Пэйринг и персонажи
Метки
Описание
Гермиона Грейнджер пишет письма умершему другу в зачарованный дневник. Она не ждёт ответа — но он приходит.
Драко Малфой не собирался читать чужие мысли. Но у судьбы есть чувство юмора.
Примечания
Герои тут взрослые, со своим багажом. Они делают ошибки, меняются, потом снова делают ошибки.
История о любви и боли, дружбе и её оттенках, словах и о людях, которые отвечают, когда ты не ждёшь ничего, кроме тишины.
Медленный burn.
Глава 2. «Trust me, I'm a Lawyer»
02 июля 2026, 09:15
Саундтрек для главы: Queen — Tutti Frutti
Стрелки часов показывали без семи минут десять, и Теодор, Моргана-его-раздери, Нотт всё ещё не появился.
Гермиона сидела в кресле, обхватив ладонями кружку с остывающим кофе. В другой руке — палочка. Она лениво чертила ею в воздухе круги, заставляя цветочный узор на картине над камином вращаться: сначала медленно, потом быстрее, потом так, что пионы и розы слились в одно размытое пятно. Гонщики «Формулы-1», честное слово. Ещё пара взмахов — и они бы вылетели за края трассы прямиком на соседнюю картину.
Но смотрела она не на картину.
Она смотрела на часы. На камин. Снова на часы. Её взгляд перемещался между ними с точностью метронома: тик — часы, так — камин. Если бы взглядом можно было остановить время, стрелки бы уже трепетали в немой мольбе о пощаде. Но Гермиона великодушно дала им ещё пару минут. Она вообще была сегодня на удивление терпелива. Ну, почти — насколько это вообще возможно для Гермионы Грейнджер, когда речь идёт об опозданиях. Но когда в этих опозданиях замешан некто под именем Теодор Нотт, Гермиона с удивлением открывала для себя новые возможности собственного терпения.
Портключ лежал на журнальном столике — старый брелок в форме авокадо. Краска облупилась, местами совсем слезла, но авокадо с мультяшными глазами всё ещё лукаво смотрел на неё. Гермиона скользнула по брелоку взглядом — и уголок её губ предательски дёрнулся вверх.
Вот она, магия Теодора Нотта: он ещё даже не появился, а она уже сидит и давит улыбку.
Без пяти минут десять.
— Ну разумеется, — пробормотала она и откинулась на спинку кресла с видом самодостаточной молодой женщины, которая могла бы сейчас отсматривать рукописи, отвечать на почту, но вместо этого вынуждена ждать самого непунктуального человека в магической Британии.
Тео был мастером отговорок. Если бы его карьера юриста не сложилась — а она сложилась, и весьма успешно, — он мог бы писать книги: придумывать невозможные сюжеты на ходу и стать вполне популярным автором в её издательстве. В прошлом году он опоздал на её день рождения на сорок минут, потому что «помогал маггловской старушке перейти улицу, а она оказалась замаскированным гоблином, который в благодарность проклял ему ботинки». Ещё был случай с совой, которая якобы влюбилась в него и отказалась доставлять почту, пока он не даст ей «эмоционального подтверждения». И, конечно, легендарное: «Я застрял в лифте Министерства с Кингсли Бруствером, и он так вдохновился моими идеями о реформе образования, что мне пришлось раскрыть их подробнее».
Тогда это было забавно.
Теперь же его отговорки чаще начинались с «Чжоу» и заканчивались «Чанг». И, признаться честно, старые нравились ей куда больше.
Гермиона допила кофе в два глотка. Холодный. Горький. Идеально соответствовал настроению. Рывком поднялась с кресла и встала прямо перед камином, скрестив руки на груди. Палочку она всё ещё сжимала в пальцах — не от злости, а так, на всякий случай. В конце концов, если Тео заставит её ждать ещё минуту, она натравит на него своего патронуса. Зря говорят, что речные выдры безобидны. Они могут быть очень даже пугающими.
Тик-так. Тик-так.
Гермиона уже приготовилась к вызову патронуса, как камин вспыхнул зелёным.
И из пламени — не споткнувшись, не закашлявшись, а плавно, как актёр на сцену, которому не нужны репетиции, а только аплодисменты, — вышел Теодор Нотт собственной довольной персоной. В одной руке — дорожный саквояж из тёмной кожи. В другой — маггловская кружка с надписью «Trust me, I'm a Lawyer», и блеск в глазах Тео намекал Гермионе, что в кружке был отнюдь не кофе. Он гордо держал кружку и, чуть приподняв бровь, смотрел на неё — так, будто это он прождал сорок минут, а не она.
На лице у него был коктейль из выражения человека, который только что выпил Феликс Фелицис, и человека, который пришел на собственную вечеринку в честь дня рождения. В общем — обычное выражение лица Теодора Нотта.
Тёмные кудрявые волосы — в художественном беспорядке. Он никогда их не причёсывал, но они каким-то магическим образом всегда лежали так, как Гермионе потребовались бы часы возле зеркала в компании «просто блеска». На нём был строгий пиджак — тёмно-синий, дорогой, идеально скроенный по фигуре. Под пиджаком — футболка. Авокадо в парике судьи с дурацкой надписью «Abogado» внизу.
Гермиона закатила глаза так сильно, что едва не увидела собственный мозг.
Тео поймал её взгляд и спрятал улыбку за глотком — чего бы то ни было в его кружке.
Мерлин.
Этой футболке было пять лет. Они купили её в крошечной лавке на Майорке во время их совместного с родителями отпуска. Хозяин магазинчика не говорил по-английски и только тыкал пальцем в рисунок авокадо, хохоча. «Abogado» по-испански — адвокат. «Aguacate» — авокадо. Игра слов. Когда до Тео наконец дошло, он смеялся целый час — так, что они чуть не опоздали на лодку. Он тогда как раз начал обучение на адвоката, и шутка про авокадо в парике судьи показалась ему вершиной мирового юмора. А когда Гермиона — разумеется, она не могла удержаться, — сообщила ему, что авокадо вообще-то ягода, а не овощ, он смеялся ещё два часа. До слёз. До икоты. До того, что пересказывал шутку всем туристам в лодке. Смеялись все. Кроме Гермионы. Гермиона тогда была расстроена, что не могла найти в сумке книжку по ботанике, чтобы доказать свою правоту с фактами в руках.
— Авокадо — это ягода? — повторял Тео снова и снова, утирая слёзы. — Магглы совершенно точно сошли с ума!
— Ты похожа на ягоду больше, чем авокадо! — заявил он позже, когда они сидели на террасе с видом на море и допивали сангрию.
— А у тебя мозг овоща, если ты не веришь фактам! — отвечала она.
— Авокадо — ягода. Огурец — тоже ягода. Помидор — ягода. — Он качал головой. — Мой мир летит кувырком.
С тех пор прошло пять лет. Футболка с авокадо выглядела так, будто её пережевал и выплюнул дракон. Ткань истончилась до полупрозрачности. Ворот растянут. Надпись «Abogado» потрескалась, и буква «g» держалась на честном слове. Но Тео носил её с упорством человека, который однажды нашел смысл жизни и не собирался с ним расставаться.
— Ты опоздал, — сказала она, скрестив руки на груди.
— В курсе. — Тео снова отпил. Да что же он там пьет? Годрик его подери.
— У тебя закончилась нормальная одежда?
— А у тебя закончились нормальные вопросы? Пиджак — для судьи. Футболка — для души. — Он прошёл в гостиную и рухнул в её любимое кресло — с маггловской барахолки за десять фунтов, продранное на левом подлокотнике. — Не смотри на неё так. Эта старушка выдержала пять лет. Она пережила три переезда, две стирки в маггловской машинке и один инцидент с драконом.
— Три стирки за пять лет? Мерлин... стоп, с каким драконом?
— С метафорическим драконом, Ягодка моя. Бывший клиент. Ему очень не понравилось, что я явился на заседание по его делу в этом. — Он погладил авокадо-судью на футболке, и в его глазах снова заплясали бесенята. — Его проблемы.
— Действительно. — Она уставилась на авокадо. — Претензии твоего клиента были совершенно необоснованны... как и твои в тот день, когда я купила тебе эту футболку!
— Какая же ты злопамятная, Ягодка моя. — Он произнёс это с наслаждением, растягивая слова. — Ты же знаешь, я не могу иначе. Ты — ягода. Я — овощ. Такова наша ботаническая судьба.
— Я не ягода.
— Авокадо — ягода. Ты сама мне это сказала. На Майорке. В присутствии свидетелей. — Он отсалютовал кружкой. — Ричард подтвердит. Моника подтвердит. Тот испанец из лавки, который не понял ни слова, но смеялся вместе со мной, — подтвердит. И все туристы в лодке.
Их прозвища родились там же, на Майорке. С тех пор это прилипло.
— Мне так нравится мысль о том, что сама Гермиона Грейнджер, героиня войны, — он выдержал паузу, смакуя каждое слово, — каждый раз терпит, как я опаздываю. Но на этот раз я к тебе не с пустыми руками. На, держи.
Тео протянул небольшой сверток с таким видом, что Гермиона точно знала: сейчас что-то будет. Его буквально разрывало от нетерпения. Она закатила глаза — медленно, с чувством, так, чтобы он точно заметил, — и развернула свёрток.
Маленькие круглые лохматые шарики. Красные. С зелёными хвостиками.
— Это рамбу... что-то... там, — гордо произнес Тео, ожидая реакции.
— Рамбутан, — машинально поправила она, всё ещё глядя на лохматые шарики.
— Неважно. В Таиланде его называют «волосатая ягода». — Он выдержал паузу, и его улыбка стала медленной и опасной. — Коллега привёз из отпуска. Ну не мог же я не поделиться с тобой. Тем более... сходство очевидно.
Гермиона подняла на него глаза. Потом на рамбутан. Потом снова на него. И прыснула.
— Ты невыносим!
Она всё ещё смеялась, когда очистила первый шарик и отправила в рот. Вкусно. Она потянулась за вторым, и тут в голову пришёл факт — вообще-то рамбутан не ягода, а фрукт. Она открыла рот. И закрыла. Сдержалась. Почти героически.
Тео снова отпил из кружки с видом человека, который никуда не торопится и никогда не торопился. Он был сегодня каким-то... чрезмерно загадочным.
Гермиона перевела взгляд на кружку. Потом на него. Потом опять на кружку. Если бы этот взгляд мог говорить, он произнёс бы короткую лекцию о вреде употребления алкоголя утром. С диаграммами.
— Должна быть весомая причина, чтобы начать пить в десять утра.
Тео поймал её взгляд и поднял свободную руку, обводя пространство:
— Сам факт моего существования в этом бренном мире — это весомый повод. — Он поднял кружку, на которой криво сияла надпись «Trust me, I'm a Lawyer». — Видишь?
Мерлин.
— Твой утренний алкоголизм не является причиной твоего опоздания. Я прождала тебя сорок минут. А могла бы...
— Я был у Чжоу, — перебил он.
Вот так. Просто. Никакой старушки-гоблина. Никакой влюблённой совы. Только Чжоу.
Гермиона постаралась сохранить лицо ровным. Видит Мерлин, она старалась. У неё был многолетний опыт. Но что-то всё равно промелькнуло — не в словах, а где-то в уголке губ, в слишком быстром движении, с которым она переплела руки на груди.
Тео заметил. Разумеется, он всегда замечал.
— О-о-о, — протянул он с той самой невыносимой полуулыбкой, которая означала: он всё понял и сейчас этим воспользуется. — Вот даже не начинай.
— Я и не собиралась, — сказала Гермиона голосом, который подошёл бы судье, оглашающему приговор.
— Тебе и не нужно. Я вижу, как у тебя на лбу бегут субтитры.
— У меня нет субтитров.
— Вот сейчас было: «Снова эта Чжоу Чанг, с которой я вынуждена делить своего прекрасного друга пополам! Вот же несправедливость!» — Он поднял палец, изображая заголовок. — Крупным шрифтом. Жирным. С подзаголовком: «Я дружу с ним десять лет, а Чжоу Чанг спит с ним всего три года».
— Тео!
— А вот сейчас: «Почему мой лучший друг — идиот, и что мне с этим делать».
— Это даже не субтитры, это прямая речь.
Гермиона демонстративно очистила рамбутан от лохматой кожуры и закинула в рот. Они, к её удивлению, оказались вкусными. Она съела ещё один. И ещё. Тео наблюдал за ней с нескрываемым удовольствием.
— Секс перед разлукой на выходные, дорогая. — Он посмотрел на неё поверх кружки, и в его глазах плясали те самые бесенята, которые означали: сейчас он включит своё невыносимое обаяние на полную. — Ты ещё помнишь, что это такое? Или твоя интимная жизнь, как нераскрытое дело, пылится в архиве и ждёт, пока кто-нибудь возьмётся за неё с должным энтузиазмом?
— Тео!
— Что? Я как юрист знаю: у каждого дела есть срок давности. У твоего, боюсь, он скоро истечёт. Хотя... по вашему делу замечены двое свидетелей, Уизли и Крам. — Он подался вперёд. — Когда ты каталась на его метле в последний раз?
— Ты невыносим.
— Нет, я был бы невыносим, если бы перед тем как уехать в командировку на три месяца, не попрощался как следует со своей девушкой. — Он поднял указательный палец, и в этом жесте было столько театрального драматизма, что позавидовал бы шекспировский актёр. — Три месяца — это вечность, если ты молод, красив, обаятелен, очарователен и если это я. — Он отпил ещё, не сводя с неё глаз. — Не ревнуй.
— Я не ревную!
— Ещё как ревнуешь. — Он подался вперёд, и в его взгляде мелькнуло что-то лукавое, тёплое, почти нежное. — Я бы на твоём месте тоже ревновал. Время со мной — это наслаждение на всех уровнях экзистенциональной пирамиды.
Гермиона фыркнула. Громко. Искренне. Не сдержавшись.
— Экзистенциальной, — поправила она, выделяя каждый слог. — Не «экзистенциональной», а «эк-зи-стен-ци-аль-ной». От слова «экзистенция». Существование. Бытие. Если уж строишь пирамиду — строй из правильных слов.
— Вот! — Он ткнул в неё пальцем с видом человека, поймавшего преступника на месте преступления. — Вот снова ты всё усложняешь! Кто ещё будет поправлять моё произношение в почти десять утра субботы, когда я пьян и счастлив? — Он театрально развёл руками, едва не расплескав шампанское, но кружка выскочила из его пальцев и разбилась об пол на десятки осколков.
Гермиона закатила глаза и уже готова была наложить Репаро, но Тео остановил её. Он собрал осколки, пробормотал пару заклинаний — и вместо прежней кружки перед ним стояло нечто с перевернутыми буквами прежней надписи. Осколки сложились вкривь и вкось, буквы разбежались кто куда.
— Мерлин, что это?
— Это творческое переосмысление моей любимой кружки! Я хотел сложить из букв слова, но не придумал какие. — Он повертел кружку в руках, разглядывая результат. — Всё-таки играть в слова на пьяную голову с утра под надзором умнейшей ведьмы столетия — знаешь, немного давит!
Гермиона уставилась на нечто в его руках и невольно начала искать слова в разбросанных по кривой кружке буквах. Её взгляд скользил по «t», по «r», по «u», по «s» — и где-то на задворках сознания уже начали складываться варианты.
— Ну уж нет! — Тео перехватил её взгляд и отдернул кружку. — Я не собираюсь позориться, выслушивая список слов, которые ты успела найти там за секунду!
Но Гермиону было уже не унять. Она вцепилась глазами в кружку и...
— Я только... вот, кажется, нашла «melt»...
— Всё! — Он фыркнул, поставил кружку на стол и вдруг стал серьёзным.
— Всё. Время вышло. Портключ деактивируется через пять минут.
Портключ, Австралия, родители — точно.
Он обнял её — крепко, по-настоящему, так, что хрустнули позвонки. От него пахло шампанским, дорогим парфюмом и жасмином. Тео пах как Тео. Как тот, кто подсел к ней в библиотеке Хогвартса на последнем курсе и, несмотря на все её многочисленные протесты и ледяные взгляды, не ушёл. Так и остался — на десять лет.
Мерлин. Ну вот какая она умнейшая ведьма столетия, если рядом с Тео она забывала обо всём?
— Если ты взял дурную привычку опаздывать ко мне без последствий, — она потянулась и поправила его воротник, потому что кто-то же должен был это делать, — то с родителями этот номер не пройдёт. Отец уже наверняка составил маршрут сёрф-тура, а мама забронировала билеты на выставку современного искусства в галерее.
Тео замер. Его лицо медленно осветилось — и это выражение можно было назвать только одним словом: предвкушение.
— Ты буквально только что описала мой идеальный план на эти выходные перед командировкой.
— Я знаю.
— Серьёзно. Сёрф. Искусство. Твоя мама. Твой папа. В их компании терпеть твоё нудное присутствие будет куда приятнее. Может быть, хоть в этом году они наконец решат меня усыновить?
— Тео, ты перерос усыновление ещё десять лет назад.
— Никто не перерастает усыновление, если усыновляющая семья предлагает твой любимый лимонный пирог. И если усыновляемый — магический юрист с безупречной репутацией. Это, знаешь ли, украшает любое семейное древо. Даже маггловское.
Он посмотрел на портключ в виде авокадо, всё ещё лежавший на столике, и его лицо сменило выражение с калейдоскопической скоростью: от восторга — к улыбке, от улыбки — к гримасе отвращения. Такой резкий переход, что любой актёр позавидовал бы.
— Тео, я иногда не верю, что ты взрослый.
— Почему? — Он развернулся с выражением человека, который только и ждал повода разразиться речью.
— Потому что ты ведёшь себя как пятикурсник, который объелся сладостей из «Сладкого королевства», но почему то нацепил взрослый пиджак.
— Во-первых, — он поднял палец, — лучшие адвокаты — это те, кто в душе остались пятикурсниками, объевшимися сладостей. Потому что только такой человек способен поверить, что закон — это не свод мёртвых правил, а живой организм. Во-вторых, — второй палец, — портключ — это не магия. Это издевательство над человеческим телом, замаскированное под удобство.
— Ты говоришь это каждый раз.
— И каждый раз я абсолютно серьёзен. Я знаю, что происходит с юридическим лицом при перемещении через континенты. Это кошмар. Ответственность за багаж не предусмотрена. Юрисдикция в случае увечья не определена. Страховой полис не покрывает расщепление, потому что расщепление — это, цитирую, «форс-мажор волшебного характера». — Он сделал паузу, наслаждаясь эффектом.
— Страховой полис есть только у магглов, — констатировала она.
— Вот именно! И если моя селезенка материализуется где-нибудь в Тасмании отдельно от меня — кто будет подавать иск? Я? Но я буду без селезёнки. Это замкнутый круг, и я как юрист не вижу из него выхода.
— Ты как юрист мог бы просто надеть страховочные чары.
— Страховочные чары, — он фыркнул, — это для тех, кто не читал мелкий шрифт в договоре с Министерством. А я читал. И я тебе скажу: они тоже не входят в страховку!
Гермиона покачала головой, но улыбка уже не пряталась — настоящая, тёплая, та, которую он умел вызывать так же искусно, как и опаздывать.
— У нас осталась пара минут, — сказала она и протянула руку. — Постарайся не умереть по дороге. И не потерять селезёнку. Мама расстроится.
— Ах, только мама? — Он прижал свободную руку к сердцу.
— Возможно, папа тоже. Ему будет больше не перед кем хвастаться своими новыми познаниями в квиддиче.
— Ради Ричарда я готов даже на разговоры о квиддиче, — пробормотал Тео. — Но если он снова попросит меня посадить его на метлу — я буду ссылаться на пятую поправку.
— В магическом праве нет пятой поправки.
— Будет. Когда-нибудь. Когда я до неё доберусь. — С ехидной улыбкой сказал Тео. — У меня за десять лет закончились аргументы, почему я не лучший наставник для первого полёта твоего отца на метле. Салазар, в следующий раз, когда мы поедем в Австралию, мне нужно будет взять с собой Джинни.
— Боюсь, тебе будет проще освоить квиддич на профессиональном уровне, чем вырвать Джинни из рук троих детей и мужа.
Тео рассмеялся — коротко, но искренне.
— Кстати, о муже. Признайся: дети для него опаснее, чем Волан-де-Морт когда-либо был. Каждый раз, когда я прихожу к Поттерам, я вижу Гарри с таким растерянным и беспомощным лицом, что с трудом могу представить его где-то в Министерстве раздающим приказы. Иногда мне кажется, что глава Аврората вовсе не он, а Джинни под оборотным зельем.
— Вполне возможно, — подхватила Гермиона, и уголки её губ дрогнули. — Для Джинни пара дней в Аврорате после жизни с тремя детьми — всё равно что отдых в пятизвездочном отеле.
— Факт! — Тео расхохотался ещё громче. — Но знаешь, что заставляет меня смеяться в голос? То, как сам Гарри отзывается о своем родительстве. На днях он сказал мне, что читать мысли Волан-де-Морта было куда проще, чем заставить детей лечь спать. А к тому моменту, когда у него это наконец получается, у него уже ни на что не остается ни сил, ни желания. Сказал, что уже не помнит, когда у них с Джинни был секс без того, чтобы они оба не заснули в процессе.
Они оба расхохотались — громко, открыто, запрокинув головы. Гермиона, уже давно позабывшая и про обиду, и про напряжение, кажется, забыла и о времени. Но не успели её глаза расшириться от осознания, Тео в успокоительном жесте показал на часы и спокойно дал понять, что он за всем следит.
— Всё, хватит, — сказала она, всё ещё улыбаясь. — Я не буду обсуждать интимные подробности семейной жизни своих друзей.
— Они и мои друзья тоже, дорогая, не забывай об этом. — Он допил шампанское и поставил бокал на столик. — Но если ты против, я могу переключиться на обсуждение твоей интимной жизни. Точнее — её отсутствия.
— Знаешь что? Мне иногда кажется, что мои друзья только и делают, что суют нос в мою кровать!
— Ну кто-то же должен побывать в твоей кровати! Хотя бы метафорически. — сказал он, ехидно улыбаясь, и посмотрел на часы.
Взглядом дал понять: пора.
Гермиона взяла порт-ключ.
— Готов?
Тео кивнул и потянул к ней руку.
— Тогда на счёт три. Раз...
— Гермиона?
— Два... да? — Она вскинула голову. До активации оставались секунды.
Он смотрел на неё — и что-то в его лице изменилось. Ушла клоунада. Ушла ирония. Остался только он — Тео, которого она знала десять лет и который редко, очень редко позволял себе быть серьёзным без шуток.
— Я хотел тебе кое-что сказать...
— Мерлин! А до Австралии это не подождет?! — Она почти кричала, но в её голосе было больше веселья, чем злости. — У нас осталось несколько секунд!
— Ладно. — Он мотнул головой, и что-то в его лице на миг стало другим — серьезным, почти уязвимым. Но только на миг. — Прости. Давай.
— Раз. Два. ТРИ!
Что еще можно почитать
Пока нет отзывов.