Автор оригинала
emmagnetised
Оригинал
https://m.fanfiction.net/s/13416123/1/
Пэйринг и персонажи
Метки
Описание
Элис Мозер только переехала в Бруклин, когда подружилась с маленьким светловолосым мальчиком по имени Стив Роджерс. Спустя годы трагедия разлучила их океаном. Когда они встретились вновь, всё изменилось: Стив готовился к войне, а Элис собиралась сделать СНР предложение, от которого они не смогут отказаться – свои услуги в качестве шпиона.
Их судьба предначертана. Весь мир знает их истории. Или нет?
Глава 3.
21 июня 2025, 04:01
Леонардо да Винчи: «Сирена поет так сладко, что убаюкивает мореплавателей; затем она взбирается на корабли и убивает спящих мореплавателей».
***
В понедельник Элис вернулась в школу и обнаружила, что у нее новый классный руководитель. Только на следующем уроке она поняла, что мистера Хоторна больше нет в школе, и только к обеду она перестала расстраиваться по этому поводу. Похоже, Стив Роджерс никому не рассказывал о том, что видел, так что неприятности ей вряд ли грозили. Поначалу она чувствовала себя виноватой в том, что лишила человека работы в разгар депрессии, но в конце концов это была не ее вина - Хоторн сам лишился работы из-за своих действий. Поэтому она отмахнулась от всего этого и стала знакомиться со своим новым классным руководителем. Дни превратились в недели, и Элис освоилась в новом районе и школе. Ее мама и отчим по-прежнему просматривали бухгалтерские книги глубокой ночью, когда думали, что Элис и Том спят, но Элис заметила, что на их лицах больше не было озабоченности. В портновскую мастерскую по-прежнему заходили покупатели, а группа Маттиаса продолжала выступать. Еда, которую они ели, состояла не из чего иного, как из картофеля и супа, но они не засыпали под звуки урчания желудка. Элис перестала смотреть на доску объявлений о работе на почте. Ее отчим любил говорить своим друзьям следующее: Элли видит вас насквозь. Она знает, как устроены люди. Элис об этом не знала. Ей нравилось наблюдать за людьми, отчасти из любопытства, а отчасти для того, чтобы убедиться, что она сможет вписаться в общество. Ей нравилось знакомиться с новыми людьми и дружить с ними. Она нравилась большинству своих одноклассников - ей всегда было с кем поболтать и пообщаться. Больше всего она сдружилась с француженкой Эдит и Финном, ребенком директора школы. Она пригласила Финна в церковный хор, и оказалось, что сипение ничего не значит, когда ты поешь. Она видела Стива Роджерса, но он, как правило, держался в стороне. Элис казалось странным, как громко Роджерс кричит, когда видит что-то, что ему не нравится, но обычно он был застенчивым и тихим, предпочитая уткнуться в этюдник или гулять по школьному двору. Он часто приходил в школу с ободранными коленями или костяшками пальцев, а иногда и вовсе не приходил в школу. На общих уроках она поняла, что он на самом деле очень умен. В итоге они стали молчаливо соревноваться друг с другом, чтобы получить лучшие оценки, хотя Элис не была уверена, что все это ей только кажется. Конечно, она всегда побеждала его на физкультуре. Но когда Дэнни Хэммонд во время урока стал ставить подножки девочкам во дворе на гравии, а Стив встал на их защиту (за что получил двойной удар в гравий), Элис подумала, что Стив мог бы стать лучшим и в этом классе.***
В конце того же месяца Элис, обедая, заметила, что у маленького Стива Роджерса был жуткий синяк под глазом и новый друг. Тот был выше, с темными волосами и одеждой получше, а то, как он нависал над плечом Стива, напомнило ей о том единственном случае, когда она видела Папу Римского в Вене, окруженного телохранителями. Стив отвечал тем же (хотя и не выглядел таким устрашающим, как более высокий мальчик), и Элис поняла, что они друзья. После некоторого осторожного выслеживания она узнала, что более высокого мальчика зовут Баки. После еще более пристального наблюдения она выяснила, что его настоящее имя — Джеймс Барнс. Он учился на год старше Стива и Элис, и как только они со Стивом начали обедать вместе, Стив стал приходить в школу с меньшим количеством синяков.***
Прошло несколько месяцев. Радио захлебывалось от рождественских песен, а воздух кусался морозом, когда школа закрылась на зимние каникулы. Элис, прижавшись к своему младшему брату в квартире над ателье, слушала мыльные оперы по радио вместе с мамой и подпевала новым джазовым синглам Маттиасу. Маттиас научил ее, как вшивать более теплую подкладку в одежду на зиму. В Рождество Элис пела в церкви, пока снаружи бушевала метель. Вернувшись домой, они обнаружили, что свежий снег завалил тротуар и шапкой лег на вывеску ателье. Они быстро вошли внутрь, чтобы открыть подарки. Элис получила последний комикс о Баке Роджерсе и "Американскую книгу для мальчиков", потому что Маттиас видел, как она неделю назад с обожанием смотрела на нее в витрине магазина.***
1931 год. Элис проглотила книгу за пять дней. В ней содержались полезные советы обо всем: от изготовления воздушных змеев до кемпинга, создания различных видов примитивного оружия и узлов. Она начала завязывать узлы на портняжной нитке Маттиаса, пока он не попросил ее остановиться, и стала собирать полезные инструменты: спички, веревку, перочинный нож, который Маттиас держал в задней части магазина, леску, резинки и небольшой кусок тонкой веревки, который она нашла у мусорного бака в переулке. За два дня до возвращения в школу мама отвела ее и Тома в Бруклинскую публичную библиотеку, и Элис взяла книгу, вышедшую ранее в этом году: "Тайна старых часов", первую в новой серии под названием "Детективные истории Нэнси Дрю". "Мама," прошептала Элис по дороге домой, игнорируя уговоры мамы перестать читать на ходу. "Мама, я стану детективом." Нэнси пробиралась по дому, избегая грабителей, пока искала украденные часы. "Это замечательно, Элис," пропыхтела ее мать. Она переложила Тома повыше на бедро, и двухлетний малыш хихикнул. "Осторожнее с фонарным столбом!" В тот день после обеда, в перерыве между снегопадами, Элис вернулась в библиотеку, чтобы взять остальные три книги. За день до возвращения в школу Элис поняла, что ей некуда складывать свои новообретенные полезные инструменты – что, безусловно, было проблемой, если вдруг возникнет необходимость в каком-либо из них. Она решила подумать над этим.***
На следующий день занятия в школе возобновились, и зевающие ученики брели по коричневой, тающей снежной каше обратно в Бруклинскую среднюю школу. Элис с трудом несла тяжелый ремень сумки, в которой теперь лежали не только учебники, но и «Американская книга для мальчиков» и третий роман о Нэнси Дрю. Их новая классная руководительница, миссис Бартлоу, не возражала против того, чтобы они приносили книги с дома, если они были «образовательными». Стив Роджерс вернулся в школу после отсутствия по болезни перед рождественскими каникулами. Элис кивнула ему по пути в класс, и он в ответ широко распахнул глаза и покраснел в ушах. Когда миссис Бартлоу спросила всех, как они провели каникулы, Стив тихо ответил, что провел их с мамой. Элис вспомнила, что где-то слышала, будто его отец погиб на войне. На уроках Элис дремала в теплых классах, а в обеденный перерыв показывала Эдит свою новую книгу. Жизнь вернулась в обычное русло.***
Отрывок из: «Нэнси Дрю: Начало легенды» Кэти Ллевин (2010), стр. 3:
Издательская компания, выпустившая первую книгу о Нэнси Дрю в 1930 году, даже не подозревала о колоссальной популярности, которую приобретет последующая серия, несмотря на их горячие надежды на привлечение женской аудитории. Оригинальная Нэнси независима, смела и отважна, хотя в 1950-х и 60-х годах ее образ стал более размытым. Нэнси стала культурной иконой, вдохновившей таких людей, как судья Верховного суда Сандра Дэй О'Коннор, бывший государственный секретарь Хиллари Клинтон, и многих женщин, которые занялись борьбой с преступностью и правосудием.***
Через несколько дней после рождественских каникул Элис сидела на крыльце в нескольких кварталах от школы, держа в раскрытом виде на коленях «Книгу для мальчиков». Локти опирались на нижнюю часть книги, а подбородок покоился на кулаках, пока она перечитывала раздел об изготовлении охотничьих ловушек. Был морозный день. В водосточных желобах собирались кристаллы льда, а по улице завывал пронизывающий ветер. Элис была в своем теплом зимнем пальто, шерстяной шапке и перчатках, но ноги мерзли сквозь чулки. Ей пока не хотелось идти домой. Семья Маттиаса из Гарлема приехала в гости. Элис их очень любила, правда. Они сначала колебались, когда Маттиас сказал им, что собирается жениться на белой женщине и стать отчимом ее дочери, но с тех пор они потеплели к Элис и ее маме и никогда не переставали осыпать их лаской. Это было приятно, особенно учитывая, что семья матери Элис в Австрии фактически отказалась от нее после замужества (Элис их почти не помнила, так что ее это не волновало). Когда они жили в Бронксе, они были ближе к семье Тома, и Элис всегда нравилось наблюдать за их теплыми, шумными праздниками, слушать музыку, пульсирующую жизнью, и то, как у них всегда находилось что-то лишнее, независимо от того, насколько тяжелыми были обстоятельства. Просто с дюжиной человек в крошечной квартире стало немного слишком. Поэтому она решила закончить свою главу здесь, на крыльце, под завывание холодного ветра. Через несколько мгновений над порывистым ветром поднялся новый звук. "Что читаешь, Мозер?" Элис резко подняла голову и нахмурилась. Она узнала этот голос: Билли Рассел. Он был на несколько классов старше, и даже если у нее не такая уж хорошая память на имена, Элис узнала бы его на вид – он и его друзья правили школьной столовой в обеденное время, шумно сидели за своим столом и подставляли ноги всем, кому не повезло пройти мимо них. К счастью, у Элис не было с ними уроков, но один мальчик из ее класса, Дэнни Хэммонд, становился таким же, как они. Билли крикнул ей через улицу. Он был с четырьмя своими шумными друзьями, каждый из которых был тепло одет в зимние куртки и шарфы, которые они спустили с лиц, чтобы уставиться на нее. Элис задумалась о бегстве. Но в следующее мгновение они бросились через улицу, заполненную слякотью, и окружили ее крыльцо. Их взгляды скользнули от ее открытой книги к ее розовощекому лицу, блестя. "Билли", - осторожно сказала Элис. Она сгорбилась над книгой. "Я спросил, что ты читаешь? Это очень большая книга для такой маленькой девочки". Билли провел рукой по боку челюсти и через волосы, как будто считал себя Дугласом Фэрбенксом. Ему было пятнадцать, и он рано пережил скачок роста; он возвышался над ней, темноволосый и голубоглазый. Подруга Элис, Эдит, называла его красавчиком. "Я просто немного читаю перед тем, как пойти домой", - ответила она. Остальные мальчики шаркали ногами по легкому снегу и толкали друг друга плечами. «Что это, секрет?» - спросил один из мальчиков. Он был почти такого же роста, как Билли, и, хотя их никогда не знакомили, Элис знала, что его зовут Джейкоб Марлоу. Он перекинул руку через плечо другого мальчика и разразился смехом, от которого Элис вздрогнула. «Ну же, что ты читаешь?» «Это...», - но мальчишки, видимо, потеряли терпение, потому что третий бросился вперед и выхватил у нее из рук книгу. «Эй!» Элис вскочила на ноги, но она была на целую голову ниже самого невысокого мальчика, а тот, у кого была книга, отбежал в сторону. Она остановилась и поджала губы. «Американский справочник для мальчиков», - недоверчиво произнес кареглазый мальчик, выхвативший книгу. Остальные разразились хохотом, запрокинув головы и ударяя друг друга в грудь. Щеки Элис горели. Она посмотрела вверх и вниз по дороге, но это было ответвление от главной улицы, и в такую погоду на улице никого не было. Билли Рассел забрал книгу у первого мальчика и взвесил ее в руках, посмеиваясь. «Что ты делаешь с книгой для мальчиков, Мозер?» Элис протянула руку, чтобы взять у него книгу, но он отмахнулся. Он открыл книгу и пролистал несколько страниц, пока не наткнулся на раздел об оснастке парусника, и снова разразился хохотом. «Я читаю», - сказала Элис, стараясь сохранить спокойный голос, чтобы они не услышали ее нарастающего гнева. Билли провел рукой по губам и снова пригладил волосы. Он перевернул еще несколько страниц. "Ты много времени проводишь в походах в Нью-Йорке, Мозер? В Гувервилле с бомжами?" Мальчики снова разразились хохотом, и Элис поняла, что они образовали вокруг нее круг, пока она бежала за Билли. «Пожалуйста, просто отдайте её», - тихо сказала она. Ее глаза горели, а лицо было ярко-красным, но она контролировала свой голос. Она даже смягчила свой акцент, чтобы они не могли смеяться и над этим. «Тебе не нужно возиться со всем этим», - заверил ее Билли, помахивая книгой в руке. «Наверняка есть и для девочек - шитье, и кулинария, и... и...» «Вышивка», - подсказал мальчик рядом с Билли. Билли засмеялся и бросил ему книгу. Элис протянула руку, чтобы схватить ее, но мальчик увернулся и швырнул книгу над её головой. Книга с взлетела в морозный воздух. Элис обернулась и задохнулась, увидев Джейкоба Марлоу, который держал книгу за обложку. «Что, Мозер, книга для мальчиков не научила тебя ловить?» - поддразнил он ее. Его глаза сверкали. Элис вздохнула и выдохнула пар через нос. «Отдай!» «О, теперь она злится», - сказал мальчик позади нее. Элис оглянулась через плечо, но их было трое, они смеялись громче, чем ее собственное резкое дыхание и стук сердца в ушах, и ее зрение поплыло, когда она посмотрела на них. «Ты больше не хочешь это?» - раздался голос Билли. Элис снова повернулась к нему лицом и увидела, что книга снова у него в руках, а пальцы сжимают корешок, когда он держит ее над головой. Он улыбнулся ей и снова потянулся к лицу свободной рукой, большим пальцем разглаживая бровь. Это действие было настолько обезоруживающим, что Элис вздохнула и протянула руку. «Пожалуйста». Его губы скривились. «Сию минуту, мэм!» Но вместо того, чтобы опустить книгу в ее раскрытую ладонь, Билли щелкнул запястьем, и книга перевернулась, кувыркаясь в воздухе и хлопая страницами, пока не упала с грязно-коричневыми брызгами в наполненную слякотью уличную канаву. «Нет!» - Голос Элис сорвался, и она бросилась вперед, только нога зацепилась за что-то под ней и повалила ее на сырую землю. Она тяжело приземлилась на ладошки и ударилась подбородком о тротуар, голова зазвенела, как колокол. Моргая и задыхаясь от внезапного удара, Элисперевернулась на спину и увидела, что группа мальчиков снова смеется. Билли Рассел подмигнул ей, а затем повернулся, чтобы обнять Джейкоба Марлоу. Он поставил мне подножку. «Пока, Мозер!» Элис смотрела на мальчиков с застывшими слезами на ресницах, когда они повернулись и зашагали по улице. Они натыкались друг на друга и толкались локтями в бока, издавая на ходу высокопарный говор Элис. В конце концов их слова затихли вдали, а тепло в ее руках превратилось в жгучую боль. Элис судорожно вдохнула и поднялась на ноги. Пульс все еще бился в ушах. Ее руки дрожали. Она опустила взгляд на себя. Вся передняя часть ее пальто, юбки и чулок была пропитана грязной ледяной водой. Чулок на правой ноге был порван. Она посмотрела на свои трясущиеся руки и увидела, что бетон прорвал перчатки и оставил жгучие красные царапины на обеих ладонях. Порезы расплылись, и она сморгнула сердитые слезы. Подбородок болел от удара о тротуар. Порыв ледяного ветра пронесся по улице и прорезал одежду Элис, заставив ее задрожать. Потрясенная, со злыми слезами на лице, Элис повернулась и увидела, что ее американская книжка для мальчиков лежит в коричневой луже в сточной канаве, страницы смяты, и чернила вытекают в воду. Элис смахнула слезы, запоздало сообразив, что только что размазала кровь по лицу, и шагнула в водосток, чтобы выловить из лужи испорченную книгу. Она только успела поднять ее за мокрую обложку, как услышала за спиной торопливые шаги. Паника пробежала по позвоночнику. Элис обернулась, прижимая к себе промокшую книгу как щит, так как дыхание сбилось в горле. Но это был не Билли и его друзья, вернувшиеся, чтобы мучить ее. Она заглянула через верхнюю часть книги и увидела двух мальчиков, стоящих на тротуаре напротив нее: одного высокого и темноволосого, а другого - светловолосого и низкого. Они с одинаковым озабоченным видом смотрели на ее жалкую фигурку, мокрую и растрепанную посреди улицы. "Привет» - сказал тот, что повыше. Баки Барнс. Элис сжала пальцы на книге. «Что ты тут делаешь, мокрая?» - Он выглядел встревоженным, как всегда делали мальчики, когда девочки плакали в их присутствии. «Что случилось?» Слева от Баки, Стив Роджерс перевел взгляд с искореженной книги на лицо Элис и спросил: «Кто сделал это с твоей книгой?» В конце улицы послышался шум автомобильного двигателя, и Элис нерешительно отступила к тротуару. Ее челюсть яростно заработала. «Да». «Кто это был?» - Баки огляделся по сторонам, как будто мог не заметить кого-то еще на пустынной дороге. Он шагнул вперед и протянул руку в сторону Элис, когда она ступила на тротуар, а затем осторожно забрал у нее намокшую книгу. После секундного колебания он отпустил ее. Элис вытерла глаза. «Не важно». «Нет, важно», - убеждал Стив. «Люди не могут уничтожать чужие вещи, это неправильно!» «Я знаю», - вздохнула она. Она вытерла ладони об испорченные чулки и откинула с лица растрепанные волосы, стараясь сдержать дрожащее дыхание. Ты в порядке, сказала она себе. Будь в порядке. На мгновение успокоившись, она сделала глубокий вдох и подняла глаза. Наконец-то она увидела Стива как следует. Он был весь в праведном, пламенном негодовании, как она часто видела в школе: подбородок поднят, плечи расправлены, в глазах сверкает решимость. Однако она никогда не видела такого в её сторону. Несмотря на возмущение, его брови были нахмурены с выражением искренней озабоченности. Она знала, что его не раз сбивали с ног, возможно, Билли Рассел и его друзья тоже. Элис слабо улыбнулась Баки, который возился с ее книгой, пытаясь высушить ее. Затем она снова повернулась к Стиву. «Спасибо за заботу», - сказала она. Она столько раз собиралась сказать это, потому что мама всегда говорила, что нужно благодарить людей, когда они делают что-то хорошее, а Стив все время делал что-то хорошее. Стив моргнул, и внезапно возмущение улетучилось. «Конечно... конечно». Он посмотрел на Баки, потом снова на Элис. «Это неправильно», - повторил он. «Неправильно», - согласился Баки. Он поднял книгу. «Не знаю, сможем ли мы это спасти, извини...» «Все в порядке». - Элис взяла книгу у него и спрятала ее, позволив грязной воде просочиться в куртку. "Спасибо. Я пойду...", - она вытерла нос. «Я пойду». Она повернулась на пятках. «Подожди», - позвал Стив. «Позволь нам проводить тебя домой.» Элис приостановилась и оглянулась, чтобы увидеть, как он смотрит на нее с противоречивым выражением лица, опустив рот. Баки посмотрел на Стива и Элис, нахмурив брови. «Спасибо, но нет», - сказала она. «Я живу всего в нескольких кварталах отсюда». «Ты, наверное, замерзла...» - начал Баки, но Элис покачала головой. «Все в порядке». - Она снова повернулась и зашагала прочь, ее шаги были быстрыми на мокрой земле, а пошатнувшаяся гордость заставила слезы снова заблестеть в ее глазах. Позади снова донесся голос Стива: «Элис...» «Я сказала, что я в порядке, Стив!» Когда она бежала по улице с уничтоженной книгой под мышкой, то услышала, как Баки удивленно сказал Стиву: «Мне казалось, ты говорил, что не дружишь ни с одной из девочек в своем классе». Она только успела услышать мягкий ответ Стива: «Не совсем». *** На следующий день Стив вскинул голову, как только Элисвошла в класс, но она избежала его взгляда. Он не знал, чего ожидал, но она выглядела такой невозмутимой, какой он ее никогда не видел; ее одежда была вычищена, чулки не порваны, а лента вокруг ее светлых волос была такой же аккуратной, как обычно. Единственным намеком на то, в каком состоянии он видел ее вчера, была красная царапина на кончике подбородка. Когда она проходила мимо, он услышал, как ее подруга Эдит воскликнула по поводу порезов на ее руках, когда она снимала перчатки. «Ничего страшного», - ответила Элис со своим мягким, низким акцентом. Стив нахмурился за своей парщтой. Остаток дня он прокручивал в голове эту историю, пытаясь понять, кто мог так поступить с Элис и ее книгой. К сожалению, он знал слишком много людей, способных столкнуть в лужу невысоких светловолосых детей. Он также понимал, почему она никому не сказала - по его опыту, разговоры приводили только к еще большему толканию в лужи, и он не винил ее за то, что она не рассказала ему и Баки. Вряд ли они были рыцарями в сияющих доспехах. После школы они с Баки бродили по переулкам вокруг Бруклинской срщедней школы, разговаривали и пиналиногами сугробы. Мама Стива была на работе, а родители Баки были заняты его тремя младшими сестрами, поэтому им обоим было удобно бродить по улицам. Лишь бы Стив не замерз. Баки быстро смекнул, как легко Стив заболевает. Это был еще один мокрый, снежный день, оставивший мутные лужи в водосточных трубах, а вскоре поднялся завывающий ветер. Холодный воздух обжег горло Стива. «Может, вернемся ко мне?» - предложил Баки. - «Если девочки будут вести себя тихо достаточно долго, мы сможем поиграть в карты». «Это очень большое «если»», - язвительно заметил Стив. Он был знаком с сестрами Баки. Все они учились в начальной школе и болтали в два раза больше, чем Баки, а это уже было много. Тем не менее, он пожал плечами. - «Давай, почему бы и нет». Они направились в сторону доходного дома семьи Баки, пройдя по знакомому маршруту, как и во все остальные дни. Они свернули направо на более узкую улочку, ту самую, на которой вчера нашли Элис, и Стив почувствовал, как Баки напрягся рядом с ним. Он поднял голову. Глаза Стива были не очень хороши, но он отчетливо видел, что происходит в паре сотен ярдов от них. Элис Мозер сидела на том самом крыльце, возле которого ее нашли вчера. Ее руки в перчатках лежали на обложке толстой книги, лежащей на коленях. Ее щеки были розовыми под бледными волосами. Перед ней полукругом стояли пятеро рослых парней, и их смех эхом доносился до Стива и Баки. Элис подняла на них взгляд, и ее руки, лежавшие на книге, сжались в кулаки. Прямо над ней стоял Билли Рассел, который с усмешкой провел рукой по волосам. «Надо было сразу догадаться, что это Билли Рассел», - пробормотал Баки. Затем: «О, черт». Потому что Стив помчался по улице со сжатыми кулаками и грозным выражением лица. Баки бросился за ним бегом. В тот же миг Билли выхватил у Элис книгу и рассмеялся, когда она спрыгнула с крыльца и подскочила, пытаясь забрать ее обратно. Он передал книгу одному из своих друзей, и они стали бросать ее по кругу, а Элис бросилась за ней, хватаясь за воздух. В нескольких ярдах от себя Стив увидел, как Элис неподвижно упала в центре круга высоких мальчиков, и по ее лицу покатилась слеза. Его кровь закипела. «Эй!» Все пятеро мальчиков и Элис обернулись на крик Стива и подняли брови. «Какого черта ты здесь делаешь, малявка?» сказал Билли со смехом в голосе. Стив сократил расстояние между ними, а затем бросился к книге в руках Билли. «Нет!» закричала Элис. Пальцы Стива потянулись за книгой, но Билли дернул ее вверх над головой. «Отдай ей, Рассел!» крикнул Баки, подбегая. «Вы что, вдвоем с ней миловались или что?» Стив прыгнул за книгой, сердце заколотилось в груди, но он был недостаточно высок. Рассел рассмеялся ему в лицо. «Рассел...» Приятели Билли бросились загораживать Баки, чтобы тот не подошел ближе, вцепились ему в лицо и расхохотались. Элис, как смутно догадался Стив, звала его по имени. Но Билли отвлекся. Тогда Стив согнул колени, а затем подпрыгнул вверх, вытянув пальцы. В следующее мгновение твердая рука уперлась ему в грудь, и он отлетел назад. Он почувствовал краткий, тошнотворный вздох невесомости, прежде чем рухнул в отвратительную коричневую лужу в водостоке. Вода брызнула ему в глаза и нос. «Стив!» в один голос закричали Баки и Элис. Он едва расслышал их под взрывной хохот Билли и его друзей. Стив поднялся из грязи, брызгаясь, как раз в тот момент, когда Билли швырнул в лужу книгу Элис (Британская энциклопедия, прочитал Стив) и ударил по ней ногой, размазывая страницы по бетону внизу и основательно намочив ее. Пальцы Стива сжались в кулаки. Он перевел взгляд со второй испорченной книги на смеющееся лицо Билли и бросился на него. Но он успел сделать всего два шага, как чья-то рука вцепилась ему в спину и дернула назад. «Стив, стой!» Он оглянулся через плечо, стиснув челюсти, но замешкался, увидев не одного из друзей Билли, а Элис с расширенными глазами. Она покачала головой. «Прекрати». Он перестал сопротивляться ее хватке. Раздался треск, и Стив с Элис переглянулись: Баки отпрянул от Джейкоба Марлоу, закрыв рукой нос и опустив глаза от боли. Элис вскрикнула. «Не суй свой нос не в свое дело, Барнс!» закричал Марлоу. Руки Стива снова сжались в кулаки, и Элис отпустила его рубашку. Но прежде чем Стив смог снова броситься вперед, Билли отвернулся от них и похлопал Джейкоба Марлоу по плечу. «Отлично, парни», - рассмеялся он. И как будто это был выключатель, все они отпрянули от побитого Баки и побрели в обратном направлении. «Эй!» крикнул Стив. Он ворвался обратно на тротуар и начал вышагивать за ними. «Вы думаете, что можете просто...» «Оставь это, Стив», - гнусаво сказал Баки. Он выпрямился, чтобы показать кровь, текущую из носа и по подбородку, и протянул руку, чтобы загородить друга. «Они уходят, дай им уйти». Смех Билли и его друзей затих. Сердцебиение Стива немного успокоилось, и он ощутил холод, пронизывающий легкие, и звук капающей на тротуар воды. Он взглянул на Баки, который прикрывал рукой окровавленный нос. Оба они повернулись к Элис. Она в ужасе смотрела на них обоих. «Вы не должны были этого делать», - сказала она потрясено. Ее взгляд переместился с крови на лице Баки на растрепанную фигуру Стива. Она выглядела виноватой. «Мы должны были что-то сделать», - сказал Стив, мокрый и дрожащий. Он подумал, что очень похож на разъяренногокота. «Они не могут просто так взять и разгромить чужие вещи». Элис вздохнула. Стив открыл рот, собираясь что-то сделать с гневом и возмущением, проникающими в него, но тут Баки нагнулся, чтобы поднять книгу из лужи, а Элисвскинула руку и закричала: «Не трогай ее!» Баки отдернул руку, и Стив с лязгом закрыл рот. Стив слышал, как Элис поет с громкостью полноценного хора, но никогда не слышал, чтобы она кричала вот так, настоятельно и громко. Они с Баки оба уставились на нее. Рука Элис все еще была вытянута в сторону Баки и книги, словно создавая невидимый барьер. Ее глаза были широко раскрыты. Медленно отведя руку назад, она облизала губы. Она смотрела то на книгу, то на Баки, то на Стива. Стив видел, что в ее глазах происходит какой-то расчет. Наконец она пожала плечами и указала жестом на книгу в луже. "Это старый телефонный справочник. Я ее не читала". Стив и Баки повернули головы назад, чтобы посмотреть на книгу, и теперь они увидели ее - книга лежала раскрытой в луже, но это точно не была энциклопедия. Мелко напечатанные имена и цифры медленно стирались со страниц. Пыльная обложка «Британской энциклопедии» сползала. Стив и Баки все еще смотрели на телефонный справочник, когда Элис взяла палку с крыльца, на котором сидела, и с ее помощью выловила книгу из лужи. Брови Стива сходились все ближе и ближе, когда он наблюдал за тем, как она сбрасывает мокрые страницы в кучу мусора, который будет собран на следующий день. Он покачал головой. «Что за...», - он не знал, как закончить фразу. Элис молча сняла перчатки и тоже бросила их в мусорную кучу. Затем она потянулась в карман, достала белый носовой платок и протянула его Баки. "Спасибо, - проговорил он, захлебываясь кровью в горле. Он взял платок и засунул его в нос. Точно. Баки. «Ты в порядке, Бак?» спросил Стив, повернувшись к своему другу. «В порядке», - гнусаво ответил Баки, отмахиваясь от Стива. Еще один холодный ветер пронесся по улице и прошелся по рубашке и брюкам Стива, заставив его вздрогнуть. «Стив, ты заболеешь...» Стив уже собирался возразить, когда на его плечи опустилась теплая тяжесть, резко прервав пронизывающий ветер. Обернувшись, он увидел, что Элис сбросила с себя теплое зимнее пальто и накинула его ему на плечи, оставшись в одной лишь школьной форме и кардигане. На его ошарашенное выражение лица Элис лишь пожала плечами. "Из-за меня ты угодил в лужу. Ты выглядишь замерзшим". «Я не замерз», - глупо ответил он. Элис подняла бровь. Несколько мгновений они втроем просто стояли на тротуаре и смотрели друг на друга. Щеки Элис были розовыми от холодного ветра, а бледные волосы разметались по лицу. Она смотрела на него пустым бесхитростным взглядом, каким она смотрела на него, когда он заметил ее, когда она пробиралась в класс, в момент увольнения мистера Хоторна, - взглядом, который говорил, что я не сделала ничего плохого, никогда, и не нужно меня расспрашивать. Глаза Стива сузились. «Я не... зачем ты надела обложку на телефонный справочник?» Несколько мгновений взгляд не менялся, и Стив подумал, что никогда не встречал никого, кто бы смущал его так сильно, как Элис Мозер. Его смущало большинство девушек, но она придавала этому слову новый смысл. Затем на ее лице медленно появилась улыбка, а зеленые глаза заискрились. Она прочистила горло. «Ты когда-нибудь замечал, что Билли Рассел всегда проводит рукой по лицу и волосам, как будто думает, что он кинозвезда?» Стив и Баки еще мгновение смотрели в пустоту. «О чем, черт возьми, она говорит, Стив?» пробормотал Баки. Элис продолжала улыбаться. «Следуйте за мной». Она не дала им ни секунды на дальнейшие расспросы, просто повернулась на каблуках и быстрым шагом пошла по улице. Баки и Стив посмотрели друг на друга, а затем бросились за ней. Свернув в еще более маленький переулок, она свернула в боковую улочку и оглянулась, чтобы убедиться, что парни следуют за ней. Шаги Элис гулко отдавались от пустых тротуаров, а ее школьная юбка трепыхалась на ветру. Баки и Стив бросились за ней, один пытался смотреть, куда идет, и одновременно вытирать кровь, бегущую из разбитого носа, а другой старался не отставать, кутаясь в пальто Элис. Она провела их через множество улиц, и, когда оназамедлиласб, а шаги стали более осторожными, Стив с замиранием сердца огляделся. Он знал этот район - они приближались к переулку возле моста, где, как он знал, любили ошиваться Билли Рассел и его друзья, пиная банки и мусор, а иногда и кошек, если им удавалось их найти. Стив взглянул на Баки и по настороженному выражению лица друга понял, что Баки тоже догадался о месте их назначения. «Элис...» позвал Стив. «Шшш!» - прошипела она в ответ, прежде чем протиснуться в щель между двумя высокими домами, настолько узкую, что казалось, будто ее впихнули в стену здания. Баки и Стив еще раз настороженно переглянулись, прежде чем последовать за ней. Переулок (хотя он едва ли заслуживал такого названия) был узким, сырым и сильно пах гниющим мусором. Стив ударился коленом о кирпичную стену, пытаясь увернуться от оставленного кем-то деревянного ящика, а затем поднял голову и увидел, что Элис присела в конце переулка и заглядывает между двумя большими металлическими мусорными баками. Позади Стива Баки выругался про себя. «Проклятый ящик... Мозер, какого черта...» «Шшш», - прошептала она, отвернувшись от мусорных баков и прижав палец к губам. Баки замолчал. Лицо Элис расплылось в ухмылке, и она дернула головой в сторону щели между мусорными баками. «Пойдем посмотрим». Стив вздохнул - почему бы и нет, ты же проследил за ней так далеко - и присел, чтобы протиснуться рядом с ней. Все еще моргая от воды из лужи, он пригнул голову и заглянул в узкую щель между мусорными баками. Конечно, Элис привела их к любимому месту Билли Рассела. Высокий старшеклассник и четверо его друзей стояли в переулке и шумели, как обычно. Но вместо того чтобы пинать вещи и отпускать ужасные шутки, они... терли лица? Стив нахмурился и присмотрелся. Билли Рассел стоял ближе всех к крошечной аллее. Он безумно чесал лицо и кожу головы, словно его облепили невидимые муравьи. Он издавал бессловесные звуки разочарования, почесываясь, потираясь и покачивая ногами, словно не в силах стоять на месте. Он повернулся, рыча, и Стив заметил, что его губы распухли, как две толстые сосиски. «Заставьте его остановиться!» приказал Билли одному из своих друзей, который чесал шею, но не так отчаянно, как Билли. Стив широко раскрытыми глазами наблюдал, как Билли издал бессловесный рев, упал на колени, засунул руки в ближайшую кучу грязной слякоти, а затем вывалил две пригоршни прямо на голову. Стив медленно отстранился и повернулся, чтобы посмотреть на Баки. «Смотри», - пробормотал он. Баки нетерпеливо подался вперед, его плечи вжались в плечи Элис и Стива, когда он стал внимательно смотреть на происходящее на улице. Когда Баки отступил, его глаза расширились. «Как?» - вздохнул он. Он повернулся к Элис, которая еще мгновение сохраняла бесстрастный вид, прежде чем ее губы дрогнули. Баки снова сел на пятки. «Ты ведьма?» Стив засмеялся, захлебываясь грязной водой из лужи, так как куртка Элис согревала его в крошечном, отвратительном переулке. Элис встретила его взгляд. «Зудящий порошок?» - догадался он. Зеленые глаза Элис Мозер сверкнули, и она ухмыльнулась. *** После того странного дня в ветреных переулках Бруклина Стив стал уделять Элис больше внимания. Он до сих пор отчетливо помнил, что она сделала в ту первую неделю в школе: каким-то образом манипулировала кучкой взрослых, чтобы выгнать мистера Хоторна из их класса. Он был уверен, что знает, почему она это сделала, и если бы он знал, как, черт возьми, она смогла это сделать, то не мог бы сказать, что не поступил бы так же. И теперь Билли и его друзья - знали ли они, что их многочасовой неконтролируемый зуд вызван ею, или нет, но после этого они оставили Элис Мозер в покое. Но Элис молчала. Не так, как он, не в социальном плане; она прекрасно ладила со всеми, но не привлекала к себе особого внимания. За исключением воскресений, когда она выступала перед всей церковной общиной и приводила в восторг весь дом. Примерно после третьего раза Стив смог перебороть свой шок от ее голоса настолько, что получил удовольствие от ее пения. Он всегда считал ее интересной, но никогда раньше не искал ее, потому что... ну, он был смертельно застенчив. Но дело было не в этом: он чувствовал, что в ней есть что-то большее. Элис Мозер скрывала часть себя, и это заставляло его быть осторожным. Она не была задирой, но он не был уверен, что она не двулична. Баки, в свою очередь, был большим поклонником того, что она провернула с Билли, но предполагал, что Элис, по его словам, была «нарушительницей спокойствия». У него не было занятий ни с ней, ни со Стивом, поскольку он был на год старше, но он начал кивать ей всякий раз, когда видел ее в школе. Она всегда кивала в ответ. Теперь, когда Стив присмотрелся, он понял, что, хотя Элис не часто говорит, она многое замечает. Он всегда знал, что она быстро учится, ведь они соперничали за лучшие оценки практически с первого дня, но теперь он по-новому оценил то, как быстро она всегда отвечала на вопросы учителя, и ее память, как проволочная ловушка. Когда Стив вступал в споры и драки в школе, он оборачивался и чаще всего видел зеленые глаза Элис, устремленные на него. Она не выглядела так, будто смеется над ним или смущается его, как все остальные. Она не была похожа на Баки, который испытывал раздражение и в то же время поддержку. Он не мог понять, на кого она похожа. Когда он оглядывался через плечо на уроке или замечал Элис во время обеда, на ее лице всегда было бесхитростное выражение. Но теперь Стив видел, как она думает; видел, как она замечает вещи и разбирается во всем вокруг. Она замечала людей и, казалось, понимала, что происходит под землей. Странно, но это напомнило Стиву тот случай, когда несколько лет назад он увидел сову на пожарной лестнице своей квартиры: умные, широко раскрытые глаза, изучающие его, склонив голову. А Элис знала так много людей. Ее лучшей подругой была Эдит, но дружила она практически со всеми. Утром она шла в школу мимо многоквартирного дома Стива, и он понял, что его собственный сосед снизу здоровается с ней каждый раз, когда она проходит мимо. Булочник на соседней улице угощал ее остатками выпечки. Элис с улыбкой брала пирожные и делилась ими с новобранцами в конце квартала. Однажды Стив прошел мимо них, стараясь не смотреть, как Элис разговаривает и смеется с мальчиками из газеты, словно они знали друг друга с младенчества. Они говорили о городе так, будто он принадлежал им, будто именно они им управляли. Может, так оно и было. Стив не следил за ней (мама воспитывала его гораздо лучше), но теперь, когда он однажды заметил Элис, он уже не мог перестать ее замечать. Она была повсюду. *** «Бруклин капитана Америки» Кэтлин Уильямс (1999): "В начале двадцатого века окрестности Нью-Йорка взорвались населением и урбанизацией. Бруклин, в частности, стал центром Великой миграции 1920-х годов, привлекшей афроамериканцев с юга и тысячи мигрантов из Южной Америки и Европы. Депрессия свела на нет этот взрывной рост, в результате чего Бруклин стал бороться с безработицей, бездомностью и голодом. Каждый третий житель Нью-Йорка был безработным. Продуктовые пункты Армии спасения и лачуги стали привычным зрелищем". *** Однажды днем, спустя неделю или около того после инцидента с Билли Расселом, Стив обнаружил, что ждет у входа в здание школы, засунув пальцы в подмышки, чтобы согреться, а дыхание вырывается наружу. Десятки других учеников заполнили шумный двор перед зданием Бруклинской средней школы, болтая или пиная мячи. Стив предпочел бы сидеть где-нибудь в тепле (не то чтобы он в этом признался), но Баки получил взыскание и был вынужден остаться на полчаса после уроков. Это была не его вина. Он заступился за Стива после того, как Стив сказал ребенку из класса Баки, чтобы тот перестал воровать чужие обеды, но когда явились учителя, наказание получил только Баки. Стив намеревался ждать столько, сколько потребуется, чтобы Баки вышел. А пока он прислонился спиной к каменным ступеням, ведущим в школу, и обвел взглядом двор. Привычку наблюдать за людьми он перенял от Элис, которая, казалось, всегда была в курсе всего, что происходило вокруг нее. Стив едва не вздохнул, когда его взгляд остановился на самой девушке. Элис была повсюду. Она сидела на скамейке в дальнем конце двора в одиночестве, скрестив одну ногу над другой и положив на колени толстую книгу. Книга скрывала ее от посторонних глаз, за исключением макушки. Стив несколько мгновений наблюдал за ней, стараясь не пялиться, как какой-нибудь гад. Он понял, что уже видел, как она читала эту книгу. Много раз. У книги была темно-синяя обложка с темно-серыми буквами и потрескавшийся корешок. Он еще несколько минут прислонился к ступенькам, регулярно поглядывая на Элис, которая сидела с книгой. Чем больше он смотрел, тем больше углублялась борозда на его лбу. Его нога начала постукивать по земле. Наконец он подошел. Услышав шаги, Элис закрыла книгу и подняла глаза с выражением слабого любопытства на лице. Выражение ее лица прояснилось, когда она увидела, кто это. «Стив», - признала она с мягким акцентом. Звуки смеха и болтовни других детей были здесь тише. «Привет, Элис». Он кивнул на книгу, засунув руки глубоко в карманы. «Что ты читаешь?» Она наклонила обложку, чтобы показать ему. Учебник по истории. «Но ты же его не читаешь», - сказал Стив. Элис подняла на него глаза. "Что? Очевидно, что я его читаю". Ее голос не терпел возражений - она говорила так, словно ее слова были настолько очевидной правдой, что противоречить ей было бы равносильно безумию. Стив пожал плечами. «Ты не перелистываешь страницы». Несколько долгих молчаливых мгновений Стив и Элис просто смотрели друг на друга. Ее глаза не расширились, в них не мелькнуло ни капли удивления, но Стив знал, что напугал ее. Он позволил ей прищуриться и посмотреть на него, не сомневаясь, что в глубине ее сознания роятся расчеты. Наконец она выдохнула. «Больше никто не заметил», - пробормотала она. Стив снова пожал плечами. Элис еще секунду смотрела на него, потом криво улыбнулась и раскрыла книгу. «Вот.» Стив... не знаю, чего он ожидал, но он точно не ожидал увидеть огромную дыру, вырезанную в середине учебника. Элис каким-то образом склеила страницы, превратив книгу в подобие коробки с обложкой в качестве крышки. Внутри коробки она хранила всевозможные вещи: маленький ржавый перочинный нож, петли из веревки, бечевки и лески, большой кусок стекла, похожего на лупу, спички, квадратик марли, проволоку и, почему-то, батончик «Сникерс». Все это было аккуратно разложено поверх небольшой стопки блокнота. Все выглядело старым и несовпадающим, но она явно позаботилась о том, чтобы собрать эти вещи. Стив поднял глаза от помятого учебника и посмотрел в спокойное, бесхитростное лицо Элис. «Зачем?» Она пожала плечами. "Эти вещи могут когда-нибудь пригодиться, а если хранить их в книге, то я могу брать их с собой куда угодно, даже на занятия. Никто никогда не заметит... ну..." Она снова прищурилась на него. «Ты гораздо умнее, чем кажешься, Стив Роджерс». «Не такой умный, как ты», - бессознательно сказал он. Губы Элис изогнулись. Она похлопала по месту рядом с собой. "Ты ждешь, когда Барнс выйдет из-под стражи, верно? Хочешь посидеть со мной?" Стив сдвинул ноги. Элис сглотнула, и ее глаза на мгновение отвелись в сторону. Стив понял, что она нервничает. Его глаза расширились, и он, не успев сообразить, что делает, оказался сидящим на скамейке рядом с ней. Он снова кивнул на ее книгу. «Так почему ты просто смотрела на свою коробку с вещами?» Она достала петлю из тонкой веревки. "Я практиковалась в завязывании узлов. Хочешь попробовать?" Стив улыбнулся - от шока, вызванного странной книгой, или от идеи попрактиковаться в завязывании узлов в центре Нью-Йорка, он не был уверен. В любом случае, улыбка помогла ему понять, что это в сто раз лучше, чем украдкой поглядывать на Элис на уроках, не разговаривая с ней. Он взял петлю веревки. «Конечно». *** Оглядываясь назад много лет спустя, одинокая, Элис всегда отмечала тот ветреный день как день, когда они со Стивом стали друзьями. *** ~ Радость мимолетна. Песня бессмертна. ~Что еще можно почитать
Пока нет отзывов.