Автор оригинала
CorvidCordelia
Оригинал
https://archiveofourown.org/works/82555806/
Метки
Описание
Илья Розанов и Шейн Холландер заключают сделку — тот из них, чья книга дебютирует на первом месте в списке бестселлеров New York Times, получит в награду минет.
Примечания
«Взгляд Холландера скользнул мимо, замер, вернулся обратно и теперь уже осмысленно задержался на нём; глаза расширились. Губы Ильи изогнулись в насмешливой улыбке, он поднял стакан в знак приветствия. «Номер один», — прошептал одними губами, и, хотя в царившем в баре полумраке нельзя было сказать точно, ему показалось, что Холландер смутился.
Затем тот дерзко вскинул подбородок, и Илья почувствовал, как что-то дёрнулось у него под рёбрами: резкий рывок, будто рыбу подцепили на крючок».
ИЛИ:
Илья Розанов и Шейн Холландер заключают сделку — тот из них, чья книга дебютирует на первом месте в списке бестселлеров New York Times, получит в награду минет.
Все обложки сделаны @Emmota_de_Hayd.
Посвящение
Автор_ке за чудесные работы.
предисловие
13 мая 2026, 10:58
Оригинальные теги работы:
alternative universe: authors, Inspired by Pride and Prejudice, this is about jane austen but it's also about e.e. cummings, take the hockey and replace it with words, competency kink in every universe, Ilya Rozanov is a Menace, Ilya Rozanov is a Mess, Angst with a Happy Ending, Shane Hollander: The Straightest Gay Man You'll Ever Meet (Not Really), Ilya Rozanov is a Little Shit, Ilya Rozanov is Obsessed With Shane Hollander, Spit Kink, Light Dom/sub, Internalized Homophobia, i'm trying to get better about tagging so if i'm missing important ones lmk, down pathetic Ilya Rozanov, Autistic Shane Hollander, Author Drags The Publishing Industry, Docking, emotionally significant anal, eating apples sensually, little spoon Ilya Rozanov, monogamy kink, Felching
Комм. переводчика:
Как и название работы, все заголовки в работе — строки из стихотворений э.э. каммингса. Так как он был большим любителем играть с формой, синтаксисом и пунктуацией (поэтому в названии нет привычного нам пробела рядом со скобкой!), то я решила, что переводить самой или искать переводы — лишь портить красоту, так что всё оставлено в оригинальном виде. Единственное, что считаю важным подчеркнуть: косая черта в поэзии, записанной в строку, означает перенос строки. Таким образом название первой главы по сути выглядит как:
infinite jukethrob smoke & swallow to dis
gorge)
Кроме того, как и следует из тегов, работа тесно переплетается с событиями романа «Гордость и предубеждение». Собственно, все эпиграфы, кроме одного (глава 15), взяты оттуда. Так как они довольно точно подмечают, о чём идёт речь в главе, я поставила себе задачей не просто пихнуть общепринятый перевод (а под этим словосочетанием я подразумеваю, конечно же, перевод Иммануэля Самойловича Маршака), а наиболее точно отразить оригинал в соответствии с содержанием главы. Так что, руководствуясь именно такими мотивами, позволила себе в некоторых главах использовать перевод Марии Нагорны (например, в первой главе).
И последнее — у каждой главы, кроме первой, есть миниобложка. В первой главе размещена обложка всей работы, и я бы с удовольствием поставила бы её здесь на фикбуке, но модеры забраковали изображение из-за сигареты, а я считаю кощунственным блюрить подобную красоту. Так что обложка будет ссылкой, увы и ах.
Приятного чтения!
Что еще можно почитать
Пока нет отзывов.