Из уважения к языкам

Фикбук и всё, что с ним связано
Статья
Завершён
G
Из уважения к языкам
автор
Метки
Описание
На примере японского (а также китайского и корейского) разберём применение иностранных языков в тексте, как прочитать имена канонных персонажей и как создать собственные, локализацию и культурные особенности.
Примечания
Изначальная версия писалась в 2014-2015 из нежелания читать о персонажах, внезапно сменивших имя/фамилию на невесть что. Это был крик души. Спустя время (и чуть-чуть — китайский) я решила добавить немного справки и других полезностей. Не скажу, что сама хорошо знаю другие языки, но некоторые нюансы, встречаемые повсеместно в фанфикшене, мне очень хотелось бы разъяснить специально для пишущего населения фикбука. Надеюсь быть полезной в этом вопросе! Фактчекала некоторые вещи с помощью ИИ — предупреждение именно об этом. Со временем добавлю о чтении китайского, но пока вижу нужду переписать старое, а не грузить ещё больше. В начале каждой части я указала список вопросов, которые в ней рассматриваются. Я постаралась не давать много лишних подробностей, поэтому кое-где упрощения могут резать глаз специалисту. Если где-то видите ошибку или неточность — готова обсудить и исправить, пишите. Отзывы, публичная бета, личные сообщения — как вам будет удобнее :)
Посвящение
Фикрайтерам, пишущим по азиатским фандомам
Читать онлайн Отзывы
Содержание Вперед

Нет, тут очень нужна эта фраза иероглифами, чтобы читатели знали, что автор-сан прошарился за японский и понимает, что пишет

Здравствуйте, уважаемые писатели! В этой статье я бы хотела упомянуть частые проблемы, возникающие у авторов при использовании иностранного, в частности — японского языка в текстах. Расскажу о том, что может быть полезно для транслитерации, чтения, письма и создания имён на японском, а также упомяну некоторые культурные аспекты, связанные с языком, которые могут быть использованы в текстах с акцентом на различие языков и культур. Иногда я буду ссылаться на корейский и китайский, так как многие вещи могут повторяться в этих культурах, как китайские иероглифы, ставшие основой системы письменности японского и корейского языков — кандзи и ханча. В этой части обсудим следующие вопросы: 1. Как обозначить использование разных языков? 2. Особенности языка с иероглифической письменностью Первый вопрос, который следует задать себе — насколько оправдано использование иностранного языка в вашем тексте? Если у вас в работе фигурирует только один язык, но это иностранный вам язык, например, тот же японский, этот вопрос будет вам неактуален. Мы отдельно разберем перевод культурных особенностей, имён собственных, но в контексте обозначения языка читателю будет понятно: все персонажи говорят и пишут, например, на японском. Если же языков два и более, нужно понять как и зачем будет выделяться второй и последующие языки. Несколько языков не следует оставлять просто условностью и фоном, так как это сведёт на нет необходимость в различии языков. Вопрос необходимости использования иностранных фраз и слов в тексте является дискуссионным, и автору следует самостоятельно принять решение в зависимости от обстоятельств и целей, которые вы хотите достичь этим. Но вы должны аргументировать ответ на вопрос выше в первую очередь для себя, чтобы использование иностранного языка было осознанным решением и исполняло отведённую роль в повествовании, а не становилось препятствием для читателя. Это может быть необходимо для сюжета, конфликта как между персонажами, так и для конфликта конкретного персонажа. Если это условность канона, которую вы хотите сохранить, может быть, есть необходимость осмыслить, почему автор решил ввести этот язык, и как это может быть обыграно в вашем тексте. Эта статья названа мною так, как названа, ровно потому, что я бы хотела передать писателям одну мысль — если приглядеться повнимательнее, в языке помимо инструмента можно обнаружить культуру, способ мысли и определённый общий бэкграунд для его носителей. Существует набор художественных и не только способов объяснить читателю, что перед ним иностранная речь, однако существует ряд элементов текста — например, имена собственные, клички, обращения или культурные реалии, — которые могут быть необходимы в вашем тексте в своём оригинальном значении, и о переносе или об адаптации их с японского мы поговорим чуть позднее. Итак, в вашем тексте присутствует иностранный язык не только как культурный аспект, но и как второй язык, на котором говорят, или существует какая-то причина отделять один язык от другого. Помимо таких базовых вещей, как культурные различия, национальные особенности их носителей, есть чисто механический вопрос для писателя: Как же дать читателю понять, что перед ним иностранная речь? Сразу обозначим самое простое и для читателя, и для писателя обозначение иностранного языка — прямое указание на язык в атрибуции. Главный плюс такого обозначения в том, что вы пишите на русском, и читателю куда легче. Например: — Но как же так? пролепетала Аннет на французском, Бакенбарды вышли из моды? Но автору не всегда может быть удобно писать именно так. Иногда реплик много, и постоянные указания в атрибуциях, особенно если персонажи говорят на смеси языков, могут рябить в глазах. Читатель может при быстром чтении выпускать из внимания, кто на каком языке говорит, привязываясь к тому, к какому языку склонны персонажи. Так как же ещё можно обозначить, что перед читателем — иностранный текст, если он встречается часто, и читателю необходимо понимать его содержание без лишних усложнений? Существуют визуальные способы пометить иностранный текст, не давая сносок о том, на каком языке это написано (или давая один раз за часть — это сработает как напоминание о вашем форматировании, особенно, если части выходят постепенно). Курсив (и любое другое форматирование) может быть хорошим ориентиром для того, чтобы читателю было удобно зрительно отделять языки, если оба используются, и используются часто. Вы можете использовать и жирное форматирование, и капслок, если это характеризует речь, но в отличие от курсива они имеют свой «характер» и сильнее выделяются в тексте, что следует учитывать. Например, капслок вполне хорошо подходит для особенно громких голосов, и если у великанов в вашем фентези есть свой язык, капслок как форматирование можно присвоить именно ему, но понимая, что он будет оттягивать много внимания в тексте. При этом, это может быть вполне обоснованно, ведь голоса великанов и правда могут быть громкими настолько, чтобы перетягивать внимание. В некоторых случаях вы можете использовать форматирование сносок [?] для перевода речи на иностранном языке. Это позволяет избежать необходимости листать вниз до сноски, как это приходилось делать ранее на фикбуке. Но если таких сносок много, то читателю это тоже может быть неудобно, например, при чтении на ходу — приходится постоянно нажимать на небольшой объект, что требует точности, в отличие от скроллинга. А некоторых читателей постоянные сноски вернут во времена летнего (или судорожного) чтения «Войны и мира», и, не дай бог, затронут детскую травму насильным чтением. Уточним также и случаи, когда автор может себе позволить использование иностранного языка без перевода, даже если это нераспространённый иностранный язык — например, вы хотите ввести в заблуждение и оставить недосказанность не только для фокального персонажа, но и для читателя. Однажды всё-таки следует удовлетворить любопытство читателя и в самом тексте или где-нибудь в примечании оставить перевод, а не вынуждать идти за ответом в гугл. Автору в целом полезно обеспокоиться удобством читателя при чтении, что особенно важно в нашей теме, ведь иностранный язык может быть препятствием и даже причиной закрыть ваш текст. Чего мы не хотим, ведь так? Постарайтесь прийти к вашей цели без страданий для глаз вашего читателя, и все будут довольны. Подытожим: если в вашем произведении второй или третий язык — не декорация, а важный аспект, то первым делом вам нужно определиться с целью применения иностранного языка и тем, как он будет выражаться художественно и визуально. У вас есть цель ввода иностранного языка, есть понимание, как это будет написано. Это не отменяет того, что с другим языком необходимо использование его имён собственных, характерных особенностей речи и других деталей, которые несет за собой другой язык. Зачастую язык — это часть культуры, национального самоопределения, а значит несет в себе больше, чем «сказал на японском». Носители тех или иных языков могут коверкать слова на другом языке или неправильно трактовать некоторые слова, идиомы, фразеологизмы, а может, они и вовсе переходить на другой язык, который собеседник не понимает. Это говорит читателю о разнице языков и культур куда больше, чем сноски, а также оправдывает его вставки настолько, что делает неотделимой частью сюжета. Помните, что язык способен быть не только средством общения, но и инструментом конфликта, объединения или разделения людей. Если иностранный язык играет важную роль в вашем произведении, стоит подумать, как он влияет на отношения между персонажами, как искажает их понимание друг друга, как знание нескольких языков изменяет видение персонажей и их мировоззрение. Как учесть особенности языков, в том числе контекст и иероглифы? Многие слышали, что китайский язык претерпел упрощение письменности, и вы можете встретить как традиционные китайские иероглифы, так и упрощённые. Упрощенные — это тот стандарт письменности китайского, который принято учить. Он распространён в материковом Китае. Не путать с мандаринским китайским — это стандарт языка и произношения, а не письма. Традиционный встречается, например, в Гонконге и на Тайване, но также традиционные китайские иероглифы стали основой для японских иероглифов — кандзи. Не всегда значения одинаковых иероглифов в разных языках будет совпадать. Корейский язык также заимствовал китайские иероглифы, но для распространения языка среди неграмотного населения было принято решение создать фонетическую письменность (хангыль). Отказ от повсеместного использования ханча сделал некоторые омофоны менее различимыми на письме и усилил зависимость письменного текста от контекста. Однако высокая контекстность корейского языка связана прежде всего с его грамматикой и особенностями общения. И японский, и корейский могут пропускать то, что понятно из контекста, причем куда значительнее, чем это принято в русском. В корейском, как и в японском, могут опускаться подлежащие, дополнения и другие элементы предложения, если они понятны собеседнику, в русском такое же выкидывание слов может показаться предложением, в котором потеряли половину слов и порвали грамматическую конструкцию. В обоих языках часть смысла может прятаться за вежливыми, смягченными формулировками отказа (из которого иностранцу отказ-то не понять). И потому дословный перевод может огорчить тем, что вы ничего не понимаете. Ну и конечно, если уподобляться склонности смягчать отказ, можно добиться того, что читатели, не знакомые с культурой, не поймут вашу мысль. Придется выбирать: применять эту культурную деталь или отказаться в пользу понятности читателю. Есть и третий путь — попытаться встраивать её, дополнительно поясняя читателю культурный контекст. Для дальнейшего повествования упомянем здесь, что для записи звучания слова существуют различные правила транслитерации. Транслитерация на латинский китайского называется пининь, японского — ромадзи. Я буду пользоваться этими понятиями далее. И сразу обозначим деталь, важную для перевода имен или транслитерации/локализации звучания слов — омофоны. Языки, использующие иероглифическую письменность, имеют большое число омофонов — слов с одинаковым звучанием и различным смыслом. Всем знаком пример — слово «лук» в русском языке. Это и овощ, и оружие, а конкретный смысл мы улавливаем по контексту. В языках с иероглифами омофонов куда больше, и если в японском это не усугубляется ограниченностью звучания иероглифа (ведь там нет правила один иероглиф ≡ один слог), то в китайском с омофонами всё в разы сложнее. Вы могли в интернете натыкаться на тексты, намеренно написанные целиком из одного слога, но содержащее вполне осмысленное содержание. Используя ромадзи/пининь без иероглифов можно столкнуться с проблемой омофонов и потерей смысла. И если в некоторых случаях мы можем рассчитывать, что люди с таким же контекстом, как у автора, будут считывать задуманное значение для имени/предмета/клички, то это не всегда так работает в более широком смысле. Контекст выбора значения определенному звучанию зависит не только от сути того, что это, например, имя, но и от наиболее употребляемых омофонов. Если хотите избежать иного прочтения — поясняйте значение. Это важно не только для передачи вашего замысла (ведь может и такое быть, что вы закладываете намеренно искаженное прочтение), но и для того, чтобы читатель без подходящего знания о языке мог считать ваш заложенный смысл. Ещё одна небольшая справка для тех, кто захочет познакомиться с иероглифами поближе (или будет иметь такую нужду): Как мы уже выяснили, слова с одним произношением в японском, китайском, корейском могут иметь абсолютно разные значения из-за обилия омофонов. Кроме этого, у китайского/японского иероглифа может быть несколько значений, которые меняются в зависимости от контекста. Помимо различных оттенков значения у одного и того же иероглифа в японском есть онные и кунные чтения, вдаваться в подробности которых не имеет смысла, потому что у имён собственных могут быть и нестандартные чтения — просто имейте представление, что вырывая иероглифы из предложения вы можете привести к ошибке как по смыслу, так и по чтению. В китайском, к счастью, чтение конкретного иероглифа куда чаще одинаковое. Правила чтения корейских слогов будут посложнее, так как существуют сочетания букв, которые читаются не так, как кажется логичным читать. Учитывайте особенности словообразования и заимствования иностранных слов. Японский и корейский заимствуют слова, адаптируя под свою фонетику. Китайскому исторически было свойственно пытаться передать значение через имеющиеся иероглифы, но встречается и фонетические заимствования. Некоторые понятия могут показаться очень необычными и даже напоминать философское высказывание, а не привычное европейскому читателю название предмета. Эта загадка может быть в у имени вашего персонажа, но обычно в каноне авторы такие детали раскрывают. Или это сделают фанаты-носители. Несмотря на некоторые сходства языков, указанные в этой статье, у этих стран много общей истории войн, обид и страданий, что влияет на оценку обществом культурного обмена. В случаях, когда практику, характерную одной стране, переносят в другую намеренно или нет, реакция может быть как положительной, так и резко негативной. Ну и помните, что иногда лучше потратить пять минут на проверку, чем перепутать, чья это традиция и кто кого бомбил на другом конце света. А вы не сомневайтесь — вам припомнят в комментариях. В одной из следующих частей мы рассмотрим некоторые детали культурного контекста, связанные с языком.
Вперед
Отзывы
Отзывы

Пока нет отзывов.

Оставить отзыв
Что еще можно почитать