Осколки демонического зеркала: путь к свету

Ориджиналы
Слэш
В процессе
NC-17
Осколки демонического зеркала: путь к свету
переводчик
Автор оригинала
Оригинал
Описание
Он хотел умереть — и умер. Вместо покоя — чужое тело, чужая боль и голос в голове: бессмертный полудемон, чей разум запечатан, но не сломлен. Теперь Чэнь Хаою предстоит выжить в мире, который сам придумал, носить маску жестокого главы школы и не дать окружающим заметить подмену. Но сложнее всего — скрываться от мальчишки с демонической кровью, который смотрит так, будто видит насквозь. Того самого, что по сюжету должен убить Ван Чжэ.
Примечания
Вдохновлено атмосферой данмэй-новелл в жанре сянься и тропом «попадание в злодея».
Посвящение
Посвещаю всем любителям фанфиков. Приятного прочтения 🫶
Читать онлайн Отзывы
Содержание Вперед

Лик под личиной.

«Когда я смотрю на себя в зеркало, я вижу не себя, а того, кем меня сделали другие.»

— Чжуан-цзы, трактат «Устроение судьбы»

☯︎☯︎☯︎

В нос ударил насыщенный сырой аромат мха – густой, влажный, пропитанный древней силой. Чи Ю резко затормозил, и Чэнь Хаою, не успевший адаптироваться к его рыси, прижался к мощной спине, почти лёг на шерсть, чтобы не соскочить. Оба тяжело дышали: он от волнения и бурлящего адреналина, тигр – после долгой стремительной пробежки. Дрожа, он сполз на каменистый пол пещеры, ноги подкашивались, пришлось опереться спиной о холодную скальную стену. Тигр ушёл в глубину пещеры, его белоснежная шерсть растворилась в мраке, оставив его одного в сыром убежище, пропахшем звериной шерстью и вековой землёй. Голова раскалывалась от боли, всё перед глазами плыло и размывалось. Он поморгал несколько раз – темнота постепенно рассеялась, контуры предметов обрели чёткость, и вскоре он видел вокруг не хуже, чем при дневном свете. Пещера уходила глубоко внутрь горы, её вход был плотно затянут сплетениями лиан, сквозь которые пробивались лишь тонкие лунные лучи. Влажный тяжёлый воздух обволакивал тело, создавая духоту, как в бане. Собственное горячее дыхание обжигало кожу лица, встречаясь с холодным металлом маски. Мёртвую тишину разорвал тонкий писк, за ним последовал ещё один – требовательный, слабый звук новорождённых. В дальнем углублении скалы, бережно устланном сухой травой, мягким мхом и выпавшей тигриной шерстью, было выстлано гнездо. Там возились три белых пушистых комочка: они тыкались друг в друга слепыми мордочками, перебирали тонкими дрожащими лапками; один свернулся клубком и крепко спал, его бочкообразное тельце мерно поднималось и опускалось при дыхании. У Чэнь Хаою перехватило дыхание. Он переводил взгляд с беспомощных тигрят на... тигрицу, всё ещё не веря собственным глазам. – Чи Ю… ты мать? – прошептал он с выдохом. Тигрица легла неподалёку от потомства, сложила передние лапы и опустила на них тяжёлую морду. Её слепые глаза смотрели спокойно, без той постоянной настороженности, которую он привык видеть раньше. Чэнь Хаою осторожно подошёл, опустился на корточки рядом с гнездом, всё ещё не осознавая реальность происходящего. Чи Ю была беременна, родила детёнышей. Им от силы неделя-две: шерсть ещё мягкая, пуховая, глаза не открылись, тонкие лапки дрожат при каждом движении. А он всё это время ездил на ней верхом, не догадываясь ни о чём. Он спрятал давящую металлическую маску за пазуху и застыл, глядя на пищащих малышей. Их головы мотались из стороны в сторону, тонкие шеи не выдерживали собственный вес. Один особенно непоседливый тигрёнок пополз прочь от братьев, перебирая дрожащими лапами и выпуская крошечные белые коготки – они царапали сухую траву, не оставляя следов. Рука сама потянулась помочь ему вернуться, но Чи Ю издала низкое предупреждающее рычание, мягко подтолкнула малыша мордой обратно к гнезду. Остальные детёныши тоже поползли к матери, прижимаясь к её боку, и на этот раз Чэнь Хаою не решился вмешиваться. Целую палочку благовоний он просидел, опираясь спиной о холодный камень, наблюдая, как тигрица кормит потомство. Мысли не давали ему покоя: ядовитая разрушительная ци Тянь Вэя, внезапный провал из реальности, потерянный отрезок памяти. Кто управлял его телом всё это время? Скорее всего, истинный владелец этого тела – Ван Чжэ. Что он успел натворить? Встречался ли он с Тянь Вэем? Чэнь Хаою не мог допустить жестокого развития исходного сюжета. Он проявлял столько терпения к мальчику не для того, чтобы всё разрушилось из-за чужой тёмной силы. Вина лежала на нём самом: он не научился контролировать собственную мощь. А главная беда – он не сможет вечно делить одно тело с подлинным Ван Чжэ. Раздосадованно выдохнув, он упёр ладони в лоб. И новая проблема: тигрят нельзя оставлять в этой холодной уединённой пещере. Сюжет уже сильно искажён из-за энергии Тянь Вэя, никто не знает, как быстро распространится тёмная зараза. Нужно решить всё сразу, разобраться со всеми опасностями. Устало вздохнув, Чэнь Хаою подошёл к тигрице. Та тихо урчала, закрыв глаза, а голодные тигрята приникли к её брюху. Он сел рядом с ней. — Чи Ю, здесь слишком опасно оставлять малышей. В заповеднике есть безопасное укрытие, далеко от посторонних глаз и угроз. Пушистое ухо тигрицы дрогнуло. Она подняла морду, пытаясь разглядеть истинную суть его души – сквозь чужое лицо, сквозь маску, сквозь чужую личность. Она почуяла чистые намерения: лишь забота и желание защитить её потомство. Тигрица медленно поднялась на все четыре лапы – стоя она оказалась выше сидящего Чэнь Хаою. Он тоже встал, чувствуя онемение затёкших ног. Потревоженные тигрята запищали громче; мать мягко схватила одного за холку пастью и опустила прямо у его ног. Чэнь Хаою замер, широко раскрыв глаза. Тигрица подтолкнула пушистый комок ближе и повернулась к двум остальным детёнышам. Он осторожно поднял малыша, боясь навредить хрупкому тельцу – тот полностью поместился в его сложенных ладонях. Молочно-белая шерсть с едва проступающими серыми полосками, словно неоконченный рисунок, точная миниатюрная копия матери. Мордочка моталась в поисках тепла, маленькие коготки царапали воздух. Чэнь Хаою прижал тигрёнка к груди, острые когти проткнули ткань одежды и вонзились в кожу, вызывая лёгкую щиплющую боль. Тигрица уже стояла у выхода из пещеры, держа в пасти двух остальных детёнышей – те висели неподвижно, не издавая звуков. Чэнь Хаою посмотрел на кричащего малыша в своих руках: очевидно, Чи Ю доверила ему самого непослушного из потомства. Он распахнул верхнюю часть ханьфу, спрятал зверька за пазухой, придерживая его ладонью. Крошечное тельце сразу прижалось к нему и затихло; сквозь ткань он чувствовал частое испуганное сердцебиение. — Идём. Они двинулись сквозь лес – быстро, молча, обходя все известные тропы. Чэнь Хаою ощущал под одеждой слабые удары маленького сердца и понимал: мать доверила ему самое дорогое, что у неё есть – своего ребёнка. В дальнем углу горного заповедника, за густой бамбуковой зарослью, шумел небольшой водопад. За водной завесой скрывалась неглубокая пещера – сухая и тёплая, защищённая от ветра и любых посторонних существ. Прямые солнечные лучи не проникали сюда, но по стенам постоянно стекала свежая чистая вода. Это место Чи Ю выбрала для потомства, и Чэнь Хаою помог обустроить убежище: собрал мягкую траву и выпавшую тигриную шерсть по углам пещеры, сделав толстую тёплую подстилку. Тигрица обнюхала каждый уголок, обошла всё укрытие кругом, прежде чем бережно опустить тигрят на новое ложе. Чэнь Хаою выпустил своего малыша из-за пазухи – тот сразу пополз к братьям, пища и тычась носом в их шерсть. Оставив кошачью семью в безопасности, он поспешил обратно к бамбуковой поляне. До завтрака осталась половина стражи, ему нужно привести себя в порядок и подготовить учебные материалы для Тянь Вэя. К счастью, недалеко находится павильон Ван Чжэ с личной библиотекой. Завтрак он всё равно пропустил, потратив всё время на подбор свитков и старинных книг для послеурочных занятий. Чэнь Хаою искал философские трактаты о сохранении живых существ и всеобщем милосердии. Он помнил, что в исходном сюжете Тянь Вэй изучал тексты в общих школьных библиотеках, но сейчас мальчик его личный ученик, и ответственность лежит на нём одном. Эффект бабочки слишком сильный, нельзя полагаться на старый сценарий. Нужно прокладывать новый, альтернативный путь развития событий, не допуская трагического финала из черновика истории. Вспомнив про черновик, Чэнь Хаою тяжело вздохнул и с громким хлопком закрыл неподходящую книгу. Снова не то, что нужно. Он взял другой свиток – «Записки о двух душах», Шуанхунь цзи. На мгновение затаил дыхание, глядя на заголовок, затем отложил том в отдельную стопку для личного прочтения. К часу Дракона он собрал все необходимые учебники и направился на задний двор школы, едва не забыв надеть маску. Тянь Вэй уже ждал его, застыв в строгой почтительной позе. Увидев учителя, мальчик глубоко поклонился и не осмеливался поднять голову, его взгляд был устремлён под ноги. — Учитель, ваш ученик приветствует вас, — произнёс Тянь Вэй ровным официальным тоном, но кончики его ушей окрасились яркой краснотой. Похоже, впервые он проявил настоящую почтительность. Чэнь Хаою даже почувствовал лёгкое удовлетворение – раньше он слишком много спускал мальчику с рук. В школе гор Цинь Линь за такое неподчинение уже наказали бы розгами, а глава их школы всегда славился необычайным терпением. Чэнь Хаою сел на веранде, положив стопку свитков перед собой. Тянь Вэй стоял напротив, стараясь держать спину идеально прямой, хотя всё его тело дрожало от внутреннего напряжения. Вчерашний провал с цветком всё ещё мучил его, память о почерневшем и рассыпавшемся пионе не отпускала. — Садись, — Чэнь Хаою кивнул на свободную циновку напротив себя. Тянь Вэй опустился на неё, не поднимая глаз от земли. — Что ты знаешь о пяти стихиях мироздания? Вопрос застал мальчика врасплох. Тянь Вэй поднял взгляд, на мгновение встретился с прорезями маски учителя – и сразу опустил глаза, вспомнив холод пустого взгляда Ван Чжэ прошлым вечером. — В свитках древнего мудреца написано, что стихий пять: Дерево, Огонь, Земля, Металл, Вода. Каждая порождает следующую и одолевает предыдущую. Дерево рождает Огонь, Огонь – Землю, Земля – Металл, Металл – Воду, Вода – Дерево. В обратном порядке: Дерево побеждает Землю, Земля – Воду, Вода – Огонь, Огонь – Металл, Металл – Дерево. — Ты просто выучил текст, но не понял сути, — Чэнь Хаою покачал головой. — Стихии – не просто круговая схема на пергаменте. Это основа, из которой соткан весь мир. Дерево – это не только ствол и ветви. Это рост, вечное стремление к свету, упрямая сила жизни, пробивающая даже скалы. — Он пододвинул к Тянь Вэю плошку с сухим безжизненным семенем. — Попробуй пробудить его своей ци. Тянь Вэй сглотнул волнение. Протянул руку, полностью накрыл семя ладонью. Энергия ци потекла из пальцев – он чувствовал её горячей, непослушной, с трудом сдерживаемой волей. Семя дёрнулось, набухло, но в тот же миг почернело, съёжилось и рассыпалось мелким угольком. Тянь Вэй резко отдёрнул руку, крепко сцепив пальцы на колене. — Я… не получается. — Не останавливайся, — голос Чэнь Хаою остался ровным, спокойным. — Теперь Огонь. Он подвинул к ученику фитиль свечи. Тянь Вэй глубоко выдохнул, сосредоточив всю волю на потоке ци. Появилась слабая искра – и сразу угасла. Вторая попытка не дала никакого результата. На третий раз фитиль вспыхнул на мгновение, но пламя погасло, оставив тонкую дымную нить, которая быстро растворилась в воздухе. — Земля. На столе лежал комок сырой глины. Тянь Вэй сжал его в ладонях, пытаясь направить ци, чтобы масса стала плотной, крепкой. Глина затрещала и рассыпалась сухой серой пылью, осевшей на его пальцах. — Металл. Учитель подал ему небольшое лезвие рукоятью вперёд. Тянь Вэй коснулся холодной стали кончиками пальцев. Металл содрогнулся, мгновенно покрылся рыжим налётом ржавчины; пятна расползались по полированной поверхности клинка, въедаясь глубоко в металл. Тянь Вэй опустил обе руки на колени. Его плечи безвольно поникли. Он не смотрел на учителя, только на собственные ладони – они всё ещё хранили тепло его разрушительной силы. — Вода. Чэнь Хаою поставил перед ним глиняную пиалу, наполненную чистой водой, без лишних комментариев. Тянь Вэй посмотрел на гладкую водную гладь. В ней дрожало отражение неба и его собственное бледное лицо с тёмными кругами под усталыми глазами. Он медленно опустил кончики пальцев в воду. Вода лёгко содрогнулась. Она не оттолкнула его руку, не закипела, не замёрзла. Она просто плавно двинулась: тонкая прозрачная струйка поднялась над краем пиалы, свилась в спираль, блеснула под солнечными лучами – и мягко опала обратно, не пролив ни единой капли. Тянь Вэй замер от удивления и медленно поднял взгляд на учителя. Чэнь Хаою молчал долгое время, затем тихо заговорил: — Не всё, к чему ты прикасаешься, обречено погибнуть. Некоторые вещи откликаются, текут вместе с твоей силой. Запомни это навсегда. Он поднялся, взял со стола свиток и протянул его Тянь Вэю. – Трактат «Скрытые воды». Прочти его полностью к завтрашнему утру. Тянь Вэй принял свиток дрожащими пальцами, всё ещё не веря собственным глазам – дрожь была вызвана не страхом, а тихой надеждой. – Учитель… а остальные стихии? Я не смог управиться ни с одной из них, кроме воды. – Ты не сумел заставить их подчиниться своей воле, — Чэнь Хаою поправил рукав, скрывая ладони от взгляда мальчика. — Но ты почувствовал их суть. Это самый важный первый шаг. Второй – научиться принимать то, что откликается на твою ци само по себе. Он собирался уйти, но Тянь Вэй внезапно окликнул его. — Учитель. Чэнь Хаою остановился, не оборачиваясь. — Зачем вы всегда носите маску? Наступила гнетущая тишина. Тянь Вэй крепко сжал свиток, чувствуя, как слова застревают в горле, но пути назад уже не было. — Просто… вы очень красивы даже без неё. Чэнь Хаою полностью застыл. Под металлической маской щёки мгновенно вспыхнули жаром, тепло разлилось по всему лицу. Он не знал, как ответить – в исходном сюжете никогда не объяснялась причина ношения маски Ван Чжэ, и он совершенно не ожидал такого прямого вопроса от ученика. — Занятие окончено, — его голос прозвучал слишком резко, торопливо. Он ушёл, не оборачиваясь. Тянь Вэй остался сидеть один, сжимая свиток в руках, и понял: ему стоит научиться сдерживать необдуманные слова. Сердце колотилось где-то у самого горла, а на губах всё ещё держалось слово «красивый». Сразу после ухода учителя Тянь Вэй пожалел, что осмелился задать тот глупый вопрос. Он был уверен, что разозлил наставника. Он не вспоминал тот вечер после второго испытания, но это не оправдывало его наглости. Он вел себя неприлично и заслужил наказание, но ни тогда, ни сейчас учитель не наказывал его. Уши горели от жгучего стыда. «Как я мог быть таким глупцом?» Тянь Вэй быстрым шагом направился к своей маленькой пристройке, по дороге несколько раз стукнув себя кулаком по голове. Оказавшись в комнате, он попытался сосредоточиться на свитке «Скрытые воды», но чувство вины и смущения не давало ему сосредоточиться на тексте. К часу Лошади к нему пришла Ю Лань. Совместная прогулка в столовую стала их небольшой традицией. Всю дорогу Тянь Вэй погрузился в размышления, придумывая способ извиниться перед учителем. Просто подарить чай казалось слишком банальным и неискренним. Старшая сестра заметила его апатию и спросила о причине плохого настроения. Тянь Вэй решил немного довериться ей и признался, что сильно обидел наставника своим вопросом. – Ох, – Ю Лань на мгновение задумалась. – Однажды Чан Мин сильно провинился перед мной. В знак извинений он сам испёк пышные сладкие булочки. Получилось очень вкусно и искренне. Тянь Вэй нахмурился, не сразу поняв намёк, но потом ахнул от догадки. — Точно! Старшая сестра, спасибо за идею! Он скомканно попрощался с девушкой и бросился бежать к западному входу кухни – туда, где работали повара. На кухне уже кипела работа: несколько пожилых женщин и старшие ученики готовили еду. Они очень удивились, когда Тянь Вэй появился на пороге. — Младший брат, ты ошибся местом. Ученикам запрещено входить сюда без специального разрешения, — сказала одна из дежурных кухарок, вытирая мучные руки о льняной фартук. Тянь Вэй глубоко поклонился. — Простите за беспокойство. Я прошу разрешения приготовить небольшое угощение для учителя в знак моей искренней вины и уважения. Повара переглянулись между собой. Обычно ученики не допускались к выпечке – для этого существовали отдельные праздничные дни, но Тянь Вэй был личным учеником главы школы, поэтому правила могли сделать исключение. — Какое угощение ты планируешь сделать? — спросила старшая кухарка с добрым круглым лицом. — Я не знаю, что лучше выбрать, — честно признался Тянь Вэй. — Нужно что-то простое, сделанное своими руками, от всей души. Женщина смягчилась, долго посмотрела на растерянного мальчика и кивнула соглашаясь. — У меня есть хороший простой рецепт османтусового печенья. Нехитрая выпечка, а учитель её очень любит. — Любит? — Тянь Вэй мгновенно оживился. — Раньше он иногда заказывал у нас это печенье. Давно это было. Не волнуйся, я покажу тебе все шаги приготовления. Тянь Вэй вымыл руки, ему выдали рабочий фартук, пропахший мукой и дрожжами. Кухарка подвела его к столу, насыпала горку рисовой муки, поставила миску с мёдом и протянула стеклянную баночку с сушёными золотистыми цветами османтуса – они пахли сладким абрикосом и далёкими цветущими садами. — Меси тесто медленно, с вниманием. Вымести в нём всю свою вину и тревогу – тогда печенье получится по-настоящему сладким. Тянь Вэй опустил ладони в мягкую муку, напомнившую ему тепло родного дома. Он начал месить тесто бережно, как когда-то помогал матери готовить домашние лепёшки. Сначала повара поглядывали на него с любопытством, затем вернулись к своим делам, оставив мальчика одного наедине со своими переживаниями. Близился час Козы, когда выпечка наконец была готова. Печенье получилось неидеальным: разного размера, одно немного подгорело по краю, другое вышло слишком тонким, но Тянь Вэй приложил все свои усилия. Ему было неловко отвлекать кухарок от работы, но он был готов на всё, лишь бы учитель простил его. Тянь Вэй аккуратно уложил печенье в круглую деревянную коробочку из сандалового дерева, вторую такую же коробку подарил кухаркам за помощь. Он заварил жасминовый чай и выучил все правила правильной подачи напитка наставнику. По дороге к павильону учителя он мысленно повторял слова извинения и обдумывал каждое своё движение. Он подошёл к бамбуковым дверям хижины, глубоко выдохнул и постучал, едва удерживая поднос с коробкой и чаем на одной руке. Несколько долгих секунд за створками не было слышно ни малейшего шороха. Сердце забилось ещё чаще. Неужели учитель так сильно разозлился, что ушёл из павильона? В голове мелькали сотни тревожных предположений. Нервозность полностью захватила его, в глазах появилось щиплющее ощущение от подступающих слёз, дыхание сбилось. В этот момент бамбуковые створки резко распахнулись. Прохладный воздух коснулся его разгорячённого лица, на мгновение вернув ясность мыслям. Учитель стоял прямо в дверном проёме, перекрывая поток солнечного света. Он смотрел на Тянь Вэя сверху вниз – мальчику казалось, что холодные лучи его взгляда пронзают всё тело, не причиняя боли, но остужая внутренний жар. Рядом с наставником ему всегда становилось спокойно, появлялось желание следовать за ним хоть на край света. Тянь Вэй полностью застыл, забыв все заученные фразы извинения. Взгляд сам собой потянулся к лицу учителя, но он поспешно опустил глаза, боясь снова проявить наглость и разозлить его. Он поднял поднос на уровень среднего даньтяня и сделал короткий глубокий поклон. — Учитель, ваш недальновидный ученик просит прощения за грубое необдуманное поведение. Я готов принять любое наказание за свою нахальство, — его голос звучал ровно, но очень тихо, почти шёпотом. Тянь Вэй боялся увидеть гнев на лице наставника, поэтому не отрывал взгляд от деревянного пола. — Проходи, — громкий спокойный голос прозвучал над его головой. Учитель отступил в сторону, пропуская его внутрь хижины. Мальчик замешкался лишь на мгновение и прошёл вперёд прямо к низкому чайному столику. Он подождал, пока учитель сядет, затем опустился на колени перед столом. Его ладони слегка дрожали, когда он ошпаривал глиняный чайник кипятком. Горячий пар поднялся к лицу, щипля глаза. Тянь Вэй насыпал горсть жасминовых листьев в прогретый чайник, покрутил его, вдыхая горьковато-свежий аромат, и залил кипятком. Первую заварку он слил, как требовали правила чайной церемонии. Вторую разлил по небольшим пиалам, стараясь не пролить ни капли жидкости. Чэнь Хаою молча наблюдал за ним из-за стола. Мальчик делал каждое движение медленно, сосредоточенно, словно от правильности церемонии зависела вся его судьба. Чай настоялся. Тянь Вэй двумя руками протянул полную пиалу учителю, затем сел обратно, не поднимая глаз, крепко сцепив пальцы на коленях. Ладони всё ещё сохраняли запах рисовой муки и мёда, смешиваясь с ароматом жасминового чая. Чэнь Хаою принял пиалу обеими руками, поднёс её к лицу. Пар осел мелкими каплями на металлической маске. Он медлил, затем его пальцы дрогнули и потянулись к маски. Тянь Вэй услышал тихий скользящий шорох металла по коже лица. Его сердце пропустило целый удар. Он понял, что сейчас произойдёт, за долю секунды до того, как учитель снял маску. Воздух в комнате мгновенно стал плотнее, тяжелее. Тянь Вэй упорно смотрел на собственные колени, на древние деревянные прожилки стола, на край глиняной пиалы, на ткань собственной одежды. Его взгляд метался по мелким деталям, но он не осмеливался поднять его выше края стола. Щёки горели жаром, кровь пульсировала в висках, каждый его собственный вдох казался оглушительно громким в мёртвой тишине. Не смотри. Не поднимай глаз. Он проверяет моё почтение. Он не посмел нарушить собственное обещание. Глаза жгло от напряжения, но он продолжал смотреть на тень от пиалы, лежащую на столешнице. Он услышал, как учитель поднёс чай к губам: тихий вздох, глоток. Затем снова тишина, казавшаяся бесконечной. Тянь Вэй замер, перестав дышать. — Прилично, — коротко произнёс Чэнь Хаою. Мгновение – и маска вернулась на своё место. Тянь Вэй коротко сдавленно выдохнул и сразу прикусил губу, чтобы не выдать своего волнения. Пальцы разжались, он положил руки ровно на колени, стараясь унять сильную дрожь. В голове стоял сплошной шум. Он не знал, смотрит ли учитель на него сейчас, заметил ли он его оцепенение или побелевшие от напряжения костяшки пальцев. Чэнь Хаою взял коробочку с печеньем, отломил небольшой кусочек. Тянь Вэй услышал сухой хруст выпечки и лишь тогда позволил себе чуть приподнять голову – ровно настолько, чтобы видеть только руки наставника. Сильные длинные пальцы, белая кожа, тонкие тёмные вены под ней. Краем глаза он заметил плотно прилегающую маску, скрывающую всё лицо. Но он уже видел его один раз, и этот образ не выходил у него из головы. — В первый раз такая ошибка простительна, — сказал Чэнь Хаою. Тянь Вэй не понял сразу: речь шла о кривом печенье или о его неуместном вопросе про маску. — Ты сам всё приготовил? — Да… — его голос сел от волнения, пришлось повторить громче. — Да, учитель. Кухарка сказала, что вы любите османтусовое печенье. Чэнь Хаою отодвинул коробочку от себя. В глубине груди шевельнулось незнакомое тёплое липкое чувство. Он не знал, любит ли подлинный Ван Чжэ османтус – сам он никогда не пробовал такой выпечки. В его прошлой обыденной жизни была лишь однообразная пресная еда из приюта, потом быстрые разогретые полуфабрикаты. Никогда раньше никто не готовил для него специально угощение, никто не интересовался его вкусами и предпочтениями. А этот мальчик узнал у поваров его предполагаемую любовь к цветочному печенью, сам замесил тесто, провёл на кухне больше половины стражи, и теперь сидит сжавшись от стыда, боясь поднять на него глаза. Чэнь Хаою отодвинул пустую пиалу в сторону и тихо проговорил: — Ты постарался. Слова вышли короче, чем он хотел, но голос не дрогнул от эмоций. Тянь Вэй поднял голову на долю секунды и сразу опустил её, испугавшись собственной смелости. Но Чэнь Хаою успел разглядеть его расширенные зрачки, яркую краску на щеках и дрожащие от волнения губы. Его сердце кольнуло лёгкой незнакомой болью. — Ты не посмотрел на меня, — констатировал Чэнь Хаою, не задавая вопроса. Тянь Вэй вздрогнул всем телом, пальцы крепко вцепились в ткань на коленях. — Ваш ученик не посмел нарушить правила почтения, — его голос дрожал. Он плотно сжал губы. — Почему? Вопрос повис в воздухе. Тянь Вэй чувствовал, как холодный пот выступает на спине, сердце бьётся у самого горла. Он не знал, как честно ответить. Сказать правду? Что ему безумно хотелось разглядеть открытое лицо учителя, но он боялся не наказания, а той пустоты, которую видел в глазах Ван Чжэ прошлой ночью. Боялся, что не сможет отвести взгляд, боялся собственных непонятных чувств к наставнику. — Потому что… это не положено ученику, — он тяжело сглотнул ком в горле. Чэнь Хаою молчал очень долго, затем просто сказал: — Хорошо. Тянь Вэй не понял значения этого короткого слова: это похвала, одобрение его почтения или просто констатация факта, что он знает своё место. Он не решился уточнять. — Этот ученик больше не будет задавать глупых вопросов, — начал он и сразу осёкся. Чэнь Хаою крепко сжал край деревянного стола. В памяти всплыла та ночь в лесу: холод пустого взгляда, потеря контроля над собственным телом, тёмная чужая сила Ван Чжэ, захватывающая сознание. — Ты не должен был оказаться там той ночью, — его голос прозвучал жёстче, чем он планировал. — Но наказание – не моя обязанность. Займись чтением свитка. Завтра я проверю всё прочитанное. Тянь Вэй быстро закивал головой, вжав её в плечи. Его спина оставалась прямой как бамбуковая палка, но Чэнь Хаою видел дрожь его ресниц и побелевшие от напряжения костяшки пальцев. — Можешь идти, — разрешил он. — Печенье оставь здесь. Тянь Вэй медленно поднялся, сделал глубокий правильный поклон, задержавшись в этой позе на несколько дыханий. Только когда он выпрямился, Чэнь Хаою заметил, как ярко покраснели его уши. — Учитель, — мальчик смотрел строго в пол. — Ваш ученик благодарит вас за проявленное снисхождение. Он сделал шаг назад, затем второй. У порога остановился, словно желая добавить ещё что-то, но передумал и тихо вышел, мягко притворив за собой бамбуковые створки дверей. Чэнь Хаою остался один в хижине. Воздух всё ещё был наполнен ароматом жасминового чая и сладкого османтусового печенья. Он взял коробочку, посмотрел на кривую несовершенную выпечку, слегка подгоревшую с одного края. Его пальцы непроизвольно сжались. «Никогда раньше никто не готовил для меня ничего подобного.» Эта мысль возникла сама собой, он попытался отогнать её, но в груди всё равно осталось неприятное саднящее тепло. Он доел всё печенье, запивая остывшим чаем, и только потом заметил деталь: коробочка сделана из сандала, на крышке вырезан цветок сливы. Чэнь Хаою закрыл коробку, отодвинул её на край стола и протянул руку к отдельной стопке свитков для личного прочтения. Сверху лежал трактат «Записки о двух душах». Он развернул пергамент, но не мог сосредоточиться на тексте – глаза скользили по иероглифам, не воспринимая их смысл. За стеной послышалось тихое урчание: Чи Ю вернулась к павильону. Нужно подготовиться к завтрашним занятиям, но сейчас он просто сидел, чувствуя сладкий вкус османтуса на губах и размышляя о странном событии: только в этой чужой жизни, в теле жестокого бессмертного Ван Чжэ, кто-то впервые проявил к нему искреннюю заботу. В дверь тихо постучали – коротко, вежливо, как положено посыльным школы. Чэнь Хаою тяжело вздохнул, надел металлическую маску и выпрямил спину, приняв строгую позу главы школы. – Войдите. Посыльный вошёл и протянул сложенный свиток. На обратной стороне стояла печать школы Синь-Цзин: изящный оттиск горного хребта и вечной сосны, характерный для бессмертной Лю Лин. Чэнь Хаою развернул письмо – текст был официальным, вежливым, без лишних эмоций. Бессмертная сообщала о предстоящем визите вместе с тремя старшими ученицами, выражала желание обменяться знаниями и боевыми практиками. В самом конце была короткая личная приписка: «Как твоё самочувствие, бессмертный брат?» Он перечитал эту строку трижды. В ней не было ничего подозрительного, лишь обычная вежливость между старыми знакомыми, но всё его внутреннее существо сжалось от тревоги. «Она уже догадалась. Пишет так мягко только для того, чтобы лично проверить моё состояние.» Чэнь Хаою крепко сжал свиток, пальцы побелели от напряжения. Глубоко в подсознании, там, где хранилась память подлинного хозяина тела, шевельнулась тяжёлая тёмная сила. Ван Чжэ знал Лю Лин на протяжении сотен лет, и воспоминания о ней не вызывали у него спокойствия. — Оставь письмо здесь, — спокойно приказал он посыльному, стараясь скрыть волнение в голосе. — Возвращайся через половину стражи за моим ответом. Посыльный поклонился и бесшумно вышел из хижины. Чэнь Хаою снова остался один. В руке свиток от Лю Лин, на столе коробочка с остатками печенья, за стеной верная тигрица Чи Ю, а где-то в маленькой пристройке сидит мальчик Тянь Вэй, который только что подарил ему заботу и извинение. «Я не должен был допускать такой близости с ним, — подумал он. И сразу осознал, что уже слишком поздно.» Он положил письмо на стол, снял маску и устало протёр лицо ладонями. Глаза горели от внутреннего напряжения. Подошёл к окну. В бамбуковой роще ещё было светло, солнце медленно опускалось за горный горизонт, окрашивая небо в насыщенные багровые оттенки. Вдалеке, в пристройке Тянь Вэя погас свет. Мальчик, вероятно, сейчас читает трактат «Скрытые воды», или просто лежит, уставившись в потолок, размышляя о сегодняшней встрече, о снятой маске учителя, о собственных необдуманных словах. Чэнь Хаою прикрыл глаза. Сладкий вкус османтуса всё ещё чувствовался на его губах. Вкусно. Он вернулся к столу, снова развернул «Записки о двух душах» и перечитал ключевую строку трактата: «Когда одна душа вселяется в тело, где уже обитает другая, они не могут существовать вместе вечно. Одна должна уйти на путь перерождения, иначе тело погибнет, раздираемое внутренними противоречиями.» Чэнь Хаою перечитал эти слова несколько раз, затем отложил свиток в сторону. Письмо Лю Лин лежало рядом, и оно давило на него сильнее любого философского трактата о душах. Он посмотрел на пустую коробочку из сандала, взял последний кусочек печенья и откусил его. Сухое сладкое тесто с цветочным ароматом. «Она скоро приедет, — размышлял он. — Она всё увидит, или не разгадает мой секрет. Но я не могу позволить ей понять, что я не настоящий Ван Чжэ.» Он доел остатки выпечки, запил холодным чаем, поднялся и подошёл к книжному стеллажу за чистым листом бумаги. Нужно написать официальный ответ на письмо Лю Лин – вежливый, сдержанный, холодный, как поступил бы настоящий Ван Чжэ. Он взял кисть, обмакнул её в тушь и застыл над пустым пергаментом. Рука отказывалась слушаться, пальцы сжимали деревянную ручку кисти до побеления костяшек. Что написал бы Ван Чжэ в этой ситуации? Он не знал. Он никогда не знал мыслей и манер истинного владельца тела, лишь старался подражать ему, надеясь, что никто не заметит подмены. Но Лю Лин знала его сотни лет – она сразу почувствует фальшь. Он опустил кисть, не оставив на бумаге ни одного иероглифа, сел обратно и упёр лоб в ладони. В хижине стояла глубокая тишина. Только за стеной тихо урчала Чи Ю, и этот мягкий звук казался единственной настоящей вещью в этом искажённом мире, который он сам пытается понять и исправить. Он снова взял кисть, быстро написал короткий холодный официальный ответ для бессмертной сестры, оставил лист высохнуть, затем свернул и запечатал свиток печатью школы. Чэнь Хаою закрыл глаза. Зачем я вообще ношу эту маску? Ответа не нашлось. Только сладкий привкус османтуса на губах и странное незнакомое тепло глубоко в груди – словно кто-то протянул ему руку дружбы, а он не понимает, как её принять.
Вперед
Отзывы
Отзывы

Пока нет отзывов.

Оставить отзыв
Что еще можно почитать