Из уважения к языкам

Фикбук и всё, что с ним связано
Статья
Завершён
G
Из уважения к языкам
автор
Метки
Описание
На примере японского (а также китайского и корейского) разберём применение иностранных языков в тексте, как прочитать имена канонных персонажей и как создать собственные, локализацию и культурные особенности.
Примечания
Изначальная версия писалась в 2014-2015 из нежелания читать о персонажах, внезапно сменивших имя/фамилию на невесть что. Это был крик души. Спустя время (и чуть-чуть — китайский) я решила добавить немного справки и других полезностей. Не скажу, что сама хорошо знаю другие языки, но некоторые нюансы, встречаемые повсеместно в фанфикшене, мне очень хотелось бы разъяснить специально для пишущего населения фикбука. Надеюсь быть полезной в этом вопросе! Фактчекала некоторые вещи с помощью ИИ — предупреждение именно об этом. Со временем добавлю о чтении китайского, но пока вижу нужду переписать старое, а не грузить ещё больше. В начале каждой части я указала список вопросов, которые в ней рассматриваются. Я постаралась не давать много лишних подробностей, поэтому кое-где упрощения могут резать глаз специалисту. Если где-то видите ошибку или неточность — готова обсудить и исправить, пишите. Отзывы, публичная бета, личные сообщения — как вам будет удобнее :)
Посвящение
Фикрайтерам, пишущим по азиатским фандомам
Читать онлайн Отзывы
Содержание Вперед

Интересно, моя три тысячи восемьсот девятая Акира на фикбуке запомнится читателю?

В этой части мы обсудим: 1. Наборы правил записи японского кириллицей и латиницей и некоторые их особенности; 2. Локализация иностранных для японцев имён собственных; 3. Сколько должно быть слогов в имени; 4. Порядок записи имени и фамилии, и некоторые особенности культуры в отношении имени; 5. О звуках японского и где часто ошибаются при чтении; 6. Как подобрать значение имени — пара практических советов. В вашем фендоме может присутствовать набор имен собственных и устоявшиеся их записи кириллицей, а может быть несколько лагерей, которые готовы грызть друг другу глотки за правильную локализацию. Руководствуясь благозвучием для своих ушей можно рискнуть тем, что окажется, что читатели знают лучше, как это читать правильно, и их будет коробить при чтении. Даже если ваша версия правильная. Я расскажу о том как читать готовые имена и как их придумывать. Запись и произношение — как читать и как записывать? В первую очередь рассмотрим наборы правил записи японских слов при помощи более знакомых нам алфавитов. Чаще всего вы замечаете две — запись японского латиницей (ромадзи) и запись японского кириллицей, которую часто ругают за неприятное звучание (поливанщина, как её грубо обзывают). Про английскую версию можно сказать много хорошего, ругая Поливанова, но давайте обратим внимания на отличия концепций. Говоря о ромадзи мы будем говорить именно о правилах Хэпбёрна, как о самых распространённых. 1. Способ записи японского на латиннице Хэпбёрна опирается на английскую фонетику, то есть читать её нужно на английский манер. Например, запись shi предполагает, что читатель знает английское чтение сочетания sh. 2. Система старая (ещё из девятнадцатого века), несколько раз дорабатывалась, критиковалась в Японии из-за исковерканной передачи звуков, но используется в Японии до сих пор. 3. Это самая распространённая система записи японского латиницей. Именно её вы чаще всего увидите в английских переводах, словарях, на дорожных указателях и в большинстве западных источников. Если вы хотите познакомиться с ней, можете загуглить набор правил транскрипции Хепбёрна. На вики есть понятная табличка, после прочтения этой статьи вы легко разберётесь, как ей пользоваться. Наиболее распространённая система записи японского на кириллице — правила Поливанова, обозначающие произношение японского с помощью русского алфавита. Возьмём наиболее знакомые примеры. 私(ромадзи: watashi) я. По правилам Поливанова кириллицей это будет записываться как "ватаси". Набор правил Поливанова — самый распространенный и используемый как на официальном уровне в России, так и в изучении японского языка на русском. Если вы знакомы с аниме, то наверняка уже слышали о критике его неблагозвучного звучания. Если не присматриваться, характерные отличия, которые заставляют ругать систему Поливанова и превозносить Хэпбёрна — это буквально пара слогов:       shi (и его звонкая версия ji) — си (звонкая версия — дзи)       chi (и его звонкая версия, тоже ji) — ти (звонкая версия — дзи) Отличия определяются характерными особенностями языка. Англоговорящие говорят одним образом, русскоговорящие — другим. Выбор не был случайным, а опирался на анализ характеристик звуков в обоих языках, чтобы добиться более честной передачи. Определим несколько важных деталей о ней: 1. Она тоже старая. Язык звучал чуть иначе в начале двадцатого века. 2. Набор правил опирается на особенности русского языка и звуки, характерные русскому и известные носителю русского. Некоторые из них подходят лучше, чем английская адаптация, потому что того же «Ц» в английском просто нет. Добавляя «прокладку» с переводом через английский мы создаем сложность, которая не всегда нужна. Так что простим канал 2х2 и их «Сяринган Какаси», «Утиху Итати». Они старались сделать правильно, опираясь на единственный распространенный набор правил передачи японского звучания. Из-за ограниченных возможностей языка при такой записи мы получаем, что получаем — фендом принимает более благозвучное звучание за стандарт. Ни одна из этих систем не является "правильнее" другой. Они просто пытаются решить одну и ту же задачу для разных языков. Поэтому при выборе написания стоит учитывать не только правила транскрипции, но и привычки читателей конкретного фэндома. Итак, что же делать? Не всегда имена так пишутся, как вы это услышали/прочли в субтитрах, но это поможет потом "русифицировать" их. Вы можете отталкиваться от списка персонажей в фендоме — в крупных фендомах вероятность встретить ошибку мала, или отталкиваться от консенсуса в фендоме. Если же есть сомнения и разночтения, и вы хотите разобраться, то предлагаю вам вот что: 1. Найдите имя собственное в качественном переводе (если таковой есть). Вы можете отталкиваться от этого звучания, а можете пойти дальше и прочитать оригинальное имя. 2. Для начала придётся найти в оригинальном тексте запись имени иероглифами. Вы можете это сделать по фреймам манги или, если у вас сериал/ранобе, то по любым подписям к оригинальным артам. 3. Найдите запись имени японской азбукой, если в имени есть иероглифы. Такую можно найти на вики или в официальных гайдбуках. 4. Переведите азбуку в ромадзи или на кириллицу с помощью таблиц соответствующих правил (Хэпбёрн/Поливанов, таблицы есть на википедии). Не забывайте учитывать то, на чей язык выбранные вами правила опираются (и на чье звучание) — английское или русское. 5. Сравните звучание с японцами (или заставьте переводчик произнести имя на японском) и если есть сомнения, уточните, каким образом выбранная вами система правил выбирала то или иное чтение для сомнительного слога. Возможно, скорректируйте запись. Прежде чем бежать и применять предложенный мною алгоритм прошу вас сердечно дочитать эту часть, я уточню несколько деталей, которые позволят вам не вчитываться в википедию, а просто открыть таблицу и перевести сверяя слоги. Важно учесть, что это все — для японских имён собственных. Иногда автор использует иностранное для японцев имя собственное, и тут есть возможность локализовать его правильно. Зачастую это служит задумке автора. А ещё адаптация имени собственного из какого-нибудь английского на японский и обратно — крайне нетривиальная задача. Далее дам пример, а пока предлагаю зафиксировать подход: при записи таких имён следует отталкиваться не от того, как сделать более сложную запись латиницей/кириллицей, а от оригинального имени, задуманного автором, опуская этап записи этого на японском. Я бы добавила сюда также про русификацию понятий, связанных с нашей с вами постсоветской культурой, если это не служит маркером различия культур. Тот же Михаил Виктор — очевидно, что это было культурным недопониманием японцев, а не уникальной фамилией советского оперативника. При этом, если другие персонажи называют так нашего Мишу, и сам Михаил не исправляет их, что он, так-то, Викторович, то может его собеседники просто не имеют достаточно уважения, чтобы выучить нормально его имя. А это уже целая характеристика для вашего персонажа, которой нет в каноне. Вот и думайте — а надо оно вам, или только испортит задумку? На этот, на самом деле вообще не риторический вопрос следует отвечать в каждом случае индивидуально. Если же вы хотите перейти на уровень чтения оригинальных японских слов и их самостоятельной записи кириллицей, то придется познакомиться с азбуками японского. Да, она у них имеется, даже в двойном количестве: хирагана и катакана. Они состоят из знаков, которые приближенно можно считать слогами. Не будем углубляться в подробности, лишь заметим, что азбуки отличаются записью этих знаков, но не звучанием, а всего знаков по 46. Их можно найти в интернете, если вас интересует чтение каких-либо слов, записанных именно азбукой. Чаще всего вы встретите хирагану, так как катакана используется для записи иностранных слов. Именно эта информация будет актуальна для тех, кто создаёт оригинальных персонажей-японцев. На фикбуке полно оригинальных персонажей с именами Акира, Мия, Аи, Химе. Такие имена выбирают из-за красивого и простого перевода — любовь, звезда, красота, принцесса. В этом есть хороший смысл, в Японии издавна выбирали имена через смысл иероглифов, но такие имена могут показаться вам заезженными, да и они не всегда реалистичны (мало кто назовёт дочь Химе, но вполне может назвать той же Сакурой). Сейчас чаще встречаются имена, выбранные из благозвучия, к ним подобраны соответствующие желаемому значению иероглифы. Иноязычным авторам, опасающимся неблагозвучия, второй способ подходит лучше всего, но требует познакомиться с фонетикой японского. Конечно, можно найти списки распространённых японских имён и фамилий, особенно, если вы хотите внести реализма. И это будет очень простое и эффективное решение. Но некоторых персонажей хочется сделать особенными, не так ли? Сколько слогов должно быть в имени? Обычно в японской фамилии от двух до четырёх слогов, в имени также 2-4 слога. При этом современные имена чаще всего состоят из двух кандзи. Здесь должно быть уточнение, что понятие слога для нас не совсем соответствует аналогичной единице японского — "мора", но эта деталь имеет значение, если ваше имя кажется слишком длинным, или наоборот, слишком коротким. Важна также эпоха. Раньше количество иероглифов в имени могло быть различным. В Китае и Корее с течением времени закрепились имена из двух слогов. И в контексте какого-нибудь Корё могла существовать Хэ Су (где Хэ - фамилия, а Су - имя), а в двадцать первом веке это уже будет звучать необычно. А вот Лим Су Рён уже не будет выделяться (здесь Лим — фамилия, Су Рён — имя, причём слоги имени отделены пробелом), а какой вариант подходит вашему персонажу — решать автору. Обратите внимание на культурный контекст ваших имён. Быть может, вы хотите, чтобы ваш персонаж был тем самым Джеки Чаном, выделяющимся из толпы необычным именем для своих соотечественников, потому что актёру положено, а может вашего персонажа-тихоню в реальности это сделало бы целью для издевательств в школе. Далее — порядок. Нам привычнее слышать набор имя и потом уже фамилия. То есть есть сначала я, Маша, а потом уже Петрова. Японцам, корейцам и китайцам привычен обратный порядок: фамилия и потом уже имя. То есть я из семьи, например, Ягами, а потом уже имя — а имя моё — Лайт. Очень показательная сцена с тем, как он представляется. Это часть культурного контекста, которую вы можете переиначить, но не следует её игнорировать, потому что иной раз можно перепутать имя и фамилию из-за наших привычек. Опасность в том, что из-за активного иноязычного фендома вас могут запутать то один, то другой порядок, и придётся помучаться с поиском. Еще одна характерная особенность японцев в части имён, которую непривычно слышать нашему уху — в официальной или нейтральной обстановке японцы чаще обращаются друг к другу по фамилии. Это считается более уважительным обращением, особенно — с добавлением суффиксов. Особенно это поражает незнакомых с японской культурой иностранцев. И это может быть ещё одной причиной, почему фанаты опять перепутали имя и фамилию человека. Представляясь, они могут называть значение иероглифов своего имени и фамилии. Здесь вы можете дать читателю значение без сносок и других ухищрений, просто внеся это в текст как часть культуры. Ну и для тех, кто пишет не о современности, следует знать, что зачастую присутствовало детское имя, которое заменялось "взрослым" после перехода определенного возраста. Детские имена имели характерные особенности (например, суффиксы типа -мару) или использовались намеренно "некрасивые" имена, чтобы обмануть смерть или злых духов — буквально, чтобы ребёнок пережил опасный период. Такие имена встречались в различных культурах, и, в частности, в Китае (молочное имя). Детское имя и смена его на взрослое связывалось со сменой социального статуса человека. Поскольку эти традиции связаны с определёнными периодами и странами, а ваш фендом и вовсе может быть в вымышленном периоде и контексте, эти детали будет правильнее изучать отдельно. Теперь перейдём к тому, как имена могут звучать. В обеих азбуках (канах) по 46 основных знаков. Пять из них обозначают отдельные гласные (а, и, у, э, о), ещё несколько — сочетания с я, ю и ё, а большинство остальных — сочетания согласной и гласной. Поэтому почти все японские слова заканчиваются либо на гласный звук, либо на ん («н»). Где часто ошибаются в записи имени ромадзи/кириллицей: 1. В японской записи долгота гласных обозначается дополнительной каной (например, う или お), а в ромадзи может передаваться как ūō, uuou или oo — в зависимости от системы записи. Это не означает, что нужно произносить две отдельные гласные. Имена с транкрипциями yuki и yūki на кириллице обычно будут записаны как «Юки». И это помимо десятков значений для обоих звучаний. Но лишнюю "у" подрисовывать, мне кажется, не стоит, как и в принципе добавлять гласную для удлинения. Это не передаёт характерное звучание, а искажает его. Это — та причина, по которой в транскрипциях стараются обозначать удлиннение звука чертой над гласной потому, что две гласные читаются иначе, чем одна длинная. Некоторые фендомы привыкли к неправильным транслитерациям настолько, что легче сдаться и принять более распространённое решение. ТоУширо (имею в виду персонажа из Блича) встречается настолько часто (хотя, ещё раз, удлиненная «о» и дополнительная «у» никак не могут быть взаимозаменяемы), что вытесняет правильное чтение. Из-за широкого распространения многим привычнее читать его как Тоуширо, даже если Тоширо — это правильно. Готовы ли вы доказывать, если читателю чисто по привычке будет неудобно читать это имя, и он даже готов согласиться с вашими аргументами? И тут можно увидеть тот самый пример лишнего этапа через Хэпбёрна, который привел к ошибке. Был у нас 冬獅郎, на хирагане とうしろう, и по правилам Хэпбёрна получился Toushirou. А там уже как прочитали, так и прочитали. Поэтому обозначение удлинённой гласной в транскрипциях куда лучше через черту над гласной (Tōshirō) или двоеточие после неё (То:сиро:). 2. Маленький знак "цу" (っ) перед слогом удлиняет согласную слога (кроме っ перед «цу») Ну, тут тоже вспомним Наруто. Shippuden - Ураганные хроники: появляется новая "п" перед слогом пу. 3. Согласной "Л" нет. Звук "р" читается как нечто среднее между Л и Р. Например, эту особенность можно встретить при адаптации европейских имён: Люси (в транскрипции rusi), Эрза — Эльза. Или всем известный Леви (リヴァイ) — при чтении с японского Ривай. Если вы уже открыли азбуку и в недоумении, — где там "ва", если "ва" - это вообще ワ, — то вот тот самый пример, где я предлагаю вам сдаться и исходить из задумки автора, а не искать, какое же правило используется. Но поскольку я вас уже заинтересовала, не буду оставлять в неведении. Начнём с того, что запись катаканой уже намекает на иностранное происхождение имени. Знак ヴ — это ву (хотя казалось бы, где там "в", это же гласный "у" из азбуки, которому пририсовали нигори - две чёрточки для обозначения звонкости! Но пускай знак исторически построен именно на этом знаке, он уже стал самостоятельным), а ヴァ — это уже "ва". Принцип образования слога такой же, как в словах на гласные "я", "ю" и "ё" — маленький значок этой гласной после слога приблизительно означает замену гласной из слога на ту, что идёт как маленькая. 4. Иногда гласные могут становиться почти неслышными. Например, это часто происходит с "у" и "и", и самый известный пример — Саске. Вторая "С" — это слог "су". Обычно в транскрипциях эти звуки помечены скобками. Ещё одна причина в спорах в фендоме, не совсем относящаяся к нашей теме, но иногда автору это может быть важно. В японских словах нет привычного русскому силового ударения. Поэтому при записи имён оно обычно не указывается, а русские читатели всё равно будут ставить его по привычке, и ставиться оно будет туда, куда кажется субъективно благозвучнее. При прослушивании японской речи русскоязычному уху может казаться, что некоторые слоги выделяются сильнее других. Это связано с особенностями японской интонации, а не с привычным нам силовым ударением. Как подобрать значение имени и фамилии? Начнём с того, что очертим, где у нас есть фантазия, а где она будет лишней. В Китае и Корее набор распространённых фамилий относительно невелик. Исторически большинство таких фамилий односложные, поэтому при создании персонажа лучше взять существующую фамилию, чем придумывать новую. В японском разнообразие побольше, но я бы советовала отталкиваться от списка популярных фамилий, чтобы найти подходящую или понять принцип, как они обычно образуются и звучат. В части имени у вас куда больше свободы выражения. Начнём с того, что имя может не иметь закреплённого значения. Так бывает, если имя записано азбукой, например. В этом случае читатель не сможет однозначно восстановить задуманные иероглифы, а иногда родители сознательно делают выбор в пользу звучания, а не значения. Вы, как автор, можете сделать также. Это несёт культурный контекст, так как старшее поколение может воспринять такую запись как необычную или менее традиционную. Также ваш персонаж может просто не иметь родителей или не знать, какое значение было заложено в звучание, например, из-за возраста. Это может быть важной характеристикой для персонажа. Но обычно значение есть. Если имя содержит иероглифы, то иероглифы можно перевести. Иногда это вполне понятная вещь, иногда придётся немного пофилософствовать. Не стоит выбирать имя только по красивому переводу одного кандзи. Настоящие японские имена почти всегда рассматриваются как сочетание звучания, записи и значения одновременно. Для перевода и выбора значения лучше пользоваться словарями, которые показывают не только перевод слова, но и написание кандзи, чтения и примеры употребления, например, для японского это Warodai. Для китайского по своему опыту я бы предложила воспользоваться БКРС или Лаовай (ограниченное число попыток, но тоже хорош). Если после прочтения этой части вам показалось, что придумать японское имя слишком сложно — не переживайте. На практике достаточно выбрать естественное звучание, проверить, что оно не противоречит эпохе и культуре, и не пытаться переводить японский через английский. Всё остальное — уже приятные детали, которые можно изучать по мере необходимости. В следующей части я добавлю немного культурных деталей, связанных с языком, которые могут быть полезны в японоязычном фендоме.
Вперед
Отзывы
Отзывы

Пока нет отзывов.

Оставить отзыв
Что еще можно почитать