Эхо сквозь время | Echoes Across Time

Гет
Перевод
В процессе
NC-17
Эхо сквозь время | Echoes Across Time
переводчик
Автор оригинала
Оригинал
Пэйринг и персонажи
Описание
Тридцатидвухлетняя художница Брианна Грант оказывается в игре, которую почти не помнит, — за исключением одной детали: Солас — это Фен'харел, и он пришёл сюда не помогать. Застряв в этом чужом мире по воле неизвестной силы, она должна найти способ выжить в тедасском «учебном лагере» и спасти всех от Ужасного Волка.
Примечания
Источники, из которых автор брала эльфийский язык: Project Elvhen: An Elvhen Lexicon — FenxShiral Project Elvhen: Expanding the Elvhen Language — FenxShiral Project Elvhen: Book of Names — FenxShiral Эльфийские переводы взяты с Elven DAI Translator на lingojam.com/ElvenDAI и из эльфийских таблиц на docs.google.com/spreadsheets BioWare — за весь каноничный диалог, персонажей и весь мир, который мы все знаем и любим, — Тедас.
Читать онлайн Отзывы
Содержание Вперед

13. Мастер Деннет и волки

Точка зрения Фенлин Ферма мастера Деннета почти опустела — бои шли повсюду. Я увидела ветхий домишко с разломанным забором и сразу поняла: мы найдём ещё один эльфийский реликт Соласа. Я его чувствовала. Когда я повела их в сторону здания, из леса вышла небольшая стая волков. — Это неестественно, — тихо заметила я. Они шли прямо на нас, не смущаясь ни дневным светом, ни тем, что мы — живые существа, которые могли бы охотиться на них сами. — Стаей мог завладеть демон, — услышала я комментарий Соласа, достающего посох из-за спины. Мне претила мысль, что придётся их убить, но я помнила: если Солас прав и демоны контролируют стаю, животные не будут ни робкими, ни дружелюбными. Мы быстро справились с ними, но я сразу же подожгла трупы, не обращая внимания на изумлённые взгляды спутников. Кассандра потрясённо уставилась на меня — заклинание вышло слишком быстрым. — Шкуры пригодились бы, Фенлин, — с неодобрением в голосе заметила она. Я покачала головой и прошла мимо, сожалея об их бессмысленной смерти и тихо проклиная Брешь за разрушение живой природы. — Никаких волчьих шкур, Кассандра. Это... личное. Я проигнорировала недоумённые взгляды и продолжила путь к ветхому дому, чтобы активировать реликт. Как я могу объяснить им, что я люблю волков... всегда любила. Ещё в Нью-Йорке я жертвовала на бесчисленные программы по их защите. Я не могу использовать или носить их шкуры. Даже ради тепла.

***

Точка зрения Соласа Солас смотрел ей вслед, гадая, почему она не позволила использовать волков таким образом. Голос Варрика вывел его из задумчивости. — Может, дело в том, что её имя означает «Волчонок», Искательница. Кассандра с минуту посмотрела на него, а затем перевела взгляд на Фенлин — та шла к полуразвалившейся хижине. — Возможно, — наконец согласилась она и двинулась следом.

***

Точка зрения Фенлин Я открыла дверь, вошла и увидела, что реликт лежит на боку на прогнивших половицах. Я подняла его, поставила на пыльный деревянный стол и активировала. Я почувствовала его присутствие прежде, чем он заговорил, — но от звука его голоса по коже всё равно побежали мурашки. — Ты становишься довольно искусной в их поиске, — сказал он. — Когда знаешь, что искать, их легко найти, — ответила я и повернулась, стараясь не замечать, как тело отзывается на его голос. Я увидела его вопросительный взгляд и рассмеялась. — Магию, Солас. Теперь, когда я её почувствовала, мне легче ощущать её вокруг себя. Он одарил меня довольной улыбкой, выходя из дома следом за мной. — Хорошо, что ты достаточно чувствительна, чтобы её улавливать. — Это я... само воплощение ранимости, — пошутила я, прежде чем посмотреть на всех, стоящих снаружи. — Что ж, пойдём знакомиться с этим мастером по лошадям, — сказала я, направляясь к главному дому на небольшом холме — с виду вполне крепкому. Я постучала в дверь и услышала изнутри глубокий голос, прежде чем дверь открылась. — Вы мастер Деннет? — спросила я у загорелого, обветренного мужчины. — Кто спрашивает? — уклончиво ответил он. Я улыбнулась ему. — Я Фенлин, и мы с Инквизицией, — сказала я, указывая на остальных позади меня. — А, заходите. Я вас ждал. Жестом он пригласил нас войти. Дом напоминал амбар. Обстановка была скудной, но чистой. — Мне сказали, что вы будете нас ждать, так что вы знаете, зачем я здесь. Он кивнул. — Вы ищете лошадей. Никогда не думал, что именно всадница на галле попытается остановить всё это безумие. — Мастер Деннет потёр шею — слегка раздражённо. — Слушайте, я хочу вам помочь, но я не могу просто отправить табун по дороге при нынешней ситуации. Я ободряюще улыбнулась ему и сложила руки за спиной, ожидая его условий. — Я прекрасно понимаю. Как мы можем помочь сделать путь животных в Убежище безопаснее? Я увидела его благодарную улыбку в ответ на моё понимание. — Поговорите с моей женой, Элайной. Она в саду. И с Бранном — в доме вниз по тропинке, слева. У них есть все сведения. — Спасибо, мастер Деннет. Мы так и сделаем. Выйдя из дома, я направилась к саду — там, на коленях, пропалывала грядки седовласая женщина. Я повернулась к Кассандре. — Поговоришь с Бранном, пока я поговорю с госпожой Деннет? — спросила я. Она кивнула, свернула на тропинку с Варриком, и Солас остался со мной. Я подошла к пожилой женщине, когда она поднялась с колен. — Я слышала, что сказал мой муж. Наши фермеры боятся возвращаться на свои поля, и не только из-за бандитов. Волки нападают на наших людей, словно поражены бешенством. Разберитесь с ними, и я скажу мужу, что вы сделали. Я кивнула. — Мы это сделаем. Кстати, вы не замечали разрывов на вашей ферме, госпожа Деннет? Она указала на область позади себя. — В яблоневом саду есть один, и ещё один — внизу у реки. — Спасибо, — сказала я, поворачиваясь, чтобы найти Кассандру. — Вы правда можете запечатывать разрывы? — спросила она, прежде чем я успела сделать шаг. Я подняла помеченную руку, улыбнулась ей и пошевелила пальцами. — Да, мэм, я могу зашивать внезапные дыры в небе. Госпожа Деннет улыбнулась мне, резко кивнула и снова опустилась на колени, продолжая прополку.

***

Мы с Соласом вышли из сада и пошли рядом по тропинке к хижине Бранна. Я взглянула на него краем глаза, заметив его вечно невозмутимое выражение. Я сосредоточила ауру и игриво поддела его — он удивился, но тут же спрятал эмоцию за обычной маской, и только глаза метнулись ко мне с пониманием. С широкой улыбкой я остановилась посреди тропинки — навстречу шли Кассандра и Варрик, чтобы рассказать, что она узнала. — Бранн попросил построить сторожевые башни. У меня отмечены места на карте, — сказала она, держа в руке свиток. — Ладно, думаю, с этим тоже помогут люди Каллена. Госпожа Деннет рассказала о стае волков, что терроризирует их фермеров, и охотно сообщила о двух разрывах на территории. Один в саду, а другой внизу у реки. Кассандра сложила карту и сунула её в сумку на плече. — Запечатаем разрывы, прежде чем разбить лагерь? — спросила она. — Звучит разумно, — сказала я, указывая на яблоневый сад. — Давай сначала займёмся тем, который ближе. Кассандра кивнула, и мы все двинулись к саду. Моя рука вспыхнула, давая знать, что мы близко. Я сняла сумку с плеч и положила её у дерева — все остальные сделали то же самое. — Время браться за работу, — пробормотала я и направилась к поляне.

***

Мы обошли периметр лагеря, расставляя варды, и он рассказал об упражнениях с посохом, которым хотел меня обучить. — Упражнение учит держать центр тяжести и сохранять равновесие, — объяснил он, рисуя руну на земле. — Хорошо, покажешь мне после ужина? Я наблюдала, как он кивнул, прежде чем поставить свою руну на землю рядом с его. В последнее время он ведёт себя странно. Я задумалась — и поняла: это началось ещё на Перекрёстке. Вспоминая, что сказала мне та женщина в Тени, я бросила быстрый взгляд украдкой — он ставил следующий вард. Как, чёрт возьми, убедить его принять помощь? Я едва могу заставить его говорить со мной в последнее время. Я покачала головой в замешательстве, поставила последний вард и последовала за ним в лагерь.

***

Когда ужин был закончен и посуда вымыта, я взяла посох и выжидающе посмотрела на Соласа. Я даже немного ждала этого занятия — он в последнее время держался в стороне, — и направилась к нему. — Готов научить меня паре своих плавных движений, леталлин [сородич]¹? — поддразнила я. Кассандра и Варрик наблюдали за нами от костра, и Варрик рассмеялся. — Слышишь, Искательница? Она считает, что у Смеюна грациозные движения, — пошутил он. Кассандра фыркнула с отвращением, а Солас слегка покраснел. Я подмигнула Варрику в ответ, а Солас взял посох и увёл меня от лагеря к открытому месту в небольшом кольце деревьев чуть поодаль. Я всё ещё видела свечение костра с того места, где стояла, и взглянула на Соласа. — Это напоминает танец. Я покажу, а ты повторишь, — просто сказал он. Я отошла и оперлась на посох, наблюдая за ним. Он двигался грациозно, и от этого зрелища перехватывало дыхание — я не могла оторвать глаз. Посох плавно скользил вокруг его тела... Я затаила дыхание, чувствуя, как учащается пульс. Несправедливо, что он так на меня действует. Когда он остановился, я, должно быть, смотрела на него как влюблённый болван, потому что он глядел на меня вопросительно. Встряхнувшись и физически, и морально, я подошла к нему со своим посохом. — Я хочу научиться этому. Это выглядело... красиво, — сказала я, немного запыхавшись, и могла бы дать себе пощёчину. Он встал позади меня — на лице ни тени эмоций, — и начал направлять меня, показывая, как держать посох. Его грудь коснулась моей спины, а руки легли поверх моих, направляя посох. Сосредоточиться становилось почти невозможно. Он заговорил прямо у уха — его дыхание коснулось кожи, и я поняла: ничего не выйдет. — Леталлан [сородич]², ты не сосредоточена, — упрекнул он, возвращая меня к реальности: я сбилась при малейшем движении. — О, я полностью сосредоточена... только не на упражнении, — пробормотала я и разочарованно вздохнула, чувствуя, как лицо заливает краской стыда за эти необдуманные слова. — Прошу прощения? — быстро переспросил он. — Ничего... ничего, прости, — сказала я громче и начала повторять медленные движения, стараясь не замечать тепла его тела, прижатого к моей спине.

***

К концу часа я освоила последовательность, но румянец так и не спал с лица: он слишком часто поправлял мою стойку касаниями. — Спасибо, что научил меня, Солас, — сказала я, направляясь к лагерю. Он склонил голову и пошёл рядом. — Я рад, что тебе понравилось, — сказал он, опираясь на посох как на трость. Когда мы вошли в лагерь, я быстро направилась к своей палатке — мне нужно было оказаться от него подальше, — и оглядела всех. — Спокойной ночи, — быстро сказала я и нырнула внутрь. Я переоделась в более удобную одежду для сна, расплела косу, расчесала волосы и забралась под одеяло. Дура, — пробормотала я вслух, прежде чем накрыть глаза рукой, устремляясь в Тень.

***

Мой холст в Тени был пуст. Я сосредоточилась на лесе, окружавшем мою хижину в северной части штата Нью-Йорк. Мерцание водной глади в лунном свете, запах ветра над водой. Я хотела вдохнуть аромат сосен из окружающего леса и услышать крики сов в кронах деревьев над головой. Когда я открыла глаза, я довольно улыбнулась своему достижению. Я огляделась — почти ожидая, что эльфийка сейчас выплывет откуда-нибудь. Она не появилась, и я с облегчением направилась к одной из озёрных троп вдоль линии деревьев. Я заметила крошечных виспов среди деревьев и задумалась: может, духам тоже нравится мой лес? Улыбнувшись этой мысли, я огляделась в надежде увидеть духа — и почувствовала, как воздух вокруг изменился... что-то произошло. Я нервно огляделась и замерла при звуке хрустнувшей ветки в лесу справа от меня. Нет... никаких демонов, только не сегодня. Мне нужна передышка, чёрт возьми. Им сюда нельзя. Красные глаза, горящие из-под покрова тьмы, — сердце остановилось, и я застыла на месте. И тут я поняла, кто пришёл в гости. Я смотрела, внезапно понимая, кто будет преследовать меня в моём собственном лесу, и заметно расслабилась, когда шестиглазый волк медленно вышел из-под прикрытия деревьев. Господи, какой же он огромный. Неудивительно, что далийцы его боятся. — Я гадал, когда ты меня обнаружишь, — спокойно сказала я, сохраняя голос нейтральным, а позу — расслабленной, удерживая его взгляд. Глаза внимательно наблюдали за мной, пока он приближался, а я стояла совершенно неподвижно. — Ты не боишься меня? — спросил глубокий рычащий голос, эхом разносясь вокруг и посылая дрожь по моей коже, пробирая до костей. Сила, исходившая от него, потрясала. — А должна? — Я наклонила голову, осторожно спрашивая его и наблюдая, как он делает ещё один шаг ко мне и останавливается. — Твои сородичи обычно боятся, — прорычал он в ответ, следя за моей реакцией. Я тихо рассмеялась и пожала плечами, решив, что смелость — это то, что мне нужно, и сделала шаг к нему. — И кто же мои сородичи? — спросила я, заметив его нерешительность при моём шаге. Я услышала его глубокий смех, эхом разнёсшийся вокруг, и с любопытством посмотрела на него. — Не так уж ты смела, — глубоко произнёс он, делая шаг ближе, чтобы проверить, отступлю ли я. Это был безмолвный вызов, и я озорно улыбнулась ему, делая ещё один шаг вперёд, принимая невысказанный вызов. — Вот как, — произнесла я с невозмутимостью, пока волк делал ещё один шаг. Мы стояли меньше чем в трёх футах друг от друга, и я смотрела на него снизу вверх. — Почему? — прорычал волк, теперь с любопытством наблюдая за мной. — Почему — что именно? — кокетливо спросила я. Я снова услышала его мягкий раскатистый смех и, наклонив голову, уловила едва заметные нотки его голоса — и улыбнулась ему. — Почему ты не боишься меня, да'лен [дитя]³? — спросил он, и в его рычащем тоне слышалось любопытство. Я покачала головой и сделала ещё один размеренный шаг к нему, заметив, как его поза напряглась, когда я приблизилась. — Потому что ты не из тех, кого я боюсь, — просто ответила я, держа руки свободно по бокам. Когда он сделал ещё один шаг ближе, я довольно улыбнулась: он тоже потерял осторожность, — и наклонила голову, чтобы посмотреть на него. — Это не ответ, — прорычал он с ноткой раздражения. Я улыбнулась и сделала последний шаг к нему — и почувствовала прохладную магическую ауру, ауру Соласа. Удивительно, как хорошо он может маскировать её в своей божественной форме. — Если я отвечу на все твои вопросы, ты перестанешь меня навещать, — дразняще ответила я. Огромная голова волка шевельнулась, и его глаза уставились на меня сверху вниз. Внезапно я почувствовала себя ребёнком рядом с ним и подавила подступивший страх. Когда он опустил голову и понюхал мои волосы, я мягко улыбнулась: его дыхание коснулось уха, успокаивая нервы, — и взглянула на него. — Это приглашение? — спросил он, и это прозвучало как мягкий раскат, почти с надеждой. — Да, — просто ответила я и увидела, что простой ответ удивляет его. Я смотрела, как волк слегка покачал головой и пристально удержал мой взгляд, а его уши повернулись в мою сторону. — Твои сородичи были бы очень разочарованы в тебе, да'лен, — прорычал он близко к моему лицу. Я рассмеялась и покачала головой, не отстраняясь от близости наших лиц. — Сделай нам обоим одолжение и перестань сравнивать меня с далийцами, Фен'Харел. Я не мои сородичи, — ответила я, твёрдо удерживая его красный взгляд. Мы стояли почти нос к носу — и он кивнул, наконец соглашаясь после нашего молчаливого противостояния. — Нет, ты не одна из них, — мягко ответил он, и на этот раз я действительно услышала его голос. Я смотрела, как он отступил на шаг и склонил свою огромную, величественную голову передо мной. — Тогда я ещё вернусь, — пообещал он, прежде чем повернуться и уйти. Пока он медленно отступал в лес, я прикусила язык, подавив желание окликнуть его. Пусть идёт. Он вернётся. Взглянув в тёмный лес, я почувствовала, как изменился воздух — он ушёл. Тихий вздох облегчения вырвался сам. Возможно, я всё ещё смогу ему помочь.

***

¹ Lethallin — сородич (муж., эльвен). ² Lethallan — сородич (жен., эльвен). ³ Da'len — дитя (эльвен).
Вперед
Отзывы
Отзывы

Пока нет отзывов.

Оставить отзыв
Что еще можно почитать