Из уважения к языкам

Фикбук и всё, что с ним связано
Статья
Завершён
G
Из уважения к языкам
автор
Метки
Описание
На примере японского (а также китайского и корейского) разберём применение иностранных языков в тексте, как прочитать имена канонных персонажей и как создать собственные, локализацию и культурные особенности.
Примечания
Изначальная версия писалась в 2014-2015 из нежелания читать о персонажах, внезапно сменивших имя/фамилию на невесть что. Это был крик души. Спустя время (и чуть-чуть — китайский) я решила добавить немного справки и других полезностей. Не скажу, что сама хорошо знаю другие языки, но некоторые нюансы, встречаемые повсеместно в фанфикшене, мне очень хотелось бы разъяснить специально для пишущего населения фикбука. Надеюсь быть полезной в этом вопросе! Фактчекала некоторые вещи с помощью ИИ — предупреждение именно об этом. Со временем добавлю о чтении китайского, но пока вижу нужду переписать старое, а не грузить ещё больше. В начале каждой части я указала список вопросов, которые в ней рассматриваются. Я постаралась не давать много лишних подробностей, поэтому кое-где упрощения могут резать глаз специалисту. Если где-то видите ошибку или неточность — готова обсудить и исправить, пишите. Отзывы, публичная бета, личные сообщения — как вам будет удобнее :)
Посвящение
Фикрайтерам, пишущим по азиатским фандомам
Читать онлайн Отзывы
Содержание

Да, все думают, что я высокомерный мудак, зато японский по аниме выучил

В этой части мы обсудим: 1. Уровни вежливости 2. Применение записи на кириллице или аналогов для слов, несущих культурный контекст, в тексте 3. Японские суффиксы Не забывайте, что пусть язык — это очень важная часть национальной идентичности, не только японский делает человека японцем. Часто говорят о таких вещах, как менталитет, но мы будем говорить о культурном контексте и социализации в определенной среде. Например, если у нас есть люди, которые спрашивают вас о знаке зодиака или прописывают натальную карту в резюме, то в Японии скорее вы встретите человека, который будет судить о вас по группе крови, а в Корее — по MBTI (известный тест на 16 типов личности). Таких особенностей — масса, и здесь не будет перечисляться всё, поскольку это — тема отдельной статьи. Я приведу несколько деталей, которые могут иметь значение в контексте языка. Вежливость Общение персонажей в аниме намеренно стилизовано. Существует несколько уровней и форм вежливости, и аниме зачастую пользуется неуважительными конструкциями, использование которых вне соответствующего контекста может показаться грубым или невежливым. Не следует переносить услышанное в аниме на реальную жизнь. Как поступать в ваших текстах — решайте сами, исходя из того, какого эффекта вы хотите добиться — приближенности к исходнику/канону (если это аниме) или хотели бы добавить реалистичности японской культуры. Важно отметить, что уровни вежливости также есть и в корейском языке, и в обоих языках — корейском и японском — это можно увидеть на уровне глаголов, обращений и выбора лексики. Уважение к старшим Это тоже часть вежливости. В Японии, Китае и Корее куда сильнее, чем во многих странах СНГ развита культура уважения старших — факт известный, но проявляется в быту и языке. Например, те самые японские «семпай» и «кохай», или обращения старший брат/сестра и младший брат/сестра в Китае и Корее к тем, кто родственниками не является. При знакомстве часто уточняют возраст собеседника для подбора верного обращения, причем если в Корее это могут спросить напрямую, в Китае тоже довольно быстро перейти к этому вопросу, то в Японии — менее прямолинейно. В быту же, например, старший нередко тот, кто оплачивает счёт за столиком, а младшие при распитии алкоголя прикрываются ладошкой, чтобы выказать уважение. Разница в возрасте при этом может быть минимальной, но иметь значение. Использование записи звучания на кириллице или упоминания по значению Мы обсудили перевод имён собственных, но есть вещи, которые потенциально могут быть переведены или локализованы по смыслу, но часто с потерей культурного контекста. Те же обращения и характерные для культуры предметы быта не всегда можно дословно перевести и сохранить смысл. В этих случаях автору следует решить, есть ли смысл погружать читателя в контекст и, например, в нескольких предложениях объяснять, что такое энгава в японском традиционном доме, или проще заменить слово ближайшими аналогами. Опять же, нет правильного и неправильного выбора, он зависит от контекста. Так или иначе, если вы вводите непонятное слово, не следует заставлять читателя бежать гуглить, как выглядит несчастная энгава, и почему на ней сидят. Скажите уже, что это крытая веранда, опоясывающая традиционный японский дом, или не дразните читателя, заставляя изнемогать от любопытства, и не вставляйте его совсем. Кстати, именно на энгаве сидят персонажи на обложке этой статейки. Описание того, что это такое, вы можете ввести в тексте, можете дать сноской, а можете сказать, что это веранда, и не мучать себя и читателя. Но словом веранда куда сложнее передать культурный контекст традиционного японского дома, впрочем, у вас могут быть куда более известные термины и куда более интересные описания, которые погрузят в этот самый культурный контекст и без несчастной энгавы, а с привычной «верандой». Суффиксы типа -кун, -сан, -доно Помимо обращений можно припомнить и характерные суффиксы. Японцы чаще используют суффиксы, чем не используют. Использование имени без ничего — показатель особой близости людей или наоборот, демонстративного отказа соблюдать дистанцию, грубости к человеку. В тексте, где суффиксы используются, это очень личное обращение будет выделяться и нести этот контекст. Если суффиксы — редкий гость в речи, то их культурная функция размывается. Либо используйте везде (с особенными исключениями, и тогда, когда вы хотите этим изменением что-то сказать), либо везде опускайте, потому как отличия обращений могут заставить читателя подумать, что это что-то значит, а вы и не закладывали такого. У суффиксов типа -сан, -кун, -сама есть смысл как уважительности обращения, так и некоторые аналоги, которые вы можете применить, в некоторых случаях потеряв контекст, но можете и сохранить суффикс, который не всегда будет смотреться гармонично в русскоязычной речи, но может позволить сохранить японский контекст. Например, Орихиме называет Ичиго «Куросаки-кун», что на самом деле — нормальное по уважительности обращение к однокласснику. В русском обращение к однокласснику по фамилии считывается наоборот, как неуважение. Опуская -кун в этом обращении Орихиме мы сталкиваемся другим контекстом, и будет ли он запланирован — решать автору. Перейдём к значениям суффиксов и их замене. -тян(чан) — это ласковое обращение. По смыслу это как Маша и Машенька, только применение русскоязычных уменьшительно-ласкательных суффиксов с русскими именами может смотреться крайне инородно. -кун и в большинстве случаев -сан могут быть опущены при локализации в русскоязычном контексте. Обычно -сан передаёт нейтрально-вежливое отношение. В русском языке его можно передать более вежливой речью, обращением по фамилии или просто сохранить уважительный тон. -доно (устаревшее для современного японского) может быть заменено на «господин» и фамилия персонажа. -сама используется для выражения очень высокого уважения к человеку, поэтому применяется в том числе к богам. По сути, это тоже «господин», но несёт более уважительный смысл, и это иногда говорит о персонаже больше, чем само имя. Помимо этих суффиксов в обращении могут использоваться суффиксы, указывающие на социальную роль человека, как, например, -сенсей. Важно, что этот суффикс не всегда обозначает именно школьного учителя. Понятие сенсей (как и, например, шифу в китайском) может трактоваться шире, и использоваться для врачей или писателей, например. Иные традиции, связанные с использованием языка Японцам свойственно беспокоиться о комфорте других (или делать вид — это вы сами решайте). Это касается многих правил, гласных и негласных. Например, разговоры в метро — определенно то, что нам привычно встретить в общественном транспорте, но в контексте Японии такая сцена будет вызовом или неуважением, и вы вполне можете описать этот разговор, а потом дать реакцию окружающих и самих участников, а можете заменить окружение сцены, если персонажам такой вызов будет нехарактерным. И конечно не забывайте, что в стране есть свои укоренившиеся традиции, и их слишком много, чтобы можно было описать все, но вы можете по мере знакомства с культурой (или по мере написания сцен, или с помощью вашей Гаммы) добавлять детали и делать вашу историю реалистичнее. Япония — страна с самой долгой императорской династией, которая жива на данный момент, у страны было два десятка столиц, и несмотря на множество изменений, период изоляции, эта культура всё ещё сохраняет самобытность и некоторую закрытость для внешнего мира. Поэтому нарушение традиций может восприниматься не как незнание, а как неуважение к культуре, причем проявляться это может в мелочах, которые не кажутся чем-то плохим — например, культура дарения подарков. Казалось бы, что может быть плохого в дарении подарка? А японец, получив его, может размышлять, какой подарок ему нужно подарить в ответ и когда идти его покупать. Потому что нужно ответить — это невежливым считается, а вы, такой сякой, решили ему подпортить жизнь лишней заботой. Кстати, когда я писала этот кусок, оказалось, что за десять с лишним лет правила принятия подарков успели стать менее жесткими. И это напоминает о ещё одной важной вещи: что культура, что язык — это не свод правил, а подвижные структуры. Я бы даже сказала, что это — живые создания. Они растут и развиваются на наших глазах, и через десять лет культурный контекст может поменяться ещё сильнее. Поэтому однажды эти советы устареют, и это нормально. Интересно быть свидетелем этих изменений. В завершение немного повторюсь: если вы пишете про иностранных персонажей, помните о манерах героев. Обращения и вежливость персонажей зависят не только от их места в мире фендома, но и от языка. Удачи вам в написании фанфиков!
Отзывы
Отзывы

Пока нет отзывов.

Оставить отзыв
Что еще можно почитать