Пэйринг и персонажи
Метки
Описание
В туманном Лондоне Шерлок получает загадочное дело от своего друга Уильяма: в городе распространяется чума, и за этим стоит группа аристократов-преступников.
Примечания
• «Сны Саламандры - Пир во время чумы», прекрасный трек ставший моим вдохновением. Он является как названием, так и проскакивает в виде строчек в сюжете.
1. Какой-то странный нынче праздник
20 января 2026, 06:12
Лондон окутался в пелену ноябрьского тумана. Шерлок стоял у окна, наблюдая, как улицы погружаются во мрак. В этот вечер город казался особенно зловещим, словно готовился к какому-то мрачному событию. Часы пробили восемь, когда в дверь квартиры на Бейкер-стрит раздался настойчивый стук.
— Открыто, входи! — раздался голос из глубины комнаты.
На пороге появился Уильям Джеймс Мориарти — один из немногих, кого Шерлок считал другом.
— Лиам? Какой приятный сюрприз! Что привело тебя ко мне в столь ранний час?
Мориарти улыбнулся своей характерной улыбкой.
— У меня для тебя дело, Шерлок. Очень... интересное дело.
Детектив мгновенно выпрямился в кресле. Его глаза загорелись знакомым огнём азарта.
— Неужели? — протянул он, подавшись вперёд. — Ну-ка, не томи! Что за дело?
— О, это не просто дело, — загадочно протянул Уильям. — Это загадка, которая может поставить в тупик даже тебя.
Холмс усмехнулся, потирая руки.
— Давай, не тяни! Что случилось?
Уильям достал из внутреннего кармана конверт и положил его на стол.
— Всё здесь.
Шерлок уже потянулся к конверту, его любопытство было разбужено. Он знал: если Уильям говорит, что дело интересное — значит, оно действительно стоит внимания.
— Я готов, — коротко бросил детектив, вскрывая конверт. — Рассказывай!
Шерлок медленно развернул конверт и достал несколько листков бумаги.
— В последние дни в Лондоне происходит нечто необъяснимое, — начал он, внимательно наблюдая за реакцией Шерлока. — Люди начинают заболевать странной болезнью. Лихорадка, воспаление...
Шерлок перебил.
— Ты говоришь о чуме?
— Именно, — кивнул Уильям. — И это ещё не всё. По нашим данным, кто-то намеренно распространяет болезнь. Использует заражённых крыс, специально подбрасывает их в определённые районы города.
Холмс подался вперёд, его глаза загорелись лихорадочным блеском.
— Кто этим занимается?
— Вот в чём загадка, — протянул Мориарти. — У нас есть подозрения, но нет доказательств. Известно только, что этот человек или группа лиц обладают обширными знаниями о том, как распространяется болезнь, а так же они являются аристократами. Они выбирают районы с плотным населением, где инфекция может распространиться быстрее всего.
— Аристократы, значит? — протянул Шерлок с привычной язвительностью. — Знакомая история, не находишь, Лиам?
Мориарти лишь усмехнулся, откинувшись на спинку кресла.
— О, не прикидывайся, что это тебя задевает, — продолжил Холмс, расхаживая по комнате. — Преступный лорд в маске благодетеля — звучит почти поэтично.
— Знаешь, Лиам, — Шерлок остановился и внимательно посмотрел на своего друга, — я рад, что ты пришёл ко мне за помощью, а не как раньше — чтобы натравить своих людей на этих аристократов.
Мориарти приподнял бровь:
— Думаешь, я бы так поступил?
— О, ещё как, — усмехнулся Холмс. — Помнишь, как ты любил расправляться с подобными людьми? А теперь мы будем действовать по-другому. Тихо и методично.
Он подошёл ближе:
— Это прогресс, Лиам. Настоящий прогресс. Ты научился использовать свой ум не только для разрушения, но и для спасения.
— Не льсти, — хмыкнул Мориарти, но в его голосе проскользнула тень удовольствия. — Просто сейчас наши интересы совпадают.
— Возможно, — согласился Шерлок. — Но факт остаётся фактом: ты выбрал путь сотрудничества, а не конфронтации. И это достойно уважения.
Уильям рассмеялся, запрокинув голову.
— Признай, Шерли, ты всегда умел найти нужные слова.
— А ты всегда умел их игнорировать, — парировал детектив. — Но вот что интересно: теперь ты приходишь ко мне с делом о тех, кто решил поиграть в богов. Забавно, не правда ли?
— Более чем, — согласился Уильям, всё ещё улыбаясь. — Особенно учитывая твой опыт в раскрытии «благородных» преступлений.
— Эти господа думают, что их титул даёт им право на всё, — Холмс остановился у карты. — Прямо как некоторые знакомые мне преступники...
— Только без твоих обычных намёков, — подмигнул Уильям. — Хотя должен признать: твоя способность видеть насквозь впечатляет.
— Именно поэтому мы их поймаем, — уверенно заявил Шерлок. — И знаешь что? Когда эти так называемые аристократы узнают, кто их разоблачил, они будут в шоке. Особенно учитывая, что их сдал тот, кто однажды уже раскусил такого же «благородного» преступника.
Мориарти снова рассмеялся.
— Ты неисправим, Шерли. Но именно поэтому я и пришёл к тебе.
Шерлок уже мысленно составлял план расследования.
— Сколько жертв?
— Пока шесть подтверждённых случаев, — ответил Уильям. — Но это только начало. Если не остановить распространение сейчас, последствия могут быть катастрофическими.
Холмс резко встал.
— Нам нужно действовать быстро. У тебя есть информация о последних местах появления заражённых?
Уильям протянул ему карту города с отмеченными точками.
— Здесь всё, что удалось собрать. Но помни, Шерли — это не обычное преступление.
Внезапный стук в дверь прервал их разговор. Помощник Шерлока, вошёл в комнату с озабоченным видом.
— Только что принесли для вас, — он протянул элегантный конверт с золотой печатью.
Шерлок взял конверт и нахмурился, рассматривая печать.
— Приглашение? В такое время? — он отрезал конверт и достал карточку. — «Лорд Эдвард Уитфилд приглашает вас на торжественный ужин в своём поместье».
Уильям приподнял бровь:
— И что в этом такого необычного?
— Ты сам сказал, что эпидемия распространяется, — Холмс внимательно изучал приглашение. — А этот Уитфилд известен своей маниакальной заботой о здоровье. Он даже рукопожатий избегает на светских раутах. И вдруг зовёт на ужин в разгар чумы?
— Думаешь, это ловушка? — спросил Уильям.
— Скорее, приглашение на собственную казнь, — задумчиво произнёс Шерлок. — Или на разоблачение. «Какой-то странный нынче праздник под знамёнами тьмы».
Он повертел карточку в руках:
— Интересно, что за игру ведёт этот лорд. Приглашение весьма кстати — особенно если учесть, что его поместье находится как раз между двумя очагами заражения.
— Пойдёшь? — прямо спросил Мориарти.
— Непременно, — усмехнулся Холмс. — Нельзя упускать такую возможность. Только сначала нужно навести кое-какие справки об этом человеке.
— Лиам, нужно расспросить брата и узнать всё о лорде Уитфилде. Особенно нас интересуют его недавние передвижения и контакты.
Мориарти покачал головой:
— Ты всегда умел находить приключения на свою голову, Шерлок.
— Именно поэтому я лучший в своём деле, — подмигнул Холмс. — А теперь, у нас много работы. Эпидемия не ждёт, а приглашение сгорает.
— Знаешь, Лиам, — Шерлок задумчиво потёр подбородок, не отрывая взгляда от приглашения, — думаю, нам стоит посетить этот ужин вместе.
Мориарти удивлённо поднял брови:
— Со мной? Но меня могут узнать...
— Именно поэтому мы придумаем маскировку, — детектив уже расхаживал по комнате, планируя детали. — У тебя есть подходящий костюм? Что-то неприметное, но достаточно респектабельное.
— Думаешь, это безопасно? — осторожно спросил Уильям. — Аристократы помнят моё лицо.
— Вот именно поэтому мы изменим его, — Немного работы над внешностью, и никто не узнает в тебе известного преступника.
— Тебе пойдёт образ скромного учёного-медика. Они сейчас будут как никак кстати, особенно во время эпидемии.
— Учёного? — усмехнулся Мориарти. — Забавно. Но почему именно я?
— Потому что ты знаешь эту публику лучше меня, — прямо ответил Шерлок. — Их манеры, их разговоры, их секреты. Ты сможешь заметить то, что ускользнёт от моего внимания.
— А если они узнают? — в голосе Уильяма проскользнула нотка беспокойства.
— Тогда мы просто убедим их, что перед ними совершенно другой человек, — Холмс уже представлял детали маскировки. — К тому же, у нас есть козырь — никто не подозревает о нашей дружбе. Это даст нам преимущество.
— Хорошо, — после короткого раздумья согласился Уильям. — Но только если ты пообещаешь, что мы уйдём при первых признаках опасности.
— Договорились, — кивнул Шерлок, уже составляя план действий. — нужно попросить брата, подготовить всё необходимое для маскировки. У нас мало времени — ужин через два дня.
Он повернулся к Уильяму:
— Готовься, Лиам. Нас ждёт увлекательное представление. И помни: теперь ты — доктор Джон Пристли, специалист по инфекционным заболеваниям. Звучит правдоподобно, не находишь?
Мориарти улыбнулся:
— Только не забудь, что я не врач.
— Ничего, — отмахнулся Холмс. — Главное — уверенность. А её у тебя не отнять.
***
Два дня спустя Холмс и Уильям прибыли в поместье лорда Эдварда Уитфилда. Уильям был неузнаваем в образе доктора Пристли — его проницательные глаза прятались за круглыми очками.
В зале собралось немало гостей. Лорд Уитфилд лично встречал каждого прибывшего, хотя его беспокойство было заметно даже сквозь маску радушия.
— Мистер Холмс, какой приятный сюрприз! — воскликнул хозяин дома, пожимая руку детектива. — А это ваш... коллега?
Шерлок быстро взял ситуацию в свои руки:
— О, это доктор Джон Пристли, выдающийся специалист по инфекционным заболеваниям. Он любезно согласился составить мне компанию.
Один из гостей, лорд Эдвард Уитфилд, внимательно посмотрел на Мориарти:
— Доктор Пристли? Что-то ваше лицо кажется мне знакомым...
Шерлок мгновенно вмешался:
— Ах, это потому что доктор недавно вернулся из Америки, где работал с выдающимися учёными над исследованием новых методов лечения.
— Да-да, — поспешно подтвердил Мориарти, — я провёл там три года, изучая новейшие методики.
Уитфилд всё ещё колебался:
— Но мне кажется...
— Лорд Уитфилд, — перебил его Шерлок с лёгкой улыбкой, — вы, должно быть, путаете доктора Пристли с кем-то другим. Он только недавно прибыл в Лондон и ещё не успел познакомиться с нашим обществом.
Хозяйка дома, леди Джейн, вмешалась в разговор:
— Давайте не будем утомлять доктора. Сегодня вечер для отдыха и развлечений.
Шерлок незаметно кивнул Мориарти, и они отошли к окну, откуда можно было наблюдать за остальными гостями.
— Ты был великолепен, — прошептал Холмс. — Почти попался, но справился.
— Спасибо за поддержку, — но этот Уитфилд определённо что-то заподозрил.
— Неважно, — отмахнулся Шерлок. — Главное, что мы здесь.
Музыка тихо играла в зале, пока гости переходили от одной группы к другой. Шерлок внимательно наблюдал за каждым движением, каждым взглядом присутствующих.
— «Добро пожаловать на пир во время чумы» — прошептал Холмс, глядя на танцующих. — Как будто они не боятся заразиться.
Уильям кивнул:
— Они веселятся. Словно празднуют что-то.
Внезапно внимание Шерлока привлёк странный разговор между двумя дамами в углу зала.
— ...истинно верующие будут спасены, — донёсся до него обрывок фразы. — Только избранные познают истину.
Шерлок напрягся, его острый слух уловил каждое слово. Он бросил быстрый взгляд на Лиама, будто прочитав его мысли «Далёк от этого всего», — про себя усмехнулся детектив.
Две женщины, одетые в строгие платья, продолжали шептаться, бросая настороженные взгляды по сторонам. В их поведении было что-то настораживающее — не просто религиозный энтузиазм, а нечто более зловещее.
— Они знают, когда это случится, — произнесла одна из них, понизив голос до шёпота. — Время пришло.
Шерлок нахмурился:
— Похоже, мы имеем дело не просто с группой преступников. Это похоже на секту.
В этот момент к ним подошёл лорд Эдвард Уитфилд:
— Мистер Холмс, доктор Пристли, не желаете ли присоединиться к нашему небольшому собранию?
Шерлок насторожился:
— Собранию? О чём вы?
— О, это наш небольшой кружок по изучению древних текстов, — улыбнулся Уитфилд. — Мы собираемся по особым случаям.
Мориарти сделал шаг вперёд:
— Я бы с удовольствием присоединился. Медицина и история всегда были моими увлечениями.
— Прекрасно. Следуйте за мной.
Они прошли в небольшую комнату, где уже собралось несколько человек. Все они выглядели напряжёнными и настороженными.
Шерлок переглянулся с Лиамом:
— Кажется, мы на пороге важного открытия. Только будь осторожен.
— Как всегда.
В комнате повисла напряжённая тишина. В центре стоял старинный стол, покрытый бархатной скатертью, на котором лежали пожелтевшие свитки и книги в кожаных переплётах.
Лорд Эдвард Уитфилд взял слово:
— Дорогие друзья, сегодня мы собрались здесь не просто так. Мы избранные, те, кто познал истину. Те, кто готов принести жертву ради высшего блага.
Холмс почувствовал, как по спине пробежал холодок. Он обменялся с Мориарти быстрым взглядом.
Одна из дам, леди Элизабет, заговорила тихим, проникновенным голосом:
— Мы знаем правду о мире. Мы знаем, что чума — это не просто болезнь. Это очищение. Избранные останутся живы, а остальные...
— Достаточно! — резко прервал её лорд. — Мы здесь не для пустых разговоров. Сегодня мы проведём ритуал.
Мозг Шерлока работал с удвоенной скоростью, анализируя каждое слово, каждый жест присутствующих.
Мориарти наклонился к нему:
— Это культ. Они верят, что распространяя чуму, очищают мир от «нечистых».
Шерлок кивнул.
В этот момент в комнату внесли странный предмет, завёрнутый в ткань. Когда её сняли, перед собравшимися предстал древний текст с странными символами.
Уитфилд поднял его:
— Пришло время начать ритуал. Те, кто верен учению, шагните вперёд.
Шерлок и Уильям переглянулись. Они поняли, что оказались в самом эпицентре заговора, и теперь нужно действовать быстро, пока не стало слишком поздно.
— Нам нужно выбраться отсюда и предупредить кого-то, — прошептал Шерлок. — Но сначала нужно узнать, где они держат источник заражения.
— Я отвлеку их. А ты ищи.
Уитфилд медленно развернул древний пергамент, его пальцы слегка дрожали от волнения. Он начал читать нараспев, его голос эхом отражался от стен:
«В час великой чумы придёт тот, чей разум острее всех. Он будет искать истину, но не найдёт её, пока не принесёт себя в жертву. Только кровь мудрейшего очистит мир от скверны...»
По спине Шерлока пробежал ледяной озноб. Он почувствовал, как кровь отхлынула от лица. Эти слова... они словно были написаны про него.
— Что это значит? — прошептал Мориарти, но Шерлок не слышал его. Его мысли лихорадочно метались.
Уитфилд продолжал:
«...и познает он свою судьбу в момент, когда истина раскроется перед ним. И станет он той жертвой, что спасёт мир...»
Шерлок резко обернулся к Мориарти, их глаза встретились. В этот момент они оба поняли — Кто-то намеренно заманил Шерлока сюда.
— О, мистер Холмс, — улыбнулся Уитфилд, заметив их реакцию, — вы, кажется, начинаете понимать? Вы — та самая жертва, о которой говорится в пророчестве. Ваш разум слишком опасен для нашего дела. Но не волнуйтесь, ваша смерть станет актом очищения.
Уильям выхватил пистолет, но было поздно — комната наполнилась вооружёнными людьми.
— Вы действительно думали, что сможете разоблачить нас? — усмехнулся лорд. — Нет, мистер Холмс. Это мы разоблачили вас. И теперь пришло время исполнить древнее пророчество.
Шерлок стоял неподвижно, его мозг работал с невероятной скоростью. Он должен был найти выход. Должен был спасти не только себя, но и Лиама.
— У тебя есть план? — тихо спросил Шерлок, прижимаясь к стене.
— Ещё нет, — ответил Уильям, осматривая комнату в поисках выхода, — но я его найду. Мы не можем проиграть. Не сейчас.
В тот же миг вооружённые люди бросились к Шерлоку, их пистолеты нацелились прямо в его грудь. Уитфилд самодовольно наблюдал за происходящим, наслаждаясь моментом триумфа.
— Пророчество должно быть исполнено! — воскликнул он, поднимая руки вверх.
Шерлок инстинктивно отпрянул к стене, но Уильям действовал быстрее. Он молниеносно сбросил своё пальто, развернул его и накрыл, обнимая Шерлока.
Раздались выстрелы. Пули ударили в ткань, но вместо того чтобы пробить её, со звоном отскочили. Шерлок почувствовал, как под тяжестью его прижало к полу, но он был жив.
— Лиам! — воскликнул Шерлок, когда выстрелы стихли. — Это то самое пальто! — Его глаза сияли от благодарности. Не говоря ни слова, он крепко обнял его.
— Лиам, я… я не знаю, как тебя благодарить. Ты спас мне жизнь, — прошептал Шерлок, его голос дрожал от эмоций.
Мориарти напрягся в его объятиях, но лишь на мгновение. Затем он мягко отстранил друга.
— Шерлок, сейчас не время для благодарностей. Нужно думать, что нам делать.
В этот момент дверь с грохотом распахнулась, и в комнату ворвался отряд полиции во главе с Майкрофтом Холмсом.
— Бросьте оружие! — прогремел голос старшего брата Шерлока. — Вы окружены!
Эдвард Уитфилд и его приспешники замерли, их лица выражали смесь ярости и страха. Полицейские быстро обезвредили всех присутствующих.
Шерлок поднялся на ноги, отряхиваясь:
— Брат, как вовремя!
Майкрофт улыбнулся:
— Я следил за каждым твоим шагом, Шерлок. Нельзя же допустить, чтобы ты в одиночку сражался с целой сектой.
Лорд, закованный в наручники, злобно смотрел на них:
— Вы ещё пожалеете об этом. Пророчество исполнится, просто не так, как мы планировали.
Шерлок повернулся к Лиаму:
— Знаешь, это было близко. Но мы справились.
Мориарти улыбнулся:
— Да, справились.
Шерлок кивнул, глядя на арестованных культистов:
— Согласен. Но сначала нужно разобраться с этим делом до конца. Нельзя допустить, чтобы хоть один из них ушёл от ответственности.
Они быстро осмотрелись. Комната была наполнена неподвижными фигурами вооружённых людей, которых обезвредил отряд Майкрофта.
— Смотри, — Мориарти указал на неприметную дверь в углу комнаты. — Думаю, там может быть лаборатория.
Шерлок кивнул и они осторожно направились к двери. За ней действительно оказалась небольшая лаборатория, где хранились контейнеры с заражёнными образцами.
— Нужно уничтожить всё это, — решил Шерлок. — Но аккуратно, чтобы не распространить инфекцию.
Внезапно один из сектантов, которого считали обезвреженным, пришёл в себя и выхватил пистолет из-за пояса. Не раздумывая, он направил оружие прямо на Шерлока, который в этот момент стоял к нему спиной.
Время словно замедлилось. Шерлок почувствовал, как холодный пот выступил на лбу, но не успел даже обернуться.
Уильям, стоявший ближе к нападавшему, молниеносно отреагировал. Он бросился вперёд, закрывая собой Шерлока.
— Лиам! — вскрикнул Шерлок, но было поздно.
Раздался выстрел. Пуля пронзила плечо. Уильям пошатнулся, но не упал, продолжая прикрывать друга своим телом.
Шерлок мгновенно развернулся и выстрелил в нападавшего. Преступник рухнул как подкошенный.
Детектив бросился к раненому другу, опускаясь на колени.
— Лиам! Лиам, прости меня! — Шерлок крепко обнял Мориарти, его голос дрожал от отчаяния. — Я должен был заметить, я должен был защитить тебя...
Уильям с трудом улыбнулся, несмотря на боль.
— Я так виноват... — повторял Холмс, осторожно придерживая раненое плечо друга. — Ты спас мне жизнь, а я не смог уберечь тебя.
Майкрофт, заметив происходящее, бросился к ним:
— Доктор! Немедленно сюда!
Через несколько минут раненому оказали первую помощь. Мориарти, бледный, но всё ещё сохраняющий спокойствие, произнёс:
— Кажется, я начинаю понимать, почему ты так любишь драмы, Шерли. Даже когда я спасаю тебе жизнь, ты умудряешься чувствовать себя виноватым.
— Это не смешно, Лиам! — возмутился Холмс. — Ты мог погибнуть!
— Но не погиб, — спокойно ответил Мориарти.
Шерлок молча кивнул, всё ещё не в силах отпустить руку друга.
— Мы остановили их, Шерли, — тихо сказал Мориарти. — Эпидемия не распространится дальше.
В этот момент в комнату вошёл доктор.
— Нам нужно доставить мистера в больницу, — сказал он.
Шерлок поднялся, но продолжал держать друга за руку:
— Я поеду с тобой.
— Нет, — Уильям слабо улыбнулся. — Ты должен закончить расследование.
— Нет, Лиам, я никуда не уйду, — твёрдо произнёс Шерлок, удерживая друга. — Ты ранен, и я не оставлю тебя.
Майкрофт колебался, но в глазах брата увидел твёрдую решимость.
— Брат, послушай меня. Сейчас важно спасти Лиама. Я завершу расследование. А ты должен быть рядом с ним. — Но я буду держать тебя в курсе каждого шага.
Тем временем Майкрофт методично распутывал оставшиеся нити заговора. Лаборатория секты была тщательно изучена, все образцы уничтожены, а участники арестованы. Пророчество, которое так пугало лорда Эдварда Уитфилда, оказалось лишь инструментом для манипуляции.
***
В больнице Шерлок не отходил от постели друга. Он наблюдал, как врачи обрабатывают рану, как Лиам борется с болью, сохраняя своё фирменное самообладание.
Холмс стоял у больничной койки, глядя на спокойного Мориарти. Расследование было завершено, все нити собраны, все преступники арестованы. Но сейчас его волновал только один человек.
— Лиам, — начал Шерлок, его голос дрожал от переполнявших эмоций, — я должен сказать тебе, как сильно я сожалею. Ты рисковал жизнью ради меня, а я... я не смог защитить тебя в ответ.
Мориарти слабо улыбнулся, его глаза светились теплотой.
— Шерли, перестань. Ты не можешь контролировать всё на свете. Даже великий детектив не всесилен.
— Но ты... ты спас меня дважды за один вечер! — Шерлок сжал руки в кулаки. — Я должен был быть более внимательным, более осторожным.
— Знаешь, — Лиам приподнялся на локтях, морщась от боли, — иногда нужно просто принять факт, что у тебя есть друг, готовый пожертвовать собой ради тебя. Это не твоя вина.
Шерлок опустился на стул рядом с кроватью, его плечи поникли.
— Ты всегда был особенным для меня, Лиам. С самого начала.
Мориарти внимательно посмотрел на друга:
— И ты для меня. Именно поэтому я здесь. Потому что ты — единственный человек, ради которого я готов рискнуть жизнью.
— Я не знаю, что бы я делал, если бы потерял тебя, — наконец прошептал Шерлок, его голос был едва слышен.
— Ну-ну, — Мориарти протянул руку и положил её на плечо друга, — не говори так. Мы ещё не раз вместе раскроем дела.
Шерлок кивнул, но его глаза оставались печальными.
— Спасибо тебе, Лиам. За всё. За то, что ты есть, за то, что ты делаешь. Я... я не умею говорить такие вещи, но ты знаешь, как много ты значишь для меня.
Уильям улыбнулся, на этот раз искренне:
— Да, Шерли, я знаю. И это взаимно.
В палате повисла тёплая, почти интимная тишина. Шерлок не отводил взгляда от лица друга, словно пытаясь навсегда запечатлеть в памяти эти моменты.
— Знаешь, — нарушил молчание Уильям, — я никогда не думал, что смогу найти такого человека как ты. Ты видишь меня настоящего, со всеми моими недостатками и тёмными сторонами.
— Потому что я тоже не идеален, Лиам.
— Останься ещё немного, — попросил Уильям, его голос звучал слабее. — Мне нравится, когда ты рядом.
Шерлок снова сел, на этот раз ближе к кровати. Он достал из кармана небольшой свёрток:
— Вот, это тебе.
Мориарти развернул ткань и обнаружил там старинную книгу.
— Шерли... — его глаза заблестели от удивления. — Где ты её нашёл?
— В твоей библиотеке не хватало именно этой книги. Я знал, что она тебе понравится.
— Спасибо, — прошептал Уильям, бережно перелистывая страницы. — Это действительно ценный подарок.
Они ещё долго разговаривали — о делах давно минувших дней, о будущих расследованиях, о том, как изменился их мир. Шерлок рассказывал забавные истории из практики, стараясь отвлечь друга от боли и дискомфорта.
— Знаешь, Лиам, ты научил меня главному — тебе нельзя найти замену. И я обещаю, что больше никогда не приму как должное.
В ответ раздался тихий, но искренний смех:
— А я обещаю, что мы ещё повоюем с тобой, мистер Шерлок Холмс. Вместе.
В этот момент дверь открылась, и вошёл Майкрофт Холмс.
— Расследование завершено. Все улики собраны, все преступники арестованы. Лондон в безопасности.
Шерлок повернулся к брату:
— «Далека ли, брат, дорога от сумы до тюрьмы», — прошептал он, вспоминая слова из той странной песни, что звучала в голове всё это время.
Майкрофт приподнял бровь, услышав загадочную фразу младшего брата.
— Странные у тебя ассоциации, Шерлок. Но главное, что всё закончилось благополучно.
— Благополучно? — Шерлок кинул взгляд в сторону раненого друга. — Если бы не Лиам, я бы сейчас не сидел здесь.
— Каждый платит свою цену, — тихо произнёс Мориарти, не отрываясь от книги. — Но результат того стоил.
— Спасибо, что прикрывал нас, брат. Без твоей помощи мы бы не справились.
Майкрофт кивнул:
— Всегда рад помочь, особенно когда это касается безопасности Лондона.
Он подошёл к кровати и посмотрел на раненого Мориарти:
— Уильям, я благодарен вам за то, что вы сделали. Ваш поступок заслуживает уважения.
Мориарти лишь отмахнулся:
— Не стоит благодарностей. Я сделал то, что должен был.
Шерлок поднялся:
— Я останусь с тобой, пока ты не поправишься.
— Нет, — Лиам покачал головой, — у тебя есть дела. Закончи все формальности, а я пока отдохну.
Шерлок колебался, но затем кивнул:
— Хорошо. Но я вернусь.
У двери он обернулся:
— Лиам...
— Да?
— Спасибо.
Мориарти улыбнулся:
— Береги себя, Шерлок.
Когда дверь за братьями Холмсами закрылась, Уильям позволил себе расслабиться. Он знал, что связь с Шерлоком стоила каждой секунды риска. Ведь иногда именно такие моменты определяют, кто ты есть на самом деле.
А Шерлок, шагая по больничному коридору, впервые за долгое время чувствовал, что его сердце наполнено не только жаждой расследований, но и глубоким чувством благодарности к человеку, который однажды изменил его жизнь навсегда.
Что еще можно почитать
Пока нет отзывов.