
— Дело не в том, что она принцесса… Я просто…
Ваньюй Юэдань лукаво улыбнулся:
— Я не боюсь любви. Я боюсь лишь того, что любить некого.
— Но она — убийца, — тихо сказал Би Ляньи. — Проникла во дворец, чтобы убить тебя.
Ваньюй Юэдань легко рассмеялся и отвернулся, заложив руки за спину:
— Ну и что с того? Убьёт ли она меня — большой вопрос.
Би Ляньи смотрел ему вслед. Губы его дрогнули:
— На самом деле… если бы вы не сказали, у меня и в мыслях такого не было.
— О? — Ваньюй Юэдань улыбнулся. — Значит, теперь, когда я сказал, ты это почувствовал?
Би Ляньи не ответил. Долго молчал. Потом тихо улыбнулся:
— Владыка… я всегда восхищался вами. Но теперь — в полной покорности.
В этот миг стремительно вошёл Тие Цзин:
— Докладываю владыке! Мэйхуа Ишу пришёл в сознание!
Ваньюй Юэдань шагнул навстречу:
— В уме ли он? Пойду посмотрю.
Тие Цзин и Би Ляньи последовали за ним к гостевым покоям, где лежали Мэйхуа Ишу и Куан Лань.
***
В гостевых покоях.
Мэйхуа Ишу сменил одежды. Больше на нём не было знаменитого алого наряда с алыми цветами слив. Теперь он носил простые синие одежды Дворца Било. Лицо его было бледным, но на запястьях по-прежнему ярко алели татуировки красных сливовых цветов. Он сидел за столом с чашей чая. На доске лежало несколько лепестков сливы, глаза — полуприкрыты. Казалось, он глубоко задумался.
Ваньюй Юэдань вошёл. Мэйхуа Ишу чуть приподнял правую руку и хрипло произнёс:
— Три сливы, пять листьев. Три огня, пять древесин. Сегодня благоприятно для встречи с мудрецом из гор и лесов… особенно если он слеп.
Ваньюй Юэдань улыбнулся:
— Мэйхуа Ишу поистине ведает тайны неба и земли. Что ещё вы можете предсказать, господин Мэйхуа?
Тот собрал лепестки:
— Сегодня вы угостите меня жареным мясом?
— Триграмма Ли — чистый огонь, символ пищи, приготовленной у огня: жареной, печеной на углях, поджаренной на вертеле… Похоже, сегодня без жаркого не обойтись.
***
Примечание переводчика.
«Као жоу» (烤肉) — букв. «мясо, жаренное над огнём». В древнем Китае под этим подразумевалось мясо, приготовленное на открытом огне или углях (аналог гриля или вертела), а не просто обжаренное на сковороде. Триграмма «Ли» (离) в «Ицзин» символизирует огонь, свет и привязанность; её связь с «горячей пищей» основана на даосско-китайской корреляции между стихиями и повседневной жизнью: огонь — источник тепла, готовки и трансформации. Слова «цзянь, шао, чжи, као» (煎、烧、炙、考) — разные древние способы термической обработки, все связанные с воздействием пламени или раскалённого жара.
***
Он махнул рукавом Тие Цзину:
— Сегодня все вместе едим жаркое и пьём «нюйэрхун»!
— Владыка Ваньюй — человек необыкновенный, — сказал Мэйхуа Ишу, взглянув на него. — Вы хотите пить со мной?
Ваньюй Юэдань сел рядом:
— А какова ваша чаша?
— По крайней мере, втрое больше вашего, — сухо ответил Мэйхуа Ишу.
— Отлично! — обрадовался Ваньюй Юэдань. — Будем пить и беседовать.
Мэйхуа Ишу поднял чашу и одним глотком выпил чай:
— О чём?
— О яде, что в вас, — мягко, но искренне сказал Ваньюй Юэдань. — Кто более трёх лет назад применил к вам столь жестокую технику? Знаете ли вы, кроме «Люймэй», иной способ нейтрализовать яд Минхуанчжу?
Мэйхуа Ишу холодно усмехнулся:
— Увы, не могу ответить.
— Почему? — удивился Ваньюй Юэдань.
— Мир слишком быстро меняется, — ответил тот, наливая себе ещё чай и снова выпивая. — Я до сих пор не понял, что на самом деле случилось тогда. Если скажу вам сейчас — это будет лишь моя односторонняя версия. Ей нельзя верить.
— Пусть даже односторонняя, — улыбнулся Ваньюй Юэдань. — Расскажите. Я никому не скажу и не поверю — просто послушаю.
— Нет, — покачал головой Мэйхуа Ишу. — Я должен найти её сам. Спрошу: что случилось? Зачем она это сделала? Пока не получу ответ — не скажу вам ничего. Может, всё не так ужасно, как мне кажется. Может, это просто недоразумение… или несчастный случай.
— Понятно, — тихо сказал Ваньюй Юэдань. — Мир, как сон, как луна, отражённая в песке.
Он не стал настаивать:
— Тогда пей вино.
Тие Цзин принёс из кухни огромный кувшин лучшего «нюйэрхун». Мэйхуа Ишу раскрыл глаза:
***
Примечание переводчика.
«Нюйэрхун» (女儿红 — «девичье красное») — традиционное китайское рисовое вино из Шаосина. Согласно древнему обычаю, при рождении дочери родители закапывали кувшин этого вина и выкапывали его лишь на её свадьбу, подавая гостям как символ зрелости, благословения и семейного счастья. Несмотря на название «красное», само вино обычно янтарного цвета; «хун» здесь отсылает к радости и празднику, поскольку красный цвет в Китае олицетворяет удачу и торжество.
***
— А чаши?
Ваньюй Юэдань резко взмахнул рукавом — чайные чаши и чайник с грохотом полетели на пол, рассыпавшись на тысячи осколков.
— Тие Цзин, принеси чаши!
На лице Тие Цзина мелькнула улыбка. Он вынес две огромные чаши — в каждой — не меньше целого цзиня вина. Поставил перед Ваньюй Юэданем и Мэйхуа Ишу.
Мэйхуа Ишу хлопнул ладонью по горлышку кувшина, разбил его и налил себе полную чашу. Выпил залпом:
— Твоя очередь.
Ваньюй Юэдань не отстал — тоже опрокинул чашу. Так они пили — чаша за чашей, без слов, с редким азартом.
Спустя полчаса лицо Мэйхуа Ишу стало багровым, взгляд — мутным.
— Ты… ты и вправду не пьянеешь? — указал он пальцем. — Ты — странный человек…
Оба выпили уже по семнадцать-восемнадцать чаш. «Нюйэрхун», хоть и не крепкое, но сильное вино. Однако лицо Ваньюй Юэданя оставалось таким же нежным и ясным, без малейшего следа опьянения.
— И я сам не пойму, почему не пьянею, — задумчиво сказал он.
Мэйхуа Ишу хрипло рассмеялся:
— Ха-ха-ха! Впервые вижу человека, что не пьянеет! Такой — величайший дурак! Ха-ха-ха! Ты не пьянеешь… не пьянеешь…
Ваньюй Юэдань сделал глоток и тихо спросил:
— А ты… тогда… пьяным был?
Мэйхуа Ишу резко выпрямился. Глаза его стали стеклянными. Он с грохотом ударил ладонью по столу:
— Я не был пьян! Просто выпил пару лишних чаш! В том вине… в вине было что-то!
Ваньюй Юэдань смотрел на запятнанный стол, слушая тяжёлое дыхание собеседника:
— Кто налил тебе того вина?
— Мой брат… — пробормотал Мэйхуа Ишу. — Чунхуа.
— Чунхуа? — нахмурился Ваньюй Юэдань. — Это тот, что «Итао Саньсэ»?
— Нет-нет! — замотал головой Мэйхуа Ишу. — Итао Саньсэ — другой. Чунхуа — «Диебань Чунхуа»! Наш четвёртый. А Сяо Тао — седьмой.
Он вдруг заговорил путано:
— Чунхуа хуже всех пил — сразу хмелел. В тот день я специально заставил его выпить лишнего… А потом — земля закружилась, и я провалился во тьму…
— А потом? — Ваньюй Юэдань поставил чашу на стол с тихим «так».
— Потом… вышла Великая Матерь-Императрица Небес и стала бить Нефритового Императора! У Гуан стал женщиной!.. — Мэйхуа Ишу с серьёзным видом уставился на свой палец. — Верховный Владыка и Царь Преисподней дрались… Ха-ха-ха! Везде была кровь! Вся земля — в крови! Я видел, как Царь Преисподней умер… Потом небо стало жёлтым, облака — зелёными… Кто-то колол меня иглами… Кто-то пел: «И-я-я-я…»
Он вдруг вскочил, замахал руками, запел и запрыгал.
Тие Цзин одним движением закрыл ему точки:
— Владыка.
— Похоже, травма глубже, чем он сам думает, — тихо сказал Ваньюй Юэдань. — Техника «Цзиньсянь Шэмэнь» повредила его разум.
— Судя по его словам, — кивнул Тие Цзин, — тогда их предали. Подсыпали яд в вино. «Семь Цветочных Облачных Странников» поссорились и начали убивать друг друга.
— Мэйхуа Ишу и Куан Лань превратились в убийственных марионеток, — задумчиво произнёс Ваньюй Юэдань, поднимаясь, — а Итао Саньсэ вознёсся до вершин власти… В этом много странного. Интересно, что думает об этом тот, кто сейчас на горе Хаоюнь?
— Владыка не хочет подождать, пока он окончательно придёт в себя? — спросил Тие Цзин. — «Семь Цветочных Облачных Странников»: Разрушитель городов, Юй Юэ Лунфэй, Итао Саньсэ, Мэйхуа Ишу, Куан Лань… и теперь ещё Диебань Чунхуа — уже шестеро. Кто седьмой?
— Даже узнаем имя — не узнаем, кто он, — ответил Ваньюй Юэдань. — У Мэйхуа Ишу повреждён разум. Оставим его в покое. Он и сам не знает, что произошло. Может, когда Куан Лань очнётся, станет яснее.
Он легко взмахнул рукавом и вышел, неспешно ступая по галерее.
***
В покоях госпожи Хун.
Тихо звучал цинь. Госпожа Хун играла и напевала:
«Облака плывут — ветер им вторит,
Под небом Било — пустая тень.
Куда идёшь? Зачем идёшь?
Ответь, куда ведёт твой путь?
В горах и реках — бездна вин,
Один шаг — и мир пред глазами.
Спроси небеса: сердце — прежнее?
Не спрашивай — дым меж людей.
Тело — меч, мысли — пусты,
В море крови — убивай без конца…
Душа не тревожна, но сердце — не целое.
Моря и горы — мелки, не видно вершин.
Тысячу ли прошёл с мечом, но в пропасть упал.
У чаш вина — пьяный у ног…
Трижды спрашивал красавиц,
Девять раз — Небеса».
— Хорошая мелодия, но плохие слова, — раздался голос у двери.
Дверь открылась. В проёме стоял Би Ляньи, в руке он держал свёрток.
— Я думаю, наоборот: хорошие слова, но плохая мелодия, — тихо ответила госпожа Хун. — Кто вы?
— Би Ляньи из Дворца Било, — спокойно сказал он. — Пришёл вернуть вам кое-что.
Она отстранила цинь:
— Что?
Би Ляньи раскрыл ладонь. В ней лежал шёлковый мешочек.
Она на миг замерла:
— Там… смертельный яд?
Он покачал головой, развязал мешочек. Внутри лежала её разбитая подвеска, аккуратно склеенная — все осколки на месте, лишь тонкая паутина трещин напоминала о падении.
— Ах! — вырвалось у неё. — Это вы подобрали?
Она раскаялась сразу после того, как швырнула подвеску. Днём искала — нигде не нашла.
Би Ляньи спрятал руку:
— Госпожа Хун, чтобы вернуть вам подвеску, у меня есть одно условие.
Глаза её блеснули:
— Какое условие? Вы вообще знаете, что это за вещь?
— Знаю, — спокойно ответил он. — Это вещь императрицы Ван. Надпись «Ланъе Цзюнь» — титул, дарованный династией Чжоу. Если вас поймают с этой подвеской — это государственное преступление.
— Да кто вы такой?! — возмутилась она. — Несёте чепуху! Отдайте вещь!
Би Ляньи покачал головой и протянул левую ладонь:
— Сначала отдайте мне «Ваньнянь Хун». Тогда подвеска ваша.
Она отступила на два шага, побледнев:
— Вы… вы обыскали мои покои?!
— Да, — кивнул он.
— Тогда зачем не забрали «Ваньнянь Хун» сразу, а ждёте, пока я сама отдам?!
— Это ваша собственность. Брать без спроса — не подобает благородному господину.
— А тайком обыскивать мои вещи — подобает благородному господину?! Угрожать мне — благородно?!
— Обстоятельства вынудили, — невозмутимо ответил он.
Она глубоко выдохнула:
— Вы ведь знаете, что я ношу вещь умершей императрицы, что моя личность необычна… Как вы смеете угрожать мне? Не страшно ли вам быть обвинённым в мятеже?
Би Ляньи слегка улыбнулся:
— Я прошу у вас «Ваньнянь Хун» ради вас самой. Если вы — принцесса, тем более нельзя держать при себе яд для самоубийства.
Она пристально смотрела на него, не моргая:
— Вы обыскали мои вещи. Значит, знаете: я пришла во Дворец Било убивать. Значит, я — ваш враг. А раз враг — моя жизнь и смерть вас не касаются.
— Мне просто не хочется видеть вашу смерть, — тихо сказал Би Ляньи.
Она замерла. Брови её приподнялись. В голове мелькнули десятки планов.
— Я для вас… особенная? — Она открыла шкаф, взяла фарфоровый флакон с «Ваньнянь Хун», повернулась к нему и вытащила пробку. Горлышко приблизила к губам. Глаза её, как молнии, впились в него.
— Да, — после паузы честно ответил Би Ляньи.
Она долго смотрела на него. Медленно вставила пробку, протянула флакон:
— Возвращайте подвеску.
Он отдал мешочек:
— Больше не бросайте.
В его глазах не было коварства — только чистота, ясность и простота.
Госпожа Хун смотрела, как он, забрав яд, повернулся, чтобы уйти. Вдруг окликнула:
— Это Ваньюй Юэдань послал вас?
Что еще можно почитать
Пока нет отзывов.